Gênesis 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DE allí|strong="H8033" partió|strong="H5265" Abraham|strong="H0085" á la tierra|strong="H0776" del Mediodía|strong="H5045", y asentó|strong="H3427" entre|strong="H0996" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y habitó como forastero en Gerar|strong="H1642".
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Y dijo|strong="H0559" Abraham|strong="H0085" de|strong="H0413" Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" mujer|strong="H0802": Mi hermana|strong="H0269" es. Y Abimelech|strong="H0040", rey|strong="H4428" de|strong="H0413" Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" á Sara|strong="H8283".
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Empero Dios|strong="H0430" vino|strong="H0935" á Abimelech|strong="H0040" en sueños|strong="H2472" de noche|strong="H3915", y le|strong="H1931" dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" muerto|strong="H4191" eres á causa de la mujer|strong="H0802" que|strong="H0834" has tomado|strong="H3947", la cual|strong="H1931" es casada|strong="H1167" con marido|strong="H1166".
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Mas Abimelech|strong="H0040" no|strong="H3808" había llegado|strong="H7126" á ella, y dijo|strong="H0559": Señor|strong="H0136", ¿matarás|strong="H2026" también|strong="H1571" la gente|strong="H1471" justa|strong="H6662"?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo|strong="H0559" él|strong="H1931": Mi hermana|strong="H0269" es; y ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo|strong="H0559": Es mi hermano|strong="H0251"? Con sencillez|strong="H8537" de mi corazón|strong="H3824", y con limpieza|strong="H5356" de mis manos|strong="H3709" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Y díjole|strong="H0559" Dios|strong="H0430" en sueños|strong="H2472": Yo|strong="H0595" también|strong="H1571" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" con integridad|strong="H8537" de tu corazón|strong="H3824" has hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"; y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" te detuve|strong="H2820" de pecar|strong="H2398" contra mí, y|strong="H5921" así|strong="H3651" no|strong="H3808" te permití|strong="H5414" que|strong="H0413" la tocases|strong="H5060".
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Ahora|strong="H6258", pues, vuelve la mujer|strong="H0802" á su marido|strong="H0376"; porque|strong="H3588" es profeta|strong="H5030", y orará|strong="H6419" por|strong="H1157" ti|strong="H0859", y vivirás|strong="H2421". Y si|strong="H0518" tú|strong="H0859" no|strong="H0369" la volvieres|strong="H7725", sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" de cierto|strong="H4191" morirás|strong="H4191", con todo|strong="H3605" lo que fuere tuyo|strong="H0859".
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Entonces Abimelech|strong="H0040" se levantó|strong="H7925" de mañana|strong="H1242", y llamó|strong="H7121" á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H1697" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" palabras|strong="H1696" en los oídos|strong="H0241" de ellos; y temieron|strong="H3372" los hombres|strong="H0582" en gran|strong="H3966" manera.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Después llamó|strong="H7121" Abimelech|strong="H0040" á Abraham|strong="H0085", y le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" has hecho|strong="H6213"? ¿y en qué|strong="H4100" pequé|strong="H2398" yo contra ti, que|strong="H3588" has atraído|strong="H0935" sobre|strong="H5921" mí y sobre|strong="H5921" mi reino|strong="H4467" tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401"? lo que|strong="H0834" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" conmigo.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Y dijo|strong="H0559" más Abimelech|strong="H0040" á Abraham|strong="H0085": ¿Qué|strong="H4100" viste para que|strong="H3588" hicieses|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697"?
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Y Abraham|strong="H0085" respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" dije|strong="H0559" para mí: Cierto|strong="H7535" no|strong="H0369" hay temor|strong="H3374" de Dios|strong="H0430" en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y me matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de mi mujer|strong="H0802".
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Y á la verdad|strong="H0546" también|strong="H1571" es mi hermana|strong="H0269", hija|strong="H1323" de mi padre|strong="H0001", mas|strong="H0389" no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi madre|strong="H0517", y toméla por mujer|strong="H0802".
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Y fué que|strong="H0834", cuando|strong="H0834" Dios|strong="H0430" me hizo salir errante|strong="H8582" de la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", yo|strong="H0559" le|strong="H1931" dije|strong="H0559": Esta|strong="H2088" es la merced|strong="H2617" que|strong="H0834" tú me harás|strong="H6213", que en|strong="H0413" todos|strong="H3605" los lugares|strong="H4725" donde llegáremos, digas|strong="H0559" de mí: Mi hermano|strong="H0251" es|strong="H1931".
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Entonces Abimelech|strong="H0040" tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241", y siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198", y diólo|strong="H5414" á Abraham|strong="H0085", y devolvióle|strong="H7725" á Sara|strong="H8283" su mujer|strong="H0802".
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Y dijo|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040": He aquí|strong="H2009" mi tierra|strong="H0776" está delante|strong="H6440" de ti, habita|strong="H3427" donde bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869".
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Y á Sara|strong="H8283" dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" he dado|strong="H5414" mil|strong="H0505" monedas|strong="H3701" de plata á tu|strong="H0854" hermano|strong="H0251"; mira|strong="H2009" que él|strong="H1931" te|strong="H0854" es por velo|strong="H3682" de ojos|strong="H5869" para todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" están contigo|strong="H0854,H0854", y para con|strong="H0854" todos|strong="H3605": así fué reprendida|strong="H3198".
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 Entonces Abraham|strong="H0085" oró|strong="H6419" á Dios|strong="H0430"; y Dios|strong="H0430" sanó|strong="H7495" á Abimelech|strong="H0040" y á su mujer|strong="H0802", y á sus siervas|strong="H0519", y parieron|strong="H3205".
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 Porque|strong="H3588" había del todo|strong="H6113" cerrado|strong="H6113" Jehová|strong="H3068" toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de la casa|strong="H1004" de Abimelech|strong="H0040", á causa|strong="H1697" de Sara|strong="H8283" mujer|strong="H0802" de Abraham|strong="H0085".
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.