Romanos 8
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 AHORA|strong="G3568" pues|strong="G0686", ninguna|strong="G3762" condenación|strong="G2631" hay para los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", los|strong="G3588" que no|strong="G3361" andan|strong="G4043" conforme|strong="G2596" á la carne|strong="G4561", mas|strong="G0235" conforme|strong="G2596" al espíritu|strong="G4151".
1 Isanimih boun sabuw iyabowat Keriso Jesu wanawananamaim hikofan tema’am boro men hinakusairihimih.
2 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de vida|strong="G2222" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" me|strong="G3165" ha librado|strong="G1659" de|strong="G0575" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado|strong="G0266" y|strong="G2532" de|strong="G0575" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
2 Anayabin God Anunin ana fairamaim Keriso Jesu wanawananamaim yawas ebitit, i ayu bowabow kakafin ana fairane naatu morob ana fairane rufamu atit.
3 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que era imposible|strong="G0102" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551", por|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" era débil|strong="G0770" por|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", Dios|strong="G2316" enviando|strong="G3992" á su|strong="G1438" Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de carne|strong="G4561" de pecado|strong="G0266", y|strong="G2532" á causa|strong="G4012" del pecado|strong="G0266", condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" pecado|strong="G0266" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561";
3 Ofafar men karam tasinaf, anayabin it biyat ana kakafinamaim iwa’an ofafar ririm. Baise God sinaf, taiyuwin Natun Ta’imon iyun ra’iy orot biyan kakafin bai iyaun, naatu bowabow kakafin ana siboromih matar. Naatu bowabow kakafih orot babin wanawanahimaim etei kusaisiren.
4 Para que|strong="G2443" la|strong="G3588" justicia|strong="G1345" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fuese cumplida|strong="G4137" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2254", que|strong="G3588" no|strong="G3361" andamos|strong="G4043" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" carne|strong="G4561", mas|strong="G0235" conforme|strong="G2596" al espíritu|strong="G4151".
4 God iti bowabow sinaf, saise ofafar ana tur eo’o i hinan wanawanatamaim hinamatar, men biyat ana kokomaim tanama, baise Ayubin ana kokomaim tanama.
5 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que viven|strong="G5607" conforme|strong="G2596" á la carne|strong="G4561", de las|strong="G3588" cosas que son de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" se ocupan|strong="G5426"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" que conforme al|strong="G2596" espíritu|strong="G4151", de las|strong="G3588" cosas del espíritu|strong="G4151".
5 Sabuw iyab biyah ana naniyanamaim tema’am hai naniyan tutufin etei i nati’imaim ebobonawiyih. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kokomaim tema’am, hai not tutufin etei Anun ana kokomaim tesisinaf.
6 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" intención|strong="G5427" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es muerte|strong="G2288"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" intención|strong="G5427" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", vida|strong="G2222" y|strong="G2532" paz|strong="G1515":
6 Turobe orot babin ana notamaim nabobonawiyi boro morob wan inayen. Baise Anun Kakafiyin ana notamaim nabobonawiy boro yawas naatu tufuw inab.
7 Por cuanto|strong="G1360" la|strong="G3588" intención|strong="G5427" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es enemistad|strong="G2189" contra|strong="G1519" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se sujeta|strong="G5293" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de Dios|strong="G2316", ni|strong="G3761" tampoco puede|strong="G1410".
7 Anayabin sabuw iyab biyah ana kokomaim kakafih ebobonawiyih i God ana kamabiy temamatar, naatu men karam boro God ana ofafar babanamaim hinama.
8 Así que|strong="G1161", los|strong="G3588" que están|strong="G5607" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561" no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" agradar|strong="G0700" á Dios|strong="G2316".
8 Sabuw iyab biyah ana kokomaim ebobonawiyih men karam hiwa’an God niyasisir.
9 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" estáis en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", sino|strong="G0235" en|strong="G1722" el espíritu, si|strong="G1512" es que el Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213". Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" el Espíritu|strong="G4151" de Cristo|strong="G5547", el tal no|strong="G3756" es|strong="G2076" de él|strong="G0846".
