2 Samuel 18
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 DAVID|strong="H1732" pues revistó el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854", y puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ellos tribunos|strong="H8269,H0505" y centuriones|strong="H8269,H3967".
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 Y consignó la tercera|strong="H7992" parte del pueblo|strong="H5971" al mando|strong="H3027" de Joab|strong="H3097", y otra tercera|strong="H7992" al mando|strong="H3027" de Abisai|strong="H0052", hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", hermano|strong="H0251" de Joab|strong="H3097", y la otra tercera|strong="H7992" parte al mando|strong="H3027" de Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663". Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971": Yo|strong="H0589" también|strong="H3318" saldré|strong="H3318" con vosotros.
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 Mas el pueblo|strong="H5971" dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318"; porque|strong="H3588" si|strong="H0518" nosotros huyéremos|strong="H5127,H5127", no|strong="H3808" harán caso|strong="H0413" de nosotros|strong="H0587"; y aunque|strong="H0518" la mitad|strong="H2677" de nosotros|strong="H0587" muera|strong="H4191", no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H0413" nosotros|strong="H0587": mas|strong="H3588" tú ahora|strong="H6258" vales tanto como diez|strong="H6235" mil|strong="H0505" de|strong="H0413" nosotros|strong="H0587". Será|strong="H1961" pues mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" tú nos des ayuda|strong="H5826" desde la ciudad|strong="H5892".
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 Entonces el rey|strong="H4428" les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Yo haré|strong="H6213" lo que|strong="H0834" bien|strong="H3190" os pareciere|strong="H5869". Y púsose|strong="H5975" el rey|strong="H4428" á la entrada|strong="H3027" de la puerta|strong="H8179", mientras salía|strong="H3318" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de ciento|strong="H3967" en ciento y de mil|strong="H0505" en mil.
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 Y el rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" á Joab|strong="H3097" y á Abisai|strong="H0052" y á Ittai|strong="H0863", diciendo|strong="H0559": Tratad benignamente|strong="H0328" por amor de mí al mozo|strong="H5288" Absalom. Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando dió el rey|strong="H4428" orden|strong="H6680" acerca|strong="H1697" de Absalom|strong="H0053" á todos|strong="H3605" los capitanes|strong="H8269".
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 Salió|strong="H3318" pues el pueblo|strong="H5971" al campo|strong="H7704" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478", y dióse|strong="H1961" la batalla|strong="H4421" en el bosque|strong="H3293" de Ephraim|strong="H0669";
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 Y allí|strong="H8033" cayó|strong="H5062" el pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478" delante|strong="H6440" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732", é hízose allí|strong="H8033" en aquel día|strong="H3117" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046" de veinte|strong="H6242" mil|strong="H0505" hombres;
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 Y derramándose|strong="H6327" allí el ejército|strong="H4421" por|strong="H5921" la haz de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", fueron más|strong="H7235" los que consumió|strong="H0398" el bosque|strong="H3293" de los del pueblo, que|strong="H5971" los que|strong="H0834" consumió|strong="H0398" el cuchillo|strong="H2719" aquel día|strong="H3117".
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 Y encontróse|strong="H7122" Absalom con los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732": é iba|strong="H7392" Absalom|strong="H0053" sobre|strong="H5921" un mulo|strong="H6505", y el mulo|strong="H6505" se entró|strong="H0935" debajo|strong="H8478" de un espeso y grande|strong="H1419" alcornoque|strong="H0424", y asiósele|strong="H2388" la cabeza|strong="H7218" al alcornoque|strong="H0424", y|strong="H0996" quedó entre|strong="H0996" el cielo|strong="H8064" y|strong="H0996" la tierra|strong="H0776"; pues el mulo|strong="H6505" en que|strong="H0834" iba|strong="H7392" pasó|strong="H5674" delante.
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 Y viéndolo|strong="H7200" uno|strong="H0259,H0376", avisó|strong="H5046" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que he visto|strong="H7200" á Absalom|strong="H0053" colgado|strong="H8518" de un alcornoque|strong="H0424".
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559" al hombre|strong="H0376" que le daba la nueva|strong="H5046": Y viéndolo|strong="H7200" tú, ¿por qué|strong="H4069" no|strong="H3808" le heriste luego|strong="H5221" allí|strong="H8033" echándole á tierra|strong="H0776"? y sobre|strong="H5921" mí, que te hubiera dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" siclos de plata|strong="H3701", y un talabarte|strong="H2290".
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 Y el hombre|strong="H0376" dijo|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": Aunque me|strong="H0595" importara en mis manos|strong="H8254" mil|strong="H0505" siclos de plata|strong="H3701", no|strong="H3808" extendiera|strong="H7971" yo mi mano|strong="H3027" contra|strong="H0413" el hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" nosotros lo oímos cuando el rey|strong="H4428" te mandó|strong="H6680" á ti y á Abisai|strong="H0052" y á Ittai|strong="H0863", diciendo|strong="H0559": Mirad|strong="H8104" que|strong="H4310" ninguno toque en el joven|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 Por otra parte, habría yo hecho|strong="H6213" traición|strong="H8267" contra mi vida|strong="H5315" (pues que al|strong="H4480" rey|strong="H4428" nada|strong="H3808,H1697" se le esconde|strong="H3582"), y tú mismo|strong="H0859" estarías|strong="H3320" en contra|strong="H4480".
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 Y respondió|strong="H0559" Joab|strong="H3097": No|strong="H3808" es razón|strong="H3176" que yo te ruegue. Y tomando|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" en sus manos|strong="H3709", hincólos|strong="H8628" en el corazón|strong="H3820" de Absalom|strong="H0053", que aun|strong="H5750" estaba vivo|strong="H2416" en medio|strong="H3820" del alcornoque|strong="H0424".
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 Cercándolo luego diez|strong="H6235" mancebos|strong="H5288" escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", hirieron|strong="H5221" á Absalom|strong="H0053", y acabáronle|strong="H4191".
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la corneta, y el pueblo|strong="H5971" se volvió|strong="H7725" de seguir|strong="H7291" á Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 Tomando|strong="H3947" después á Absalom|strong="H0053", echáronle|strong="H7993" en|strong="H0413" un gran|strong="H1419" hoyo en|strong="H0413" el bosque|strong="H3293", y levantaron|strong="H5324" sobre|strong="H5921" él un muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" montón|strong="H1530" de piedras|strong="H0068"; y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5251", cada|strong="H0376" uno á sus estancias|strong="H0168".
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 Y había Absalom en su vida|strong="H2416" tomado|strong="H3947" y levantádose una columna, la cual está en|strong="H0834" el valle|strong="H6010" del rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" había dicho|strong="H0559": Yo no tengo|strong="H0369" hijo|strong="H1121" que conserve la memoria|strong="H2142" de mi nombre|strong="H8034". Y llamó|strong="H7121" aquella columna|strong="H4678" de su nombre|strong="H8034": y así se llamó|strong="H7121" el Lugar de Absalom|strong="H0053", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 Entonces Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659