Romanos 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AHORA|strong="G3568" pues|strong="G0686", ninguna|strong="G3762" condenación|strong="G2631" hay para los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", los|strong="G3588" que no|strong="G3361" andan|strong="G4043" conforme|strong="G2596" á la carne|strong="G4561", mas|strong="G0235" conforme|strong="G2596" al espíritu|strong="G4151".
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de vida|strong="G2222" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" me|strong="G3165" ha librado|strong="G1659" de|strong="G0575" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado|strong="G0266" y|strong="G2532" de|strong="G0575" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que era imposible|strong="G0102" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551", por|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" era débil|strong="G0770" por|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", Dios|strong="G2316" enviando|strong="G3992" á su|strong="G1438" Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de carne|strong="G4561" de pecado|strong="G0266", y|strong="G2532" á causa|strong="G4012" del pecado|strong="G0266", condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" pecado|strong="G0266" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561";
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Para que|strong="G2443" la|strong="G3588" justicia|strong="G1345" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fuese cumplida|strong="G4137" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2254", que|strong="G3588" no|strong="G3361" andamos|strong="G4043" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" carne|strong="G4561", mas|strong="G0235" conforme|strong="G2596" al espíritu|strong="G4151".
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que viven|strong="G5607" conforme|strong="G2596" á la carne|strong="G4561", de las|strong="G3588" cosas que son de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" se ocupan|strong="G5426"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" que conforme al|strong="G2596" espíritu|strong="G4151", de las|strong="G3588" cosas del espíritu|strong="G4151".
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" intención|strong="G5427" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es muerte|strong="G2288"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" intención|strong="G5427" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", vida|strong="G2222" y|strong="G2532" paz|strong="G1515":
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Por cuanto|strong="G1360" la|strong="G3588" intención|strong="G5427" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es enemistad|strong="G2189" contra|strong="G1519" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se sujeta|strong="G5293" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de Dios|strong="G2316", ni|strong="G3761" tampoco puede|strong="G1410".
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Así que|strong="G1161", los|strong="G3588" que están|strong="G5607" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561" no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" agradar|strong="G0700" á Dios|strong="G2316".
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" estáis en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", sino|strong="G0235" en|strong="G1722" el espíritu, si|strong="G1512" es que el Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213". Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" el Espíritu|strong="G4151" de Cristo|strong="G5547", el tal no|strong="G3756" es|strong="G2076" de él|strong="G0846".
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Empero|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" está en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" á la verdad|strong="G3303" está muerto|strong="G3498" á causa|strong="G1223" del pecado|strong="G0266"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" vive|strong="G2222" á causa|strong="G1223" de la justicia|strong="G1343".
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de aquel|strong="G3588" que levantó|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498" á Jesús|strong="G2424" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", el|strong="G3588" que levantó|strong="G1453" á Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", vivificará|strong="G2227" también|strong="G2532" vuestros|strong="G5216" cuerpos|strong="G4983" mortales|strong="G2349" por|strong="G1223" su|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" mora|strong="G1774" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Así|strong="G0686" que|strong="G3767", hermanos|strong="G0080", deudores|strong="G3781" somos|strong="G2070", no|strong="G3756" á la|strong="G3588" carne|strong="G4561", para que|strong="G3767" vivamos|strong="G2198" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" carne|strong="G4561":
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" viviereis|strong="G2198" conforme|strong="G2596" á la carne|strong="G4561", moriréis|strong="G3195,G0599"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" por el espíritu|strong="G4151" mortificáis|strong="G2289" las|strong="G3588" obras|strong="G4234" de la|strong="G3588" carne|strong="G4983", viviréis|strong="G2198".
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los que son guiados|strong="G0071" por el Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316", los tales son|strong="G1526" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" habéis recibido|strong="G2983" el espíritu|strong="G4151" de servidumbre|strong="G1397" para|strong="G1519" estar otra|strong="G3825" vez en temor|strong="G5401"; mas|strong="G0235" habéis recibido|strong="G2983" el espíritu|strong="G4151" de adopción|strong="G5206", por|strong="G1722" el cual|strong="G3739" clamamos|strong="G2896", Abba|strong="G0005", Padre|strong="G3962".