9 Baise kwa i men biya ana kokomaim ebobonawiyi, baise Anun Kakafiyin. Anayabin God Anunin i kwa wanawanamaim ema’am. Orot yait Keriso Anunin men wanawananamaim ema’ama, i men Keriso nowan.
10 Empero|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" está en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" á la verdad|strong="G3303" está muerto|strong="G3498" á causa|strong="G1223" del pecado|strong="G0266"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" vive|strong="G2222" á causa|strong="G1223" de la justicia|strong="G1343".
10 Baise Keriso kwa wanawanamaim ema’am, imih God buwi yawas kwama’am. Basit biya i boro namorob anayabin bowabow kakafin awan karatan, baise ayub i yawasin anayabin ayub ana yawas i mutufurin.
11 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de aquel|strong="G3588" que levantó|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498" á Jesús|strong="G2424" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", el|strong="G3588" que levantó|strong="G1453" á Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", vivificará|strong="G2227" también|strong="G2532" vuestros|strong="G5216" cuerpos|strong="G4983" mortales|strong="G2349" por|strong="G1223" su|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" mora|strong="G1774" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
11 Naatu God Anunin Jesu morobone biyawas kwa wanawanamaim ema’ama. Keriso morobone biyawas na’atube kwa auman boro i Anunin kwa wanawan ema’am imaim biya yawas nitin.
12 Así|strong="G0686" que|strong="G3767", hermanos|strong="G0080", deudores|strong="G3781" somos|strong="G2070", no|strong="G3756" á la|strong="G3588" carne|strong="G4561", para que|strong="G3767" vivamos|strong="G2198" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" carne|strong="G4561":
12 Isanimih, taituwou, it i bowabow hitit, baise men biyat ana kokomaim tanasinafumih.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" viviereis|strong="G2198" conforme|strong="G2596" á la carne|strong="G4561", moriréis|strong="G3195,G0599"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" por el espíritu|strong="G4151" mortificáis|strong="G2289" las|strong="G3588" obras|strong="G4234" de la|strong="G3588" carne|strong="G4983", viviréis|strong="G2198".
13 Anayabin kwa biya ana kokomaim kwanama’am na’at boro kwanamorob. Baise Anun Kakafiyin ana kokomaim kwanama’am na’at, biya ana kokok kakafih etei boro nimuruben. Naatu kwa boro yawas kwanama,
14 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los que son guiados|strong="G0071" por el Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316", los tales son|strong="G1526" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
14 anayabin sabuw iyab God Ayubin ebobonawiyih i God natunatun.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" habéis recibido|strong="G2983" el espíritu|strong="G4151" de servidumbre|strong="G1397" para|strong="G1519" estar otra|strong="G3825" vez en temor|strong="G5401"; mas|strong="G0235" habéis recibido|strong="G2983" el espíritu|strong="G4151" de adopción|strong="G5206", por|strong="G1722" el cual|strong="G3739" clamamos|strong="G2896", Abba|strong="G0005", Padre|strong="G3962".
15 Anayabin God Ayubin kwabaib i men kwa niwa’ani bir ana fairamaim nabonawiy isan kwani’akiramih. Baise Ayubin kwabaib i natunatun anababatun matar isan kwabai, saise imaim fair tanab isan tanarerey tanao, “Abba! Tamaiya!”
16 Porque el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151" da testimonio|strong="G4828" á nuestro|strong="G2257" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3754" somos|strong="G2070" hijos|strong="G5043" de Dios|strong="G2316".
16 I Ayubin it ayubit bairi hita’imon teo’orereb it i God natunatun.
17 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" hijos|strong="G5043", también|strong="G2532" herederos|strong="G2818"; herederos|strong="G2818" de Dios|strong="G2316", y|strong="G1161" coherederos|strong="G4789" de Cristo|strong="G5547"; si|strong="G1512" empero padecemos|strong="G4841" juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados|strong="G4888".
