Atos 10
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G1161" HABÍA|strong="G2258" un|strong="G5100" varón|strong="G0435" en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" llamado|strong="G3686" Cornelio|strong="G2883", centurión|strong="G1543" de|strong="G1537" la compañía|strong="G4686" que se llamaba|strong="G2564" la Italiana|strong="G2483",
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 Pío|strong="G2152" y|strong="G2532" temeroso|strong="G5399" de Dios|strong="G2316" con|strong="G4862" toda|strong="G3956" su|strong="G0846" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" que hacía|strong="G4160" muchas|strong="G4183" limosnas|strong="G1654" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" oraba|strong="G1189" á Dios|strong="G2316" siempre|strong="G1223,G3956".
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 Este vió|strong="G1492" en|strong="G1722" visión|strong="G3705" manifiestamente|strong="G5320", como|strong="G5616" á la hora|strong="G5610" nona|strong="G1766" del|strong="G3588" día|strong="G2250", que un ángel|strong="G0032" de Dios|strong="G2316" entraba|strong="G1525" á él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" decía|strong="G2036": Cornelio|strong="G2883".
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 Y|strong="G2532" él, puestos en él|strong="G0846" los ojos|strong="G0816", espantado|strong="G1096,G1719", dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" es|strong="G2076", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" díjole|strong="G2036,G0846": Tus|strong="G4675" oraciones|strong="G4335" y|strong="G2532" tus|strong="G4675" limosnas|strong="G1654" han subido|strong="G0305" en memoria|strong="G3422" á la presencia|strong="G1799" de Dios|strong="G2316".
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 Envía|strong="G3992" pues|strong="G2532" ahora|strong="G3568" hombres|strong="G0435" á|strong="G1519" Joppe|strong="G2445", y|strong="G2532" haz venir|strong="G3343" á un Simón|strong="G4613", que|strong="G3739" tiene por sobrenombre|strong="G1941" Pedro|strong="G1565".
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 Este|strong="G3778" posa|strong="G3579" en|strong="G3844" casa de un|strong="G5100" Simón|strong="G4613", curtidor|strong="G1038", que|strong="G3739" tiene|strong="G2076" su casa|strong="G3614" junto|strong="G3844" á la mar|strong="G2281": él|strong="G3778" te|strong="G4671" dirá|strong="G2980" lo|strong="G5101" que te conviene|strong="G1163" hacer|strong="G4160".
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 E ido|strong="G5613,G0565" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" que|strong="G3588" hablaba|strong="G2980" con|strong="G2883" Cornelio|strong="G2883", llamó|strong="G5455" dos|strong="G1417" de sus|strong="G0846" criados|strong="G3610", y|strong="G2532" un devoto|strong="G2152" soldado|strong="G4757" de los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G0846" asistían|strong="G4342";
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 A los|strong="G0846" cuales, después de habérselo|strong="G0846" contado|strong="G1834" todo|strong="G0537", los|strong="G0846" envió|strong="G0649" á|strong="G1519" Joppe|strong="G2445".
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", yendo|strong="G3596" ellos|strong="G1565" su camino, y|strong="G2532" llegando cerca|strong="G4012" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", Pedro|strong="G1565" subió|strong="G0305" á|strong="G1909" la|strong="G3588" azotea|strong="G1430" á orar|strong="G4336", cerca|strong="G4012" de la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de sexta|strong="G1623";
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 Y|strong="G1161" aconteció que le vino|strong="G1096" una grande hambre|strong="G4361", y|strong="G2532" quiso|strong="G2309" comer|strong="G1089"; pero|strong="G1161" mientras disponían|strong="G3903", sobrevínole|strong="G1909,G1968,G0846" un éxtasis|strong="G1611";
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 Y|strong="G2532" vió|strong="G2334" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" abierto|strong="G0455", y|strong="G2532" que descendía|strong="G2597" un|strong="G5100" vaso|strong="G4632", como un gran|strong="G3173" lienzo|strong="G3607", que atado|strong="G1210" de los cuatro|strong="G5064" cabos|strong="G0746" era bajado|strong="G2524" á|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093";
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 En|strong="G1722" el cual|strong="G3739" había|strong="G5225" de todos|strong="G3956" los|strong="G3588" animales cuadrúpedos|strong="G5074" de la tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" reptiles|strong="G2062", y|strong="G2532" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 Y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" vino|strong="G1096" una voz|strong="G5456": Levántate|strong="G0450", Pedro|strong="G1565", mata|strong="G2380" y|strong="G2532" come|strong="G5315".
