Romanos 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 AHORA|strong="G3568" pues|strong="G0686", ninguna|strong="G3762" condenación|strong="G2631" hay para los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", los|strong="G3588" que no|strong="G3361" andan|strong="G4043" conforme|strong="G2596" á la carne|strong="G4561", mas|strong="G0235" conforme|strong="G2596" al espíritu|strong="G4151".
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de vida|strong="G2222" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" me|strong="G3165" ha librado|strong="G1659" de|strong="G0575" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado|strong="G0266" y|strong="G2532" de|strong="G0575" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que era imposible|strong="G0102" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551", por|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" era débil|strong="G0770" por|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", Dios|strong="G2316" enviando|strong="G3992" á su|strong="G1438" Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de carne|strong="G4561" de pecado|strong="G0266", y|strong="G2532" á causa|strong="G4012" del pecado|strong="G0266", condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" pecado|strong="G0266" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561";
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Para que|strong="G2443" la|strong="G3588" justicia|strong="G1345" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fuese cumplida|strong="G4137" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2254", que|strong="G3588" no|strong="G3361" andamos|strong="G4043" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" carne|strong="G4561", mas|strong="G0235" conforme|strong="G2596" al espíritu|strong="G4151".
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que viven|strong="G5607" conforme|strong="G2596" á la carne|strong="G4561", de las|strong="G3588" cosas que son de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" se ocupan|strong="G5426"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" que conforme al|strong="G2596" espíritu|strong="G4151", de las|strong="G3588" cosas del espíritu|strong="G4151".
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" intención|strong="G5427" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es muerte|strong="G2288"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" intención|strong="G5427" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", vida|strong="G2222" y|strong="G2532" paz|strong="G1515":
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Por cuanto|strong="G1360" la|strong="G3588" intención|strong="G5427" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es enemistad|strong="G2189" contra|strong="G1519" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se sujeta|strong="G5293" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de Dios|strong="G2316", ni|strong="G3761" tampoco puede|strong="G1410".
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Así que|strong="G1161", los|strong="G3588" que están|strong="G5607" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561" no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" agradar|strong="G0700" á Dios|strong="G2316".
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" estáis en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", sino|strong="G0235" en|strong="G1722" el espíritu, si|strong="G1512" es que el Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213". Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" el Espíritu|strong="G4151" de Cristo|strong="G5547", el tal no|strong="G3756" es|strong="G2076" de él|strong="G0846".
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Empero|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" está en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" á la verdad|strong="G3303" está muerto|strong="G3498" á causa|strong="G1223" del pecado|strong="G0266"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" vive|strong="G2222" á causa|strong="G1223" de la justicia|strong="G1343".
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de aquel|strong="G3588" que levantó|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498" á Jesús|strong="G2424" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", el|strong="G3588" que levantó|strong="G1453" á Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", vivificará|strong="G2227" también|strong="G2532" vuestros|strong="G5216" cuerpos|strong="G4983" mortales|strong="G2349" por|strong="G1223" su|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" mora|strong="G1774" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Así|strong="G0686" que|strong="G3767", hermanos|strong="G0080", deudores|strong="G3781" somos|strong="G2070", no|strong="G3756" á la|strong="G3588" carne|strong="G4561", para que|strong="G3767" vivamos|strong="G2198" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" carne|strong="G4561":
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" viviereis|strong="G2198" conforme|strong="G2596" á la carne|strong="G4561", moriréis|strong="G3195,G0599"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" por el espíritu|strong="G4151" mortificáis|strong="G2289" las|strong="G3588" obras|strong="G4234" de la|strong="G3588" carne|strong="G4983", viviréis|strong="G2198".
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los que son guiados|strong="G0071" por el Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316", los tales son|strong="G1526" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" habéis recibido|strong="G2983" el espíritu|strong="G4151" de servidumbre|strong="G1397" para|strong="G1519" estar otra|strong="G3825" vez en temor|strong="G5401"; mas|strong="G0235" habéis recibido|strong="G2983" el espíritu|strong="G4151" de adopción|strong="G5206", por|strong="G1722" el cual|strong="G3739" clamamos|strong="G2896", Abba|strong="G0005", Padre|strong="G3962".
