Gênesis 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DE allí|strong="H8033" partió|strong="H5265" Abraham|strong="H0085" á la tierra|strong="H0776" del Mediodía|strong="H5045", y asentó|strong="H3427" entre|strong="H0996" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y habitó como forastero en Gerar|strong="H1642".
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Y dijo|strong="H0559" Abraham|strong="H0085" de|strong="H0413" Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" mujer|strong="H0802": Mi hermana|strong="H0269" es. Y Abimelech|strong="H0040", rey|strong="H4428" de|strong="H0413" Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" á Sara|strong="H8283".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Empero Dios|strong="H0430" vino|strong="H0935" á Abimelech|strong="H0040" en sueños|strong="H2472" de noche|strong="H3915", y le|strong="H1931" dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" muerto|strong="H4191" eres á causa de la mujer|strong="H0802" que|strong="H0834" has tomado|strong="H3947", la cual|strong="H1931" es casada|strong="H1167" con marido|strong="H1166".
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Mas Abimelech|strong="H0040" no|strong="H3808" había llegado|strong="H7126" á ella, y dijo|strong="H0559": Señor|strong="H0136", ¿matarás|strong="H2026" también|strong="H1571" la gente|strong="H1471" justa|strong="H6662"?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo|strong="H0559" él|strong="H1931": Mi hermana|strong="H0269" es; y ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo|strong="H0559": Es mi hermano|strong="H0251"? Con sencillez|strong="H8537" de mi corazón|strong="H3824", y con limpieza|strong="H5356" de mis manos|strong="H3709" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Y díjole|strong="H0559" Dios|strong="H0430" en sueños|strong="H2472": Yo|strong="H0595" también|strong="H1571" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" con integridad|strong="H8537" de tu corazón|strong="H3824" has hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"; y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" te detuve|strong="H2820" de pecar|strong="H2398" contra mí, y|strong="H5921" así|strong="H3651" no|strong="H3808" te permití|strong="H5414" que|strong="H0413" la tocases|strong="H5060".
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Ahora|strong="H6258", pues, vuelve la mujer|strong="H0802" á su marido|strong="H0376"; porque|strong="H3588" es profeta|strong="H5030", y orará|strong="H6419" por|strong="H1157" ti|strong="H0859", y vivirás|strong="H2421". Y si|strong="H0518" tú|strong="H0859" no|strong="H0369" la volvieres|strong="H7725", sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" de cierto|strong="H4191" morirás|strong="H4191", con todo|strong="H3605" lo que fuere tuyo|strong="H0859".
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Entonces Abimelech|strong="H0040" se levantó|strong="H7925" de mañana|strong="H1242", y llamó|strong="H7121" á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H1697" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" palabras|strong="H1696" en los oídos|strong="H0241" de ellos; y temieron|strong="H3372" los hombres|strong="H0582" en gran|strong="H3966" manera.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Después llamó|strong="H7121" Abimelech|strong="H0040" á Abraham|strong="H0085", y le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" has hecho|strong="H6213"? ¿y en qué|strong="H4100" pequé|strong="H2398" yo contra ti, que|strong="H3588" has atraído|strong="H0935" sobre|strong="H5921" mí y sobre|strong="H5921" mi reino|strong="H4467" tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401"? lo que|strong="H0834" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" conmigo.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Y dijo|strong="H0559" más Abimelech|strong="H0040" á Abraham|strong="H0085": ¿Qué|strong="H4100" viste para que|strong="H3588" hicieses|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697"?
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Y Abraham|strong="H0085" respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" dije|strong="H0559" para mí: Cierto|strong="H7535" no|strong="H0369" hay temor|strong="H3374" de Dios|strong="H0430" en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y me matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de mi mujer|strong="H0802".
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Y á la verdad|strong="H0546" también|strong="H1571" es mi hermana|strong="H0269", hija|strong="H1323" de mi padre|strong="H0001", mas|strong="H0389" no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi madre|strong="H0517", y toméla por mujer|strong="H0802".
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Y fué que|strong="H0834", cuando|strong="H0834" Dios|strong="H0430" me hizo salir errante|strong="H8582" de la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", yo|strong="H0559" le|strong="H1931" dije|strong="H0559": Esta|strong="H2088" es la merced|strong="H2617" que|strong="H0834" tú me harás|strong="H6213", que en|strong="H0413" todos|strong="H3605" los lugares|strong="H4725" donde llegáremos, digas|strong="H0559" de mí: Mi hermano|strong="H0251" es|strong="H1931".
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Entonces Abimelech|strong="H0040" tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241", y siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198", y diólo|strong="H5414" á Abraham|strong="H0085", y devolvióle|strong="H7725" á Sara|strong="H8283" su mujer|strong="H0802".
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Y dijo|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040": He aquí|strong="H2009" mi tierra|strong="H0776" está delante|strong="H6440" de ti, habita|strong="H3427" donde bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869".
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 Y á Sara|strong="H8283" dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" he dado|strong="H5414" mil|strong="H0505" monedas|strong="H3701" de plata á tu|strong="H0854" hermano|strong="H0251"; mira|strong="H2009" que él|strong="H1931" te|strong="H0854" es por velo|strong="H3682" de ojos|strong="H5869" para todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" están contigo|strong="H0854,H0854", y para con|strong="H0854" todos|strong="H3605": así fué reprendida|strong="H3198".
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Entonces Abraham|strong="H0085" oró|strong="H6419" á Dios|strong="H0430"; y Dios|strong="H0430" sanó|strong="H7495" á Abimelech|strong="H0040" y á su mujer|strong="H0802", y á sus siervas|strong="H0519", y parieron|strong="H3205".
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 Porque|strong="H3588" había del todo|strong="H6113" cerrado|strong="H6113" Jehová|strong="H3068" toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de la casa|strong="H1004" de Abimelech|strong="H0040", á causa|strong="H1697" de Sara|strong="H8283" mujer|strong="H0802" de Abraham|strong="H0085".
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.