2 Samuel 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DAVID|strong="H1732" pues revistó el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854", y puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ellos tribunos|strong="H8269,H0505" y centuriones|strong="H8269,H3967".
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 Y consignó la tercera|strong="H7992" parte del pueblo|strong="H5971" al mando|strong="H3027" de Joab|strong="H3097", y otra tercera|strong="H7992" al mando|strong="H3027" de Abisai|strong="H0052", hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", hermano|strong="H0251" de Joab|strong="H3097", y la otra tercera|strong="H7992" parte al mando|strong="H3027" de Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663". Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971": Yo|strong="H0589" también|strong="H3318" saldré|strong="H3318" con vosotros.
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Mas el pueblo|strong="H5971" dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318"; porque|strong="H3588" si|strong="H0518" nosotros huyéremos|strong="H5127,H5127", no|strong="H3808" harán caso|strong="H0413" de nosotros|strong="H0587"; y aunque|strong="H0518" la mitad|strong="H2677" de nosotros|strong="H0587" muera|strong="H4191", no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H0413" nosotros|strong="H0587": mas|strong="H3588" tú ahora|strong="H6258" vales tanto como diez|strong="H6235" mil|strong="H0505" de|strong="H0413" nosotros|strong="H0587". Será|strong="H1961" pues mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" tú nos des ayuda|strong="H5826" desde la ciudad|strong="H5892".
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Entonces el rey|strong="H4428" les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Yo haré|strong="H6213" lo que|strong="H0834" bien|strong="H3190" os pareciere|strong="H5869". Y púsose|strong="H5975" el rey|strong="H4428" á la entrada|strong="H3027" de la puerta|strong="H8179", mientras salía|strong="H3318" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de ciento|strong="H3967" en ciento y de mil|strong="H0505" en mil.
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 Y el rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" á Joab|strong="H3097" y á Abisai|strong="H0052" y á Ittai|strong="H0863", diciendo|strong="H0559": Tratad benignamente|strong="H0328" por amor de mí al mozo|strong="H5288" Absalom. Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando dió el rey|strong="H4428" orden|strong="H6680" acerca|strong="H1697" de Absalom|strong="H0053" á todos|strong="H3605" los capitanes|strong="H8269".
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Salió|strong="H3318" pues el pueblo|strong="H5971" al campo|strong="H7704" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478", y dióse|strong="H1961" la batalla|strong="H4421" en el bosque|strong="H3293" de Ephraim|strong="H0669";
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Y allí|strong="H8033" cayó|strong="H5062" el pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478" delante|strong="H6440" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732", é hízose allí|strong="H8033" en aquel día|strong="H3117" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046" de veinte|strong="H6242" mil|strong="H0505" hombres;
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 Y derramándose|strong="H6327" allí el ejército|strong="H4421" por|strong="H5921" la haz de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", fueron más|strong="H7235" los que consumió|strong="H0398" el bosque|strong="H3293" de los del pueblo, que|strong="H5971" los que|strong="H0834" consumió|strong="H0398" el cuchillo|strong="H2719" aquel día|strong="H3117".
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Y encontróse|strong="H7122" Absalom con los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732": é iba|strong="H7392" Absalom|strong="H0053" sobre|strong="H5921" un mulo|strong="H6505", y el mulo|strong="H6505" se entró|strong="H0935" debajo|strong="H8478" de un espeso y grande|strong="H1419" alcornoque|strong="H0424", y asiósele|strong="H2388" la cabeza|strong="H7218" al alcornoque|strong="H0424", y|strong="H0996" quedó entre|strong="H0996" el cielo|strong="H8064" y|strong="H0996" la tierra|strong="H0776"; pues el mulo|strong="H6505" en que|strong="H0834" iba|strong="H7392" pasó|strong="H5674" delante.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Y viéndolo|strong="H7200" uno|strong="H0259,H0376", avisó|strong="H5046" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que he visto|strong="H7200" á Absalom|strong="H0053" colgado|strong="H8518" de un alcornoque|strong="H0424".
