Gênesis 20
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 DE allí|strong="H8033" partió|strong="H5265" Abraham|strong="H0085" á la tierra|strong="H0776" del Mediodía|strong="H5045", y asentó|strong="H3427" entre|strong="H0996" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y habitó como forastero en Gerar|strong="H1642".
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Y dijo|strong="H0559" Abraham|strong="H0085" de|strong="H0413" Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" mujer|strong="H0802": Mi hermana|strong="H0269" es. Y Abimelech|strong="H0040", rey|strong="H4428" de|strong="H0413" Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" á Sara|strong="H8283".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Empero Dios|strong="H0430" vino|strong="H0935" á Abimelech|strong="H0040" en sueños|strong="H2472" de noche|strong="H3915", y le|strong="H1931" dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" muerto|strong="H4191" eres á causa de la mujer|strong="H0802" que|strong="H0834" has tomado|strong="H3947", la cual|strong="H1931" es casada|strong="H1167" con marido|strong="H1166".
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Mas Abimelech|strong="H0040" no|strong="H3808" había llegado|strong="H7126" á ella, y dijo|strong="H0559": Señor|strong="H0136", ¿matarás|strong="H2026" también|strong="H1571" la gente|strong="H1471" justa|strong="H6662"?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo|strong="H0559" él|strong="H1931": Mi hermana|strong="H0269" es; y ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo|strong="H0559": Es mi hermano|strong="H0251"? Con sencillez|strong="H8537" de mi corazón|strong="H3824", y con limpieza|strong="H5356" de mis manos|strong="H3709" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Y díjole|strong="H0559" Dios|strong="H0430" en sueños|strong="H2472": Yo|strong="H0595" también|strong="H1571" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" con integridad|strong="H8537" de tu corazón|strong="H3824" has hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"; y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" te detuve|strong="H2820" de pecar|strong="H2398" contra mí, y|strong="H5921" así|strong="H3651" no|strong="H3808" te permití|strong="H5414" que|strong="H0413" la tocases|strong="H5060".
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Ahora|strong="H6258", pues, vuelve la mujer|strong="H0802" á su marido|strong="H0376"; porque|strong="H3588" es profeta|strong="H5030", y orará|strong="H6419" por|strong="H1157" ti|strong="H0859", y vivirás|strong="H2421". Y si|strong="H0518" tú|strong="H0859" no|strong="H0369" la volvieres|strong="H7725", sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" de cierto|strong="H4191" morirás|strong="H4191", con todo|strong="H3605" lo que fuere tuyo|strong="H0859".
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Entonces Abimelech|strong="H0040" se levantó|strong="H7925" de mañana|strong="H1242", y llamó|strong="H7121" á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H1697" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" palabras|strong="H1696" en los oídos|strong="H0241" de ellos; y temieron|strong="H3372" los hombres|strong="H0582" en gran|strong="H3966" manera.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Después llamó|strong="H7121" Abimelech|strong="H0040" á Abraham|strong="H0085", y le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" has hecho|strong="H6213"? ¿y en qué|strong="H4100" pequé|strong="H2398" yo contra ti, que|strong="H3588" has atraído|strong="H0935" sobre|strong="H5921" mí y sobre|strong="H5921" mi reino|strong="H4467" tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401"? lo que|strong="H0834" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" conmigo.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Y dijo|strong="H0559" más Abimelech|strong="H0040" á Abraham|strong="H0085": ¿Qué|strong="H4100" viste para que|strong="H3588" hicieses|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697"?
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Y Abraham|strong="H0085" respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" dije|strong="H0559" para mí: Cierto|strong="H7535" no|strong="H0369" hay temor|strong="H3374" de Dios|strong="H0430" en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y me matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de mi mujer|strong="H0802".
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Y á la verdad|strong="H0546" también|strong="H1571" es mi hermana|strong="H0269", hija|strong="H1323" de mi padre|strong="H0001", mas|strong="H0389" no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi madre|strong="H0517", y toméla por mujer|strong="H0802".
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Y fué que|strong="H0834", cuando|strong="H0834" Dios|strong="H0430" me hizo salir errante|strong="H8582" de la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", yo|strong="H0559" le|strong="H1931" dije|strong="H0559": Esta|strong="H2088" es la merced|strong="H2617" que|strong="H0834" tú me harás|strong="H6213", que en|strong="H0413" todos|strong="H3605" los lugares|strong="H4725" donde llegáremos, digas|strong="H0559" de mí: Mi hermano|strong="H0251" es|strong="H1931".
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Entonces Abimelech|strong="H0040" tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241", y siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198", y diólo|strong="H5414" á Abraham|strong="H0085", y devolvióle|strong="H7725" á Sara|strong="H8283" su mujer|strong="H0802".
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Y dijo|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040": He aquí|strong="H2009" mi tierra|strong="H0776" está delante|strong="H6440" de ti, habita|strong="H3427" donde bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869".
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Y á Sara|strong="H8283" dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" he dado|strong="H5414" mil|strong="H0505" monedas|strong="H3701" de plata á tu|strong="H0854" hermano|strong="H0251"; mira|strong="H2009" que él|strong="H1931" te|strong="H0854" es por velo|strong="H3682" de ojos|strong="H5869" para todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" están contigo|strong="H0854,H0854", y para con|strong="H0854" todos|strong="H3605": así fué reprendida|strong="H3198".
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Entonces Abraham|strong="H0085" oró|strong="H6419" á Dios|strong="H0430"; y Dios|strong="H0430" sanó|strong="H7495" á Abimelech|strong="H0040" y á su mujer|strong="H0802", y á sus siervas|strong="H0519", y parieron|strong="H3205".
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Porque|strong="H3588" había del todo|strong="H6113" cerrado|strong="H6113" Jehová|strong="H3068" toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de la casa|strong="H1004" de Abimelech|strong="H0040", á causa|strong="H1697" de Sara|strong="H8283" mujer|strong="H0802" de Abraham|strong="H0085".
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.