Apocalipse 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="G2532" EL|strong="G3588" quinto|strong="G3991" ángel|strong="G0032" tocó la trompeta|strong="G4537", y|strong="G2532" vi|strong="G1492" una estrella|strong="G0792" que cayó|strong="G4098" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" en|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué dada|strong="G1325" la|strong="G3588" llave|strong="G2807" del|strong="G3588" pozo|strong="G5421" del|strong="G3588" abismo|strong="G0012".
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Y|strong="G2532" abrió|strong="G0455" el|strong="G3588" pozo|strong="G5421" del|strong="G3588" abismo|strong="G0012", y|strong="G2532" subió|strong="G0305" humo|strong="G2586" del|strong="G1537,G3588" pozo|strong="G5421" como|strong="G5613" el|strong="G3588" humo|strong="G2586" de un gran|strong="G3173" horno|strong="G2575"; y|strong="G2532" oscurecióse|strong="G4654" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" y|strong="G2532" el|strong="G3588" aire|strong="G0109" por|strong="G1537" el|strong="G3588" humo|strong="G2586" del|strong="G3588" pozo|strong="G5421".
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Y|strong="G2532" del|strong="G1537,G3588" humo|strong="G2586" salieron|strong="G1831" langostas|strong="G0200" sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; y|strong="G2532" fuéles|strong="G0846" dada|strong="G1325" potestad|strong="G1849", como|strong="G5613" tienen|strong="G2192" potestad|strong="G1849" los|strong="G3588" escorpiones|strong="G4651" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" fué mandado|strong="G4483" que|strong="G2443" no|strong="G3361" hiciesen daño|strong="G0091" á la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", ni|strong="G3761" á ninguna|strong="G3956" cosa verde|strong="G5515", ni|strong="G3761" á ningún|strong="G3956" árbol|strong="G1186", sino|strong="G1487,G3361" solamente|strong="G3441" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" que|strong="G3748" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" la|strong="G3588" señal|strong="G4973" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1909" sus|strong="G3588" frentes|strong="G3359".
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" fué dado|strong="G1325" que|strong="G2443" no|strong="G3361" los|strong="G0846" matasen|strong="G0615", sino|strong="G0235" que|strong="G2443" los|strong="G0846" atormentasen|strong="G0928" cinco|strong="G4002" meses|strong="G3376"; y|strong="G2532" su|strong="G0846" tormento|strong="G0929" era como|strong="G5613" tormento|strong="G0929" de escorpión|strong="G4651", cuando|strong="G3752" hiere|strong="G3817" al hombre|strong="G0444".
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" buscarán|strong="G2212" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" no|strong="G3756" la|strong="G0846" hallarán|strong="G2147"; y|strong="G2532" desearán|strong="G1937" morir|strong="G0599", y|strong="G2532" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" huirá|strong="G5343" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846".
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" parecer|strong="G3667" de las|strong="G3588" langostas|strong="G0200" era semejante|strong="G3664" á caballos|strong="G2462" aparejados|strong="G2090" para|strong="G1519" la guerra|strong="G4171": y sobre sus|strong="G0846" cabezas|strong="G2776" tenían como|strong="G5613" coronas|strong="G4735" semejantes al oro|strong="G5557"; y sus|strong="G0846" caras|strong="G4383" como|strong="G5613" caras|strong="G4383" de hombres|strong="G0444".
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" cabellos|strong="G2359" como|strong="G5613" cabellos|strong="G2359" de mujeres|strong="G1135": y sus|strong="G0846" dientes|strong="G3599" eran|strong="G2258" como|strong="G5613" dientes|strong="G3599" de leones|strong="G3023".
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" corazas|strong="G2382" como|strong="G5613" corazas|strong="G2382" de hierro|strong="G4603"; y el|strong="G3588" estruendo|strong="G5456" de sus|strong="G0846" alas|strong="G4420", como|strong="G5613" el|strong="G3588" ruido|strong="G5456" de carros|strong="G0716" que con muchos|strong="G4183" caballos|strong="G2462" corren|strong="G5143" á|strong="G1519" la batalla|strong="G4171".
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" colas|strong="G3769" semejantes|strong="G3664" á las de los|strong="G3588" escorpiones|strong="G4651", y tenían|strong="G2192" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" colas|strong="G3769" aguijones|strong="G2759"; y su poder|strong="G1849" era de hacer daño|strong="G0091" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" cinco|strong="G4002" meses|strong="G3376".