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Porque el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151" da testimonio|strong="G4828" á nuestro|strong="G2257" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3754" somos|strong="G2070" hijos|strong="G5043" de Dios|strong="G2316".
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" hijos|strong="G5043", también|strong="G2532" herederos|strong="G2818"; herederos|strong="G2818" de Dios|strong="G2316", y|strong="G1161" coherederos|strong="G4789" de Cristo|strong="G5547"; si|strong="G1512" empero padecemos|strong="G4841" juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados|strong="G4888".
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Porque|strong="G1063" tengo por cierto|strong="G3049" que|strong="G3754" lo que|strong="G3588" en|strong="G1519" este tiempo|strong="G2540" se padece|strong="G3804", no|strong="G3756" es de comparar|strong="G0514" con|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" venidera|strong="G3195" que en|strong="G1519" nosotros|strong="G2248" ha de ser manifestada|strong="G0601".
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" continuo anhelar|strong="G0603" de las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" espera|strong="G0553" la|strong="G3588" manifestación|strong="G0602" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" sujetas|strong="G5293" fueron á vanidad|strong="G3153", no|strong="G3756" de grado|strong="G1635", mas|strong="G0235" por causa|strong="G1223" del|strong="G3588" que las sujetó|strong="G5293" con esperanza|strong="G1680",
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Que también|strong="G2532" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" criaturas|strong="G2937" serán libradas|strong="G1659" de|strong="G0575" la|strong="G3588" servidumbre|strong="G1397" de|strong="G0575" corrupción|strong="G5356" en|strong="G1519" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" gloriosa|strong="G1391" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316".
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" gimen|strong="G4959" á una, y|strong="G2532" á una están de parto|strong="G4944" hasta|strong="G0891" ahora|strong="G3568".
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" ellas, mas|strong="G0235" también|strong="G2532" nosotros|strong="G0846" mismos, que tenemos|strong="G2192" las|strong="G3588" primicias|strong="G0536" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727" dentro|strong="G1722" de nosotros|strong="G1438" mismos|strong="G0846", esperando|strong="G0553" la adopción|strong="G5206", es á saber, la|strong="G3588" redención|strong="G0629" de nuestro|strong="G2257" cuerpo|strong="G4983".
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Porque|strong="G1063" en esperanza|strong="G1680" somos salvos|strong="G4982"; mas|strong="G1161" la esperanza|strong="G1680" que se ve|strong="G0991", no|strong="G3756" es|strong="G2076" esperanza|strong="G1680"; porque|strong="G1063" lo que|strong="G3739" alguno|strong="G5100" ve|strong="G0991", ¿á qué|strong="G5101" esperarlo|strong="G1679"?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Empero|strong="G1161" si|strong="G1487" lo que|strong="G3739" no|strong="G3756" vemos|strong="G0991" esperamos|strong="G1679", por|strong="G1223" paciencia|strong="G5281" esperamos|strong="G1679".
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Y|strong="G1161" asimismo también el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" ayuda|strong="G4878" nuestra|strong="G2257" flaqueza|strong="G0769": porque|strong="G1063" qué|strong="G5101" hemos de pedir|strong="G4336" como|strong="G2526" conviene|strong="G1163", no|strong="G3756" lo sabemos|strong="G1492"; sino que el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151" pide|strong="G5241" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257" con gemidos|strong="G4726" indecibles|strong="G0215".
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que escudriña|strong="G2045" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588", sabe|strong="G1492" cuál|strong="G5101" es el|strong="G3588" intento|strong="G5427" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", porque|strong="G3754" conforme|strong="G2596" á la voluntad de Dios|strong="G2316", demanda|strong="G1793" por|strong="G5228" los|strong="G3588" santos|strong="G0040".