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Porque el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151" da testimonio|strong="G4828" á nuestro|strong="G2257" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3754" somos|strong="G2070" hijos|strong="G5043" de Dios|strong="G2316".
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" hijos|strong="G5043", también|strong="G2532" herederos|strong="G2818"; herederos|strong="G2818" de Dios|strong="G2316", y|strong="G1161" coherederos|strong="G4789" de Cristo|strong="G5547"; si|strong="G1512" empero padecemos|strong="G4841" juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados|strong="G4888".
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Porque|strong="G1063" tengo por cierto|strong="G3049" que|strong="G3754" lo que|strong="G3588" en|strong="G1519" este tiempo|strong="G2540" se padece|strong="G3804", no|strong="G3756" es de comparar|strong="G0514" con|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" venidera|strong="G3195" que en|strong="G1519" nosotros|strong="G2248" ha de ser manifestada|strong="G0601".
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" continuo anhelar|strong="G0603" de las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" espera|strong="G0553" la|strong="G3588" manifestación|strong="G0602" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" sujetas|strong="G5293" fueron á vanidad|strong="G3153", no|strong="G3756" de grado|strong="G1635", mas|strong="G0235" por causa|strong="G1223" del|strong="G3588" que las sujetó|strong="G5293" con esperanza|strong="G1680",
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Que también|strong="G2532" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" criaturas|strong="G2937" serán libradas|strong="G1659" de|strong="G0575" la|strong="G3588" servidumbre|strong="G1397" de|strong="G0575" corrupción|strong="G5356" en|strong="G1519" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" gloriosa|strong="G1391" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316".
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" gimen|strong="G4959" á una, y|strong="G2532" á una están de parto|strong="G4944" hasta|strong="G0891" ahora|strong="G3568".
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" ellas, mas|strong="G0235" también|strong="G2532" nosotros|strong="G0846" mismos, que tenemos|strong="G2192" las|strong="G3588" primicias|strong="G0536" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727" dentro|strong="G1722" de nosotros|strong="G1438" mismos|strong="G0846", esperando|strong="G0553" la adopción|strong="G5206", es á saber, la|strong="G3588" redención|strong="G0629" de nuestro|strong="G2257" cuerpo|strong="G4983".
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Porque|strong="G1063" en esperanza|strong="G1680" somos salvos|strong="G4982"; mas|strong="G1161" la esperanza|strong="G1680" que se ve|strong="G0991", no|strong="G3756" es|strong="G2076" esperanza|strong="G1680"; porque|strong="G1063" lo que|strong="G3739" alguno|strong="G5100" ve|strong="G0991", ¿á qué|strong="G5101" esperarlo|strong="G1679"?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Empero|strong="G1161" si|strong="G1487" lo que|strong="G3739" no|strong="G3756" vemos|strong="G0991" esperamos|strong="G1679", por|strong="G1223" paciencia|strong="G5281" esperamos|strong="G1679".
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Y|strong="G1161" asimismo también el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" ayuda|strong="G4878" nuestra|strong="G2257" flaqueza|strong="G0769": porque|strong="G1063" qué|strong="G5101" hemos de pedir|strong="G4336" como|strong="G2526" conviene|strong="G1163", no|strong="G3756" lo sabemos|strong="G1492"; sino que el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151" pide|strong="G5241" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257" con gemidos|strong="G4726" indecibles|strong="G0215".
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que escudriña|strong="G2045" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588", sabe|strong="G1492" cuál|strong="G5101" es el|strong="G3588" intento|strong="G5427" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", porque|strong="G3754" conforme|strong="G2596" á la voluntad de Dios|strong="G2316", demanda|strong="G1793" por|strong="G5228" los|strong="G3588" santos|strong="G0040".