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559" al hombre|strong="H0376" que le daba la nueva|strong="H5046": Y viéndolo|strong="H7200" tú, ¿por qué|strong="H4069" no|strong="H3808" le heriste luego|strong="H5221" allí|strong="H8033" echándole á tierra|strong="H0776"? y sobre|strong="H5921" mí, que te hubiera dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" siclos de plata|strong="H3701", y un talabarte|strong="H2290".
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Y el hombre|strong="H0376" dijo|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": Aunque me|strong="H0595" importara en mis manos|strong="H8254" mil|strong="H0505" siclos de plata|strong="H3701", no|strong="H3808" extendiera|strong="H7971" yo mi mano|strong="H3027" contra|strong="H0413" el hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" nosotros lo oímos cuando el rey|strong="H4428" te mandó|strong="H6680" á ti y á Abisai|strong="H0052" y á Ittai|strong="H0863", diciendo|strong="H0559": Mirad|strong="H8104" que|strong="H4310" ninguno toque en el joven|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Por otra parte, habría yo hecho|strong="H6213" traición|strong="H8267" contra mi vida|strong="H5315" (pues que al|strong="H4480" rey|strong="H4428" nada|strong="H3808,H1697" se le esconde|strong="H3582"), y tú mismo|strong="H0859" estarías|strong="H3320" en contra|strong="H4480".
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Y respondió|strong="H0559" Joab|strong="H3097": No|strong="H3808" es razón|strong="H3176" que yo te ruegue. Y tomando|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" en sus manos|strong="H3709", hincólos|strong="H8628" en el corazón|strong="H3820" de Absalom|strong="H0053", que aun|strong="H5750" estaba vivo|strong="H2416" en medio|strong="H3820" del alcornoque|strong="H0424".
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Cercándolo luego diez|strong="H6235" mancebos|strong="H5288" escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", hirieron|strong="H5221" á Absalom|strong="H0053", y acabáronle|strong="H4191".
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la corneta, y el pueblo|strong="H5971" se volvió|strong="H7725" de seguir|strong="H7291" á Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 Tomando|strong="H3947" después á Absalom|strong="H0053", echáronle|strong="H7993" en|strong="H0413" un gran|strong="H1419" hoyo en|strong="H0413" el bosque|strong="H3293", y levantaron|strong="H5324" sobre|strong="H5921" él un muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" montón|strong="H1530" de piedras|strong="H0068"; y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5251", cada|strong="H0376" uno á sus estancias|strong="H0168".
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Y había Absalom en su vida|strong="H2416" tomado|strong="H3947" y levantádose una columna, la cual está en|strong="H0834" el valle|strong="H6010" del rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" había dicho|strong="H0559": Yo no tengo|strong="H0369" hijo|strong="H1121" que conserve la memoria|strong="H2142" de mi nombre|strong="H8034". Y llamó|strong="H7121" aquella columna|strong="H4678" de su nombre|strong="H8034": y así se llamó|strong="H7121" el Lugar de Absalom|strong="H0053", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Entonces Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659" dijo|strong="H0559": ¿Correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994", y daré|strong="H1319" las nuevas|strong="H1309,H0376" al rey|strong="H4428" de como Jehová|strong="H3068" ha defendido|strong="H8199" su causa de la mano|strong="H3027" de sus enemigos|strong="H0341"?
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Y respondió|strong="H0559" Joab|strong="H3097": Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" llevarás las nuevas|strong="H1309,H0376": las llevarás|strong="H1319" otro|strong="H0312" día|strong="H3117": no|strong="H3808" darás|strong="H1319" hoy|strong="H3117" la nueva|strong="H1319", porque|strong="H3588" el hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428" es muerto|strong="H4191".
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Y Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559" á Cusi: Ve|strong="H3212" tú, y di|strong="H5046" al rey|strong="H4428" lo que|strong="H0834" has visto|strong="H7200". Y Cusi hizo reverencia|strong="H7812" á Joab|strong="H3097", y corrió|strong="H7323".