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", no|strong="G3365"; porque|strong="G3754" ninguna|strong="G3956" cosa común|strong="G2839" é|strong="G2228" inmunda|strong="G0169" he comido|strong="G5315" jamás|strong="G3763".
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 Y|strong="G2532" volvió|strong="G3825" la voz|strong="G5456" hacia|strong="G4314" él|strong="G0846" la segunda|strong="G1537,G1208" vez: Lo que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" limpió|strong="G2511", no|strong="G3361" lo llames tú|strong="G4771" común|strong="G2840".
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 Y|strong="G2532" esto|strong="G5124" fué hecho|strong="G1096" por tres|strong="G1909,G5151" veces; y|strong="G2532" el|strong="G3588" vaso|strong="G4632" volvió|strong="G3825" á ser recogido|strong="G0353" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 Y|strong="G1161" estando Pedro|strong="G1565" dudando|strong="G1280" dentro|strong="G1722" de sí|strong="G1438" qué|strong="G5101" sería|strong="G1498" la|strong="G3588" visión|strong="G3705" que|strong="G5101" había visto|strong="G1492", he aquí|strong="G2400", los|strong="G3588" hombres|strong="G0435" que|strong="G3739" habían sido enviados|strong="G0649" por|strong="G0575" Cornelio|strong="G2883", que|strong="G3588", preguntando|strong="G1331" por|strong="G0575" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de Simón|strong="G4613", llegaron|strong="G2186" á|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G4440".
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 Y|strong="G2532" llamando|strong="G5455", preguntaron|strong="G4441" si|strong="G1487" un Simón|strong="G4613" que|strong="G3588" tenía por sobrenombre|strong="G1941" Pedro|strong="G1565", posaba|strong="G3579" allí|strong="G1759".
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 Y|strong="G1161" estando Pedro|strong="G1565" pensando|strong="G1760" en|strong="G4012" la|strong="G3588" visión|strong="G3705", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151": He aquí|strong="G2400", tres|strong="G5140" hombres|strong="G0435" te|strong="G4571" buscan|strong="G2212".
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 Levántate|strong="G0450", pues|strong="G0235", y desciende|strong="G2597", y|strong="G2532" no|strong="G3367" dudes|strong="G1252" ir|strong="G4198" con|strong="G4862" ellos|strong="G0846"; porque|strong="G1360" yo|strong="G1473" los|strong="G0846" he enviado|strong="G0649".
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G1565", descendiendo|strong="G2597" á|strong="G4314" los|strong="G3588" hombres|strong="G0435" que eran enviados|strong="G0649" por|strong="G0575" Cornelio|strong="G2883", dijo|strong="G2036": He aquí|strong="G2400", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el que|strong="G3739" buscáis|strong="G2212": ¿cuál|strong="G5101" es la|strong="G3588" causa|strong="G0156" por|strong="G1223" la|strong="G3588" que|strong="G3739" habéis venido|strong="G3918"?
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Cornelio|strong="G2883", el centurión|strong="G1543", varón|strong="G0435" justo|strong="G1342" y|strong="G2532" temeroso|strong="G5399" de Dios|strong="G2316", y que tiene testimonio|strong="G3140" de toda|strong="G3650" la|strong="G3588" nación|strong="G1484" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", ha recibido respuesta|strong="G5537" por|strong="G5259" un santo|strong="G0040" ángel|strong="G0032", de hacerte|strong="G3343,G4571" venir á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" oir|strong="G0191" de|strong="G3844" ti|strong="G4675" palabras|strong="G4487".
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 Entonces|strong="G3767" metiéndolos|strong="G0846" dentro|strong="G1528", los hospedó|strong="G3579". Y|strong="G1161" al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", levantándose|strong="G3588", se fué|strong="G1831" con|strong="G4862" ellos|strong="G0846"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" acompañaron|strong="G4905" algunos|strong="G5100" de los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" de|strong="G0575" Joppe|strong="G2445".
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G1887" día entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542". Y|strong="G1161" Cornelio|strong="G2883" los|strong="G0846" estaba|strong="G2258" esperando|strong="G4328", habiendo llamado|strong="G4779" á sus|strong="G0846" parientes|strong="G4773" y|strong="G2532" los|strong="G0846" amigos|strong="G5384" más familiares|strong="G0316".