17 It i natunatun imih sawar abisa i ana sabuw isah ebobotan boro bairi tanab yaun. Naatu abisa God Keriso isan ebobotan boro bairi tanab yaun. Keriso ana biyababan bairi tanafafaram na’at ana marakaw boro bairi tanafaram.
18 Porque|strong="G1063" tengo por cierto|strong="G3049" que|strong="G3754" lo que|strong="G3588" en|strong="G1519" este tiempo|strong="G2540" se padece|strong="G3804", no|strong="G3756" es de comparar|strong="G0514" con|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" venidera|strong="G3195" que en|strong="G1519" nosotros|strong="G2248" ha de ser manifestada|strong="G0601".
18 Anababatun au’uwi, biyababan iti boun tabai tabi’akir, mar boro ana marakaw nabirerereb hairi tanafufufun, nati marakaw i ra’at kwanekwan men biyababan hairi ta’imon.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" continuo anhelar|strong="G0603" de las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" espera|strong="G0553" la|strong="G3588" manifestación|strong="G0602" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
19 Anayabin baimataren sawar tutufin etei God natunatun bow tit bairerereb isan, yah kusikus iwa’an hima hi’uroron tinuwanuw.
20 Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" sujetas|strong="G5293" fueron á vanidad|strong="G3153", no|strong="G3756" de grado|strong="G1635", mas|strong="G0235" por causa|strong="G1223" del|strong="G3588" que las sujetó|strong="G5293" con esperanza|strong="G1680",
20 Orot ta’imon ana kakafinamaim baimataren sawar tutufin etei higabiyoy, men i akisih hai kokomaim baise God ana kokomaim sinaf.
21 Que también|strong="G2532" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" criaturas|strong="G2937" serán libradas|strong="G1659" de|strong="G0575" la|strong="G3588" servidumbre|strong="G1397" de|strong="G0575" corrupción|strong="G5356" en|strong="G1519" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" gloriosa|strong="G1391" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316".
21 Iti baimataren sawar etei veya ta hai bai’akirane hibat timunumun boro hinabotaitih hinatit God natunatun bairi marakaw gewasin hinafaram.
22 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" gimen|strong="G4959" á una, y|strong="G2532" á una están de parto|strong="G4944" hasta|strong="G0891" ahora|strong="G3568".
22 It taso’ob baimataren sawar tutufin kek tufuwamih ebotukwar ana biyababan tebaib na’atube, aneika hima hitef hirererey tana boun tatit.
23 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" ellas, mas|strong="G0235" también|strong="G2532" nosotros|strong="G0846" mismos, que tenemos|strong="G2192" las|strong="G3588" primicias|strong="G0536" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727" dentro|strong="G1722" de nosotros|strong="G1438" mismos|strong="G0846", esperando|strong="G0553" la adopción|strong="G5206", es á saber, la|strong="G3588" redención|strong="G0629" de nuestro|strong="G2257" cuerpo|strong="G4983".
23 Men baimataren sawar akisin hima hitef tererereyamih, baise it auman wanawanatamaim hamenamo erererey auman tama takakaif, God nan ni’obaiyit it i natunatun.
24 Porque|strong="G1063" en esperanza|strong="G1680" somos salvos|strong="G4982"; mas|strong="G1161" la esperanza|strong="G1680" que se ve|strong="G0991", no|strong="G3756" es|strong="G2076" esperanza|strong="G1680"; porque|strong="G1063" lo que|strong="G3739" alguno|strong="G5100" ve|strong="G0991", ¿á qué|strong="G5101" esperarlo|strong="G1679"?
24 Anayabin it nuhifotamaim iyawasit. Abisa isan nuhit fot tama’am i tabaika, aisim boro ibanak sawar tabo isan nuhit nafot tanama tanakaif.