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Y|strong="G2532" tienen|strong="G2192" sobre|strong="G1909" sí|strong="G0846" por rey|strong="G0935" al|strong="G3588" ángel|strong="G0032" del|strong="G3588" abismo|strong="G0012", cuyo|strong="G0846" nombre|strong="G3686" en hebraico|strong="G1447" es Abaddon|strong="G0003", y en|strong="G1722" griego|strong="G1673", Apollyon|strong="G0623".
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 El|strong="G3588" primer|strong="G1520" ¡Ay|strong="G3759"! es pasado: he aquí|strong="G2400", vienen|strong="G2064" aún|strong="G2089" dos|strong="G1417" ayes|strong="G3759" después|strong="G3326" de estas|strong="G5023" cosas.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" sexto|strong="G1623" ángel|strong="G0032" tocó la trompeta|strong="G4537"; y|strong="G2532" oí|strong="G0191" una|strong="G1520" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" cuernos|strong="G2768" del|strong="G3588" altar|strong="G2379" de|strong="G1537" oro|strong="G5552" que|strong="G3588" estaba delante|strong="G1799" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Diciendo|strong="G3004" al|strong="G3588" sexto|strong="G1623" ángel|strong="G0032" que|strong="G3739" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" trompeta|strong="G4536": Desata|strong="G3089" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" ángeles|strong="G0032" que|strong="G3588" están atados|strong="G1210" en el gran|strong="G3173" río|strong="G4215" Eufrates|strong="G2166".
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Y|strong="G2532" fueron desatados|strong="G3089" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" ángeles|strong="G0032" que|strong="G3588" estaban aparejados|strong="G2090" para|strong="G1519" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" y día|strong="G2250" y mes|strong="G3376" y|strong="G2532" año|strong="G1763", para|strong="G1519" matar|strong="G0615" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444".
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" número|strong="G0706" del ejército|strong="G4753" de los|strong="G3588" de á caballo|strong="G2461" era doscientos|strong="G1417,G3461" millones|strong="G3461". Y oí|strong="G0191" el|strong="G3588" número|strong="G0706" de ellos|strong="G0846".
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Y|strong="G2532" así|strong="G3779" vi|strong="G1492" los|strong="G3588" caballos|strong="G2462" en|strong="G1722" visión|strong="G3706", y los|strong="G3588" que sobre ellos estaban sentados|strong="G2521", los cuales tenían|strong="G2192" corazas|strong="G2382" de fuego|strong="G4447", de jacinto|strong="G5191", y de azufre|strong="G2306". Y|strong="G2532" las|strong="G3588" cabezas|strong="G2776" de los|strong="G3588" caballos|strong="G2462" eran como|strong="G5613" cabezas|strong="G2776" de leones|strong="G3023"; y de|strong="G1537" la boca|strong="G4750" de ellos|strong="G0846" salía|strong="G1607" fuego|strong="G4442" y humo|strong="G2586" y|strong="G2532" azufre|strong="G2303".
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 De estas|strong="G5130" tres|strong="G5140" plagas fué muerta|strong="G0615" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444": del fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" del humo|strong="G2586", y|strong="G2532" del azufre|strong="G2303", que|strong="G3588" salían|strong="G1607" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" de ellos|strong="G0846".
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Porque|strong="G1063" su|strong="G0846" poder|strong="G1849" está en|strong="G1722" su|strong="G0846" boca|strong="G4750" y|strong="G2532" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" colas|strong="G3769": porque|strong="G1063" sus|strong="G0846" colas|strong="G3769" eran semejantes|strong="G3664" á serpientes|strong="G3789", y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" cabezas|strong="G2776", y|strong="G2532" con|strong="G1722" ellas|strong="G0846" dañan|strong="G0091".
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" hombres|strong="G0444" que|strong="G3739" no|strong="G3756" fueron muertos|strong="G0615" con|strong="G1722" estas|strong="G3778" plagas|strong="G4127", aun no|strong="G3777" se arrepintieron|strong="G3340" de|strong="G1537" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de sus|strong="G0846" manos|strong="G5495", para que|strong="G3739" no|strong="G3777" adorasen|strong="G4352" á los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", y á las|strong="G3588" imágenes|strong="G1497" de oro|strong="G5552", y de plata|strong="G0693", y de metal|strong="G5470", y de piedra|strong="G3035", y|strong="G2532" de madera|strong="G3585"; las cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" ver|strong="G0991", ni|strong="G3756" oir|strong="G0191", ni|strong="G3361" andar|strong="G4043":
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" se arrepintieron|strong="G3340" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" homicidios|strong="G5408", ni|strong="G3777" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" hechicerías|strong="G5331", ni|strong="G3777" de|strong="G1537" su|strong="G0846" fornicación|strong="G4202", ni|strong="G3777" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" hurtos|strong="G2809".
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.