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Entonces Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659" tornó|strong="H3254" á decir á Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" lo que fuere, yo correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994" tras|strong="H0310" Cusi. Y Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", ¿para qué|strong="H4100" has tú|strong="H0859" de correr|strong="H7323", pues que no|strong="H0369" hallarás premio|strong="H4672" por las nuevas|strong="H1309"?
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Mas él respondió: Sea lo que fuere|strong="H1961", yo correré|strong="H7323". Entonces le dijo|strong="H0559": Corre|strong="H7323". Corrió|strong="H7323" pues Ahimaas|strong="H0290" por el camino|strong="H1870" de la llanura|strong="H3603", y pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440" de Cusi.
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 Estaba David|strong="H1732" á la sazón sentado|strong="H3427" entre|strong="H0996" las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179"; y el atalaya|strong="H6822" había ido|strong="H3212" al|strong="H0413" terrado|strong="H1406" de sobre la puerta|strong="H8179" en|strong="H0413" el muro|strong="H2346", y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", miró|strong="H7200", y vió á uno|strong="H0376" que corría|strong="H7323" solo.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 El atalaya|strong="H6822" dió luego voces|strong="H7121", é hízolo saber|strong="H5046" al rey|strong="H4428". Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" es solo, buenas nuevas|strong="H1309" trae|strong="H6310". En tanto que él venía|strong="H3212" acercándose|strong="H7131",
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 Vió el atalaya|strong="H6822" otro|strong="H0312" que corría|strong="H7323"; y dió voces|strong="H7121" el atalaya|strong="H6822" al|strong="H0413" portero|strong="H7778", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" otro hombre|strong="H0376" que corre|strong="H7323" solo. Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Éste|strong="H2088" también|strong="H1571" es mensajero|strong="H1319".
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Y el atalaya|strong="H6822" volvió á decir|strong="H0559": Paréceme el correr|strong="H4794" del primero|strong="H7223" como el correr|strong="H4794" de Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659". Y respondió|strong="H0559" el rey|strong="H4428": Ese|strong="H2088" es hombre|strong="H0376" de bien|strong="H2896", y viene|strong="H0935" con buena nueva.
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Entonces Ahimaas|strong="H0290" dijo|strong="H0559" en alta voz|strong="H7121" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Paz|strong="H7965". E inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559": Bendito sea|strong="H1288" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" tuyo, que|strong="H0834" ha entregado|strong="H5462" á los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" habían levantado|strong="H5375" sus manos|strong="H3027" contra mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": ¿El mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" tiene paz? Y Ahimaas|strong="H0290" respondió|strong="H0559": Vi|strong="H7200" yo un grande|strong="H1419" alboroto|strong="H1995" cuando envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" al siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" y á mí tu siervo|strong="H5650"; mas no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H4100" era.
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Pasa|strong="H5437", y ponte|strong="H3320" allí|strong="H3541". Y él pasó|strong="H5437", y paróse|strong="H5975".
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Y luego vino|strong="H0935" Cusi, y dijo|strong="H0559": Reciba|strong="H1319" nueva mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" Jehová|strong="H3068" ha defendido|strong="H8199" tu causa de la mano|strong="H3027" de todos|strong="H3605" los que|strong="H3588" se habían levantado|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti.
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 El rey|strong="H4428" entonces dijo|strong="H0559" á|strong="H0413" Cusi|strong="H3569": ¿El mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" tiene paz|strong="H7965"? Y Cusi|strong="H3569" respondió|strong="H0559": Como aquel mozo|strong="H5288" sean|strong="H1961" los enemigos|strong="H0341" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" se levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti para mal|strong="H7451".
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 Entonces el rey|strong="H4428" se turbó|strong="H7264", y subióse|strong="H5927" á la sala|strong="H5944" de la puerta|strong="H8179", y lloró|strong="H1058"; y yendo, decía|strong="H0559" así|strong="H3541": ¡Hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589" Absalom, hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589" Absalom! ¡Quién|strong="H4310" me diera|strong="H5414" que muriera|strong="H4191" yo|strong="H0589" en lugar|strong="H8478" de ti, Absalom|strong="H0053", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589"!
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.