25 Empero|strong="G1161" si|strong="G1487" lo que|strong="G3739" no|strong="G3756" vemos|strong="G0991" esperamos|strong="G1679", por|strong="G1223" paciencia|strong="G5281" esperamos|strong="G1679".
25 Baise sawar abisa men tai’itin nuhit nafot tanama tanakakaif na’at, it boro yatet nanub tanama tanakaif.
26 Y|strong="G1161" asimismo también el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" ayuda|strong="G4878" nuestra|strong="G2257" flaqueza|strong="G0769": porque|strong="G1063" qué|strong="G5101" hemos de pedir|strong="G4336" como|strong="G2526" conviene|strong="G1163", no|strong="G3756" lo sabemos|strong="G1492"; sino que el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Espíritu|strong="G4151" pide|strong="G5241" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257" con gemidos|strong="G4726" indecibles|strong="G0215".
26 Ef nati ta’imon it ata ririm ana veya i Ayubin ena it baibais ebitit. Anayabin it mi’itube o yoyoban isan ana ef men taso’ob. Baise i Ayubin it isat tef rerey eyoyoyoban wainit, turamaim men karam boro tanao.
27 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que escudriña|strong="G2045" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588", sabe|strong="G1492" cuál|strong="G5101" es el|strong="G3588" intento|strong="G5427" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", porque|strong="G3754" conforme|strong="G2596" á la voluntad de Dios|strong="G2316", demanda|strong="G1793" por|strong="G5228" los|strong="G3588" santos|strong="G0040".
27 Naatu God dogorot nutitiy i’itin, Ayubin ananot i so’ob, anayabin Ayubin God ana sabuw isah eyoyoyoban i God ana kokomaim esisinaf.
28 Y|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" á los|strong="G3588" que|strong="G3754" á Dios|strong="G2316" aman|strong="G0025", todas|strong="G3956" las cosas les ayudan|strong="G4903" á|strong="G1519" bien|strong="G0018", es á saber, á los|strong="G3588" que|strong="G3754" conforme|strong="G2596" al propósito|strong="G4286" son|strong="G5607" llamados|strong="G2822".
28 Naatu taso’ob, sawar etei God esisinaf i gewasih sabuw iyab tibiyabuw isah, sabuw iyab i ana kokomaim ea’afih isah.
29 Porque|strong="G3754" á los que|strong="G3739" antes conoció|strong="G4267", también|strong="G2532" predestinó|strong="G4309" para que|strong="G3739" fuesen hechos conformes|strong="G4832" á la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de su|strong="G0846" Hijo|strong="G5207", para que|strong="G1519" él|strong="G0846" sea|strong="G1511" el primogénito|strong="G4416" entre|strong="G1722" muchos|strong="G4183" hermanos|strong="G0080";
29 Sabuw iyab God erurubinih i so’obabo erurubinih. I akisin yasairih hina i Natun ana’itinabe himatar, saise i Natun i baitumatumayah etei tuwah hai ain na’atube.
30 Y|strong="G1161" á los que|strong="G3739" predestinó|strong="G4309", á éstos|strong="G5128" también|strong="G2532" llamó|strong="G2564"; y|strong="G2532" á los que|strong="G3739" llamó|strong="G2564", á éstos|strong="G5128" también|strong="G2532" justificó|strong="G1344"; y|strong="G1161" á los que|strong="G3739" justificó|strong="G1344", á éstos|strong="G5128" también|strong="G2532" glorificó|strong="G1392".
30 Naatu iyab yayasairih i eafih, naatu iyab ea’afih i yamutufurih, naatu iyab yayamutufurih i ana marakaw bairi faram isan buwih.
31 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G5101" diremos|strong="G2046" á|strong="G4314" esto|strong="G5023"? Si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", ¿quién|strong="G5101" contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2257"?