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Y|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" á los|strong="G3588" que|strong="G3754" á Dios|strong="G2316" aman|strong="G0025", todas|strong="G3956" las cosas les ayudan|strong="G4903" á|strong="G1519" bien|strong="G0018", es á saber, á los|strong="G3588" que|strong="G3754" conforme|strong="G2596" al propósito|strong="G4286" son|strong="G5607" llamados|strong="G2822".
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Porque|strong="G3754" á los que|strong="G3739" antes conoció|strong="G4267", también|strong="G2532" predestinó|strong="G4309" para que|strong="G3739" fuesen hechos conformes|strong="G4832" á la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de su|strong="G0846" Hijo|strong="G5207", para que|strong="G1519" él|strong="G0846" sea|strong="G1511" el primogénito|strong="G4416" entre|strong="G1722" muchos|strong="G4183" hermanos|strong="G0080";
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Y|strong="G1161" á los que|strong="G3739" predestinó|strong="G4309", á éstos|strong="G5128" también|strong="G2532" llamó|strong="G2564"; y|strong="G2532" á los que|strong="G3739" llamó|strong="G2564", á éstos|strong="G5128" también|strong="G2532" justificó|strong="G1344"; y|strong="G1161" á los que|strong="G3739" justificó|strong="G1344", á éstos|strong="G5128" también|strong="G2532" glorificó|strong="G1392".
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G5101" diremos|strong="G2046" á|strong="G4314" esto|strong="G5023"? Si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", ¿quién|strong="G5101" contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2257"?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 El que|strong="G3739" aun á su propio|strong="G2398" Hijo|strong="G5207" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5339", antes|strong="G0235" le entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2257", ¿cómo|strong="G4459" no|strong="G3780" nos|strong="G2254" dará|strong="G5483" también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G0846" todas|strong="G3956" las cosas?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ¿Quién|strong="G5101" acusará|strong="G1458" á|strong="G2596" los escogidos|strong="G1588" de Dios|strong="G2316"? Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que justifica|strong="G1344".
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que condenará|strong="G2632"? Cristo|strong="G5547" es el|strong="G3588" que murió|strong="G0599"; más|strong="G3123" aún|strong="G1161", el que también|strong="G2532" resucitó|strong="G1453", quien|strong="G3739" además|strong="G2532" está|strong="G2076" á|strong="G1722" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316", el que|strong="G3739" también|strong="G2532" intercede|strong="G1793" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257".
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Quién|strong="G5101" nos|strong="G2248" apartará|strong="G5563" del|strong="G0575,G3588" amor|strong="G0026" de Cristo|strong="G5547"? tribulación|strong="G2347"? ó|strong="G2228" angustia|strong="G4730"? ó|strong="G2228" persecución|strong="G1375"? ó|strong="G2228" hambre|strong="G3042"? ó|strong="G2228" desnudez|strong="G1132"? ó|strong="G2228" peligro|strong="G2794"? ó|strong="G2228" cuchillo|strong="G3162"?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Por causa|strong="G1752" de ti|strong="G4675" somos muertos|strong="G2289" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2250": somos estimados|strong="G3049" como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" de matadero|strong="G4967".
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Antes|strong="G0235", en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G5125" cosas hacemos más que vencer|strong="G5245" por medio|strong="G1223" de aquel|strong="G3588" que nos|strong="G2248" amó|strong="G0025".
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Por|strong="G1063" lo cual estoy cierto|strong="G3982" que|strong="G3754" ni|strong="G3777" la muerte|strong="G2288", ni|strong="G3777" la vida|strong="G2222", ni|strong="G3777" ángeles|strong="G0032", ni|strong="G3777" principados|strong="G0746", ni|strong="G3777" potestades|strong="G1411", ni|strong="G3777" lo presente|strong="G1764", ni|strong="G3777" lo por|strong="G1063" venir|strong="G3195",
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Ni|strong="G3777" lo alto|strong="G5313", ni|strong="G3777" lo bajo, ni|strong="G3777" ninguna|strong="G5100" criatura|strong="G2937" nos|strong="G2248" podrá|strong="G1410" apartar|strong="G5563" del|strong="G0575,G3588" amor|strong="G0026" de Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257".
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.