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 Y|strong="G1161" como Pedro|strong="G1565" entró|strong="G1525", salió|strong="G4876,G0846" Cornelio|strong="G2883" á recibirle|strong="G4876,G0846"; y derribándose|strong="G4098" á|strong="G1909" sus pies|strong="G4228", adoró|strong="G4352".
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" levantó|strong="G1453", diciendo|strong="G3004": Levántate|strong="G0450"; yo|strong="G2504" mismo|strong="G0846" también soy|strong="G1510" hombre|strong="G0444".
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 Y|strong="G2532" hablando|strong="G4926" con él|strong="G0846", entró|strong="G1525", y|strong="G2532" halló|strong="G2147" á muchos|strong="G4183" que se habían juntado|strong="G4905".
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 Y|strong="G5037" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G5346": Vosotros|strong="G5210" sabéis|strong="G1987" que es|strong="G2076" abominable|strong="G0111" á un varón|strong="G0435" Judío|strong="G2453" juntarse|strong="G2853" ó|strong="G2228" llegarse|strong="G4334" á extranjero|strong="G0246"; mas|strong="G2532" me|strong="G1698" ha mostrado|strong="G1166" Dios|strong="G2316" que á ningún|strong="G3367" hombre|strong="G0444" llame|strong="G3004" común|strong="G2839" ó|strong="G2228" inmundo|strong="G0169";
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 Por lo cual|strong="G1352", llamado|strong="G3343", he venido|strong="G2064" sin dudar|strong="G0369". Así que|strong="G3767" pregunto|strong="G4441": ¿por qué|strong="G5101" causa|strong="G3056" me|strong="G3165" habéis hecho venir|strong="G3343"?
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 Entonces|strong="G2532" Cornelio|strong="G2883" dijo|strong="G5346": Cuatro|strong="G5067" días|strong="G2250" ha que|strong="G3360" á esta|strong="G3778" hora|strong="G5610" yo estaba|strong="G2252" ayuno|strong="G3522"; y|strong="G2532" á la hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766" estando orando|strong="G4336" en mi|strong="G3450" casa|strong="G3624", he aquí|strong="G2400", un varón|strong="G0435" se puso|strong="G2476" delante|strong="G1799" de mí|strong="G3450" en|strong="G1722" vestido|strong="G2066" resplandeciente|strong="G2986".
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 Y|strong="G2532" dijo|strong="G5346": Cornelio|strong="G2883", tu|strong="G4675" oración|strong="G4335" es oída|strong="G1522", y|strong="G2532" tus|strong="G4675" limosnas|strong="G1654" han venido en memoria|strong="G3415" en la presencia|strong="G1799" de Dios|strong="G2316".
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 Envía|strong="G3992" pues|strong="G3767" á|strong="G1519" Joppe|strong="G2445", y|strong="G2532" haz venir|strong="G3333" á un Simón|strong="G4613", que|strong="G3739" tiene por sobrenombre|strong="G1941" Pedro|strong="G1565"; éste|strong="G3739" posa|strong="G3579" en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de Simón|strong="G4613", curtidor|strong="G1038", junto|strong="G3844" á la mar|strong="G2281"; el cual|strong="G3739" venido|strong="G3854", te|strong="G4671" hablará|strong="G2980".
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 Así que|strong="G3767", luego|strong="G1824" envié|strong="G3992" á ti|strong="G4571"; y|strong="G5037" tú|strong="G4771" has hecho|strong="G4160" bien|strong="G2573" en venir|strong="G3854". Ahora|strong="G3568" pues|strong="G3767", todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" estamos|strong="G3918" aquí en la presencia|strong="G1799" de Dios|strong="G2316", para oir|strong="G0191" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3767" Dios|strong="G5259,G2316" te|strong="G4671" ha mandado|strong="G4367".
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G1565", abriendo|strong="G0455" su|strong="G3588" boca|strong="G4750", dijo|strong="G2036": Por|strong="G1909" verdad|strong="G0225" hallo|strong="G2638" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" hace|strong="G2076" acepción|strong="G4381" de personas;
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 Sino|strong="G0235" que de cualquiera|strong="G3956" nación|strong="G1484" que le|strong="G0846" teme|strong="G5399" y|strong="G2532" obra|strong="G2038" justicia|strong="G1343", se agrada|strong="G1184,G0846,G2076".