31 Sawar iti sisinaf isan boro mi’itube tanao? God it isat nabatabat na’at yait boro nagam na’uwit? En anababatun.
32 El que|strong="G3739" aun á su propio|strong="G2398" Hijo|strong="G5207" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5339", antes|strong="G0235" le entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2257", ¿cómo|strong="G4459" no|strong="G3780" nos|strong="G2254" dará|strong="G5483" también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G0846" todas|strong="G3956" las cosas?
32 God taiyuwin Natun men eoharihar, baise it etei siwarit, Natun ta’imonam ata siwar yai. Imih kwanotanot sawar afa’am boro asire baitita’e nama?
33 ¿Quién|strong="G5101" acusará|strong="G1458" á|strong="G2596" los escogidos|strong="G1588" de Dios|strong="G2316"? Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que justifica|strong="G1344".
33 God taiyuwin ana roubinen sabuw gewasih rouw bowabow yait boro baifuwenamaim nagam na’uwih? En anababatun!
34 ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que condenará|strong="G2632"? Cristo|strong="G5547" es el|strong="G3588" que murió|strong="G0599"; más|strong="G3123" aún|strong="G1161", el que también|strong="G2532" resucitó|strong="G1453", quien|strong="G3739" además|strong="G2532" está|strong="G2076" á|strong="G1722" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316", el que|strong="G3739" también|strong="G2532" intercede|strong="G1793" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257".
34 Yait boro God ana sabuw ubar nitih nagam na’uwih? En anababatun! Jesu Keriso akisinamo morob, naatu morobone misir maiye Tamah ana asukwafune mare isat ma eyoyoyoban.
35 ¿Quién|strong="G5101" nos|strong="G2248" apartará|strong="G5563" del|strong="G0575,G3588" amor|strong="G0026" de Cristo|strong="G5547"? tribulación|strong="G2347"? ó|strong="G2228" angustia|strong="G4730"? ó|strong="G2228" persecución|strong="G1375"? ó|strong="G2228" hambre|strong="G3042"? ó|strong="G2228" desnudez|strong="G1132"? ó|strong="G2228" peligro|strong="G2794"? ó|strong="G2228" cuchillo|strong="G3162"?
35 Imih yait boro Keriso ana yabowane nakusibit, yare men karam nakusibit, o yawas fokarih, roukoukuwen, baimar kakafin, sawar en, obiruwen, o morob?
36 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Por causa|strong="G1752" de ti|strong="G4675" somos muertos|strong="G2289" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2250": somos estimados|strong="G3049" como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" de matadero|strong="G4967".
36 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
37 Antes|strong="G0235", en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G5125" cosas hacemos más que vencer|strong="G5245" por medio|strong="G1223" de aquel|strong="G3588" que nos|strong="G2248" amó|strong="G0025".
37 En baise, Keriso aki biyabuwi i wanawananamaim sawar etei hai fair aki aisnowaten.
38 Por|strong="G1063" lo cual estoy cierto|strong="G3982" que|strong="G3754" ni|strong="G3777" la muerte|strong="G2288", ni|strong="G3777" la vida|strong="G2222", ni|strong="G3777" ángeles|strong="G0032", ni|strong="G3777" principados|strong="G0746", ni|strong="G3777" potestades|strong="G1411", ni|strong="G3777" lo presente|strong="G1764", ni|strong="G3777" lo por|strong="G1063" venir|strong="G3195",
38 Imih ayu aso’ob anababatun men karam boro sawar ta imaim Keriso ana yabowane nakusibitamih, men morob, men yawas, men tounamatar, men Demon, men mar iti boun, men mar boro enan, men fair
39 Ni|strong="G3777" lo alto|strong="G5313", ni|strong="G3777" lo bajo, ni|strong="G3777" ninguna|strong="G5100" criatura|strong="G2937" nos|strong="G2248" podrá|strong="G1410" apartar|strong="G5563" del|strong="G0575,G3588" amor|strong="G0026" de Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257".
39 men yate mar, men me baban, men sawar ta himamatar wanawanahimaim boro God ana yabow ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ema’am nakusibit tanatitamih, en anababatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.