1 Samuel 15
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" SAMUEL|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" que|strong="H6258" te|strong="H5921" ungiese por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": oye|strong="H8085" pues|strong="H6258" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Acuérdome|strong="H6485" de lo|strong="H6213" que|strong="H3541" hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; que|strong="H3541" se le opuso en el|strong="H6213" camino|strong="H1870", cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 Ve|strong="H3212" pues|strong="H6258", y|strong="H5921" hiere|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", y|strong="H5921" destruiréis en|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tuviere: y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" apiades de|strong="H5921" él|strong="H5921": mata|strong="H4191" hombres y|strong="H5921" mujeres|strong="H5704", niños|strong="H5768" y|strong="H5921" mamantes, vacas|strong="H7794" y|strong="H5921" ovejas, camellos y|strong="H5921" asnos|strong="H2543".
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" pues juntó|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971", y reconociólos en Telaim, doscientos mil|strong="H6235" de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie, y diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 Y|strong="H3068" viniendo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002", puso emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" al cineo|strong="H7017": Idos|strong="H3212", apartaos|strong="H5493", y salid de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" de|strong="H5973" Amalec|strong="H6002", para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" te|strong="H5973" destruya juntamente|strong="H5973" con|strong="H5973" él|strong="H5973": pues|strong="H3381" que|strong="H6435" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", cuando subían|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714". Apartóse|strong="H5493" pues|strong="H3381" el|strong="H5973" cineo|strong="H7017" de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" de|strong="H5973" Amalec|strong="H6002".
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", desde|strong="H6440" Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Sur, que|strong="H5921" está|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Y|strong="H3068" tomó|strong="H8610" vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", mas a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" mató|strong="H2763" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" perdonaron|strong="H2550" a|strong="H3068" Agag, y|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", y|strong="H5921" al|strong="H5921" ganado|strong="H6629" mayor, a|strong="H3068" los|strong="H5921" gruesos y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" carneros, y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896": que|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" quisieron destruir|strong="H2763": mas|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era vil y|strong="H5921" flaco destruyeron|strong="H2763".
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", diciendo:
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Pésame de|strong="H3588" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", porque|strong="H3588" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" vuelto|strong="H7725" de|strong="H3588" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" mí, y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" cumplido mis palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" apesadumbróse Samuel|strong="H8050", y|strong="H3588" clamó|strong="H2199" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 Madrugó|strong="H7925" luego|strong="H5674" Samuel|strong="H8050" para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" encontrar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H3027" la mañana; y fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", diciendo: Saúl|strong="H7586" ha venido al Carmel|strong="H3760", y he aquí|strong="H2009" él|strong="H5674" se ha levantado un trofeo, y después volviendo, ha pasado|strong="H5674" y descendido a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537".
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Vino pues Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" le dijo: Bendito|strong="H1288" seas tú del SEÑOR|strong="H3068"; yo he cumplido la palabra del SEÑOR|strong="H3068".
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 Samuel|strong="H8050" entonces dijo: ¿Pues|strong="H2088" qué|strong="H4100" balido|strong="H6963" de ganados|strong="H6629" y|strong="H1241" bramido|strong="H6963" de bueyes|strong="H1241" es|strong="H2088" este|strong="H2088" que|strong="H4100" yo oigo|strong="H8085" con mis oídos|strong="H8085"?
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió: De|strong="H5921" Amalec los|strong="H5921" han traído; porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" perdonó|strong="H2550" a|strong="H3068" lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241", para|strong="H4616" sacrificarlas al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068"; pero lo|strong="H5921" demás lo|strong="H5921" destruimos.
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 Entonces dijo|strong="H1696" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Déjame|strong="H7503" declararte|strong="H5046" lo que el SEÑOR|strong="H3068" me ha dicho|strong="H1696" esta noche|strong="H3915". Y|strong="H3068" él le respondió: Di|strong="H1696".