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Y|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" á los|strong="G3588" que|strong="G3754" á Dios|strong="G2316" aman|strong="G0025", todas|strong="G3956" las cosas les ayudan|strong="G4903" á|strong="G1519" bien|strong="G0018", es á saber, á los|strong="G3588" que|strong="G3754" conforme|strong="G2596" al propósito|strong="G4286" son|strong="G5607" llamados|strong="G2822".
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Porque|strong="G3754" á los que|strong="G3739" antes conoció|strong="G4267", también|strong="G2532" predestinó|strong="G4309" para que|strong="G3739" fuesen hechos conformes|strong="G4832" á la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de su|strong="G0846" Hijo|strong="G5207", para que|strong="G1519" él|strong="G0846" sea|strong="G1511" el primogénito|strong="G4416" entre|strong="G1722" muchos|strong="G4183" hermanos|strong="G0080";
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Y|strong="G1161" á los que|strong="G3739" predestinó|strong="G4309", á éstos|strong="G5128" también|strong="G2532" llamó|strong="G2564"; y|strong="G2532" á los que|strong="G3739" llamó|strong="G2564", á éstos|strong="G5128" también|strong="G2532" justificó|strong="G1344"; y|strong="G1161" á los que|strong="G3739" justificó|strong="G1344", á éstos|strong="G5128" también|strong="G2532" glorificó|strong="G1392".
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G5101" diremos|strong="G2046" á|strong="G4314" esto|strong="G5023"? Si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", ¿quién|strong="G5101" contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2257"?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 El que|strong="G3739" aun á su propio|strong="G2398" Hijo|strong="G5207" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5339", antes|strong="G0235" le entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2257", ¿cómo|strong="G4459" no|strong="G3780" nos|strong="G2254" dará|strong="G5483" también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G0846" todas|strong="G3956" las cosas?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Quién|strong="G5101" acusará|strong="G1458" á|strong="G2596" los escogidos|strong="G1588" de Dios|strong="G2316"? Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que justifica|strong="G1344".
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que condenará|strong="G2632"? Cristo|strong="G5547" es el|strong="G3588" que murió|strong="G0599"; más|strong="G3123" aún|strong="G1161", el que también|strong="G2532" resucitó|strong="G1453", quien|strong="G3739" además|strong="G2532" está|strong="G2076" á|strong="G1722" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316", el que|strong="G3739" también|strong="G2532" intercede|strong="G1793" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257".
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ¿Quién|strong="G5101" nos|strong="G2248" apartará|strong="G5563" del|strong="G0575,G3588" amor|strong="G0026" de Cristo|strong="G5547"? tribulación|strong="G2347"? ó|strong="G2228" angustia|strong="G4730"? ó|strong="G2228" persecución|strong="G1375"? ó|strong="G2228" hambre|strong="G3042"? ó|strong="G2228" desnudez|strong="G1132"? ó|strong="G2228" peligro|strong="G2794"? ó|strong="G2228" cuchillo|strong="G3162"?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Por causa|strong="G1752" de ti|strong="G4675" somos muertos|strong="G2289" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2250": somos estimados|strong="G3049" como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" de matadero|strong="G4967".
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Antes|strong="G0235", en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G5125" cosas hacemos más que vencer|strong="G5245" por medio|strong="G1223" de aquel|strong="G3588" que nos|strong="G2248" amó|strong="G0025".
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Por|strong="G1063" lo cual estoy cierto|strong="G3982" que|strong="G3754" ni|strong="G3777" la muerte|strong="G2288", ni|strong="G3777" la vida|strong="G2222", ni|strong="G3777" ángeles|strong="G0032", ni|strong="G3777" principados|strong="G0746", ni|strong="G3777" potestades|strong="G1411", ni|strong="G3777" lo presente|strong="G1764", ni|strong="G3777" lo por|strong="G1063" venir|strong="G3195",
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Ni|strong="G3777" lo alto|strong="G5313", ni|strong="G3777" lo bajo, ni|strong="G3777" ninguna|strong="G5100" criatura|strong="G2937" nos|strong="G2248" podrá|strong="G1410" apartar|strong="G5563" del|strong="G0575,G3588" amor|strong="G0026" de Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257".
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.