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 Envió|strong="G0649" palabra|strong="G3056" Dios á los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474", anunciando la paz|strong="G1515" por Jesucristo|strong="G2424,G5547"; éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el Señor|strong="G2962" de todos|strong="G3956".
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 Vosotros|strong="G5210" sabéis|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G4487" fué divulgado|strong="G1096" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449"; comenzando|strong="G0756" desde|strong="G0575" Galilea|strong="G1056" después|strong="G3326" del|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" que|strong="G3739" Juan|strong="G2491" predicó|strong="G2784",
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 Cuanto á Jesús|strong="G2424" de|strong="G0575" Nazaret|strong="G3478"; cómo le ungió|strong="G5548" Dios|strong="G2316" de|strong="G0575" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" y|strong="G2532" de potencia|strong="G1411"; el cual|strong="G3739" anduvo|strong="G1330" haciendo bienes|strong="G2109", y|strong="G2532" sanando|strong="G2390" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" oprimidos|strong="G2616" del diablo|strong="G1228"; porque|strong="G3754" Dios|strong="G2316" era con él|strong="G0846".
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" somos|strong="G2070" testigos|strong="G3144" de todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3739" hizo|strong="G4160" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419"; al cual|strong="G3739" mataron|strong="G0337" colgándole|strong="G2910" en|strong="G1909" un madero|strong="G3586".
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 A éste|strong="G5126" levantó|strong="G1453" Dios|strong="G2316" al tercer|strong="G5154" día|strong="G2250", é|strong="G2532" hizo|strong="G1325" que apareciese|strong="G1096" manifiesto|strong="G1717",
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 No|strong="G3756" á todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", sino|strong="G0235" á los testigos|strong="G3144" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" antes había ordenado|strong="G4401", es á saber, á nosotros|strong="G2254" que|strong="G3748" comimos|strong="G4906" y|strong="G2532" bebimos|strong="G4844" con él|strong="G0846", después|strong="G3326" que|strong="G3748" resucitó|strong="G0450,G0846" de los muertos|strong="G3498".
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 Y|strong="G2532" nos|strong="G2254" mandó|strong="G3853" que predicásemos|strong="G2784" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y testificásemos|strong="G1263" que|strong="G3754" él|strong="G0846" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" ha puesto|strong="G3724" por Juez|strong="G2923" de vivos|strong="G2198" y|strong="G2532" muertos|strong="G3498".
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 A éste|strong="G5129" dan testimonio|strong="G3140" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", de que todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que en|strong="G1519" él|strong="G0846" creyeren|strong="G4100", recibirán|strong="G2983" perdón|strong="G0859" de pecados|strong="G0266" por|strong="G1223" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686".
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 Estando aún|strong="G2089" hablando|strong="G2980" Pedro|strong="G1565" estas|strong="G5023" palabras|strong="G4487", el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" cayó|strong="G1968" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que oían|strong="G0191" el|strong="G3588" sermón|strong="G3056".
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 Y|strong="G2532" se espantaron|strong="G1839" los|strong="G3588" fieles|strong="G4103" que|strong="G3745" eran de|strong="G1537" la circuncisión|strong="G4061", que|strong="G3754" habían venido|strong="G4905" con Pedro|strong="G1565", de|strong="G1537" que|strong="G3754" también|strong="G2532" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" se derramase|strong="G1632" el|strong="G3588" don|strong="G1431" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 Porque|strong="G1063" los|strong="G0846" oían|strong="G0191" que hablaban|strong="G2980" en lenguas|strong="G1100", y|strong="G2532" que magnificaban|strong="G3170" á Dios|strong="G2316".
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 Entonces|strong="G5119" respondió|strong="G0611" Pedro|strong="G4074": ¿Puede|strong="G1410" alguno|strong="G5100" impedir|strong="G2967" el|strong="G3588" agua|strong="G5204", para que no|strong="G3361" sean bautizados|strong="G0907" éstos|strong="G5128" que|strong="G3748" han recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" también|strong="G2532" como|strong="G2531" nosotros|strong="G2249"?
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 Y|strong="G5037" les|strong="G0846" mandó|strong="G4367" bautizar|strong="G0907" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424". Entonces|strong="G5119" le|strong="G0846" rogaron|strong="G2065" que se quedase|strong="G1961" por algunos|strong="G5100" días|strong="G2250".
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.