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Y|strong="H3068" dijo Samuel|strong="H8050": Siendo tú pequeño|strong="H6996" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869" ¿no|strong="H3808" has sido hecho cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5869" ha|strong="H3808" ungido|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 Y|strong="H3068" envióte el SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5704" jornada, y|strong="H5704" dijo: Ve|strong="H3212", y|strong="H5704" destruye los pecadores|strong="H2400" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002", y|strong="H5704" hazles guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los acabes.
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" no|strong="H3808" has obedecido la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068", sino|strong="H3808" que|strong="H4100" vuelto al despojo|strong="H7998", has hecho|strong="H6213" lo|strong="H4100" malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"?
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Antes he oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068", y fui|strong="H3212" a|strong="H3068" la jornada que el SEÑOR|strong="H3068" me envió|strong="H7971", y he traído a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y he destruído a|strong="H3068" los Amalecitas:
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 Mas el pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del despojo ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", las primicias|strong="H7225" del anatema|strong="H2764", para|strong="H5971" sacrificarlas al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: ¿Tiene el SEÑOR|strong="H3068" tanto contentamiento|strong="H2656" con los holocaustos|strong="H5930" y víctimas|strong="H2077", como en obedecer|strong="H8085" a|strong="H3068" las palabras del SEÑOR|strong="H3068"? Ciertamente|strong="H2009" el obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios; y el prestar atención que el sebo|strong="H2459" de los carneros:
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" rebelión es como el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" hechicería, y|strong="H3588" la|strong="H3588" obstinación es como iniquidad e|strong="H3068" idolatría. Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tú has rechazado la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H3588" también te|strong="H3588" rechazó para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" seas rey|strong="H4428".
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Yo|strong="H3588" he pecado|strong="H2398"; que|strong="H3588" he quebrantado el|strong="H3588" dicho|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" tus palabras|strong="H1697": porque|strong="H3588" temí|strong="H3372" al pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" consentí|strong="H8085" a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" ellos. Perdona pues|strong="H3588" ahora mi pecado|strong="H2398",
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 Y|strong="H3068" vuelve|strong="H7725" conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" adore al SEÑOR|strong="H3068".
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H3808" volveré|strong="H7725" contigo|strong="H5973"; porque|strong="H3588" desechaste la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" desechado|strong="H3988" para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" seas|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 Y|strong="H3068" volviéndose Samuel|strong="H8050" para irse, él echó|strong="H2388" mano de la orla de su capa, y desgarróse.
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 Entonces|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha desgarrado hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" el|strong="H1931" Vencedor de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" mentirá|strong="H8266", ni|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepentirá: porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" hombre para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1931" arrepienta.
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: Yo|strong="H4994" he pecado|strong="H2398": mas|strong="H6258" ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" me|strong="H5973" honres delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971", y delante|strong="H5048" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478"; y vuelve|strong="H7725" con|strong="H5973"migo para|strong="H5973" que|strong="H6258" adore al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 Y|strong="H3068" volvió|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" tras Saúl|strong="H7586", y adoró|strong="H7812" Saúl|strong="H7586" al SEÑOR|strong="H3068".
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 Después dijo Samuel|strong="H8050": Traedme|strong="H5066" a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002". Y|strong="H3068" Agag vino|strong="H3212" a|strong="H3068" él|strong="H5066" delicadamente. Y|strong="H3068" dijo Agag: Ciertamente se pasó la amargura|strong="H4751" de la muerte|strong="H4194".
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: Como|strong="H3651" tu espada dejó las mujeres sin hijos, así|strong="H3651" tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces|strong="H3651" Samuel|strong="H8050" cortó en pedazos a|strong="H3068" Agag delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Fuese|strong="H3212" luego|strong="H5927" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Saúl|strong="H7586".
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" después|strong="H5921" vio|strong="H7200" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" toda|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H3117": y|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" lloraba a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": mas|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5921" había|strong="H3588" arrepentido|strong="H5162" de|strong="H5921" haber|strong="H3808" pues|strong="H3588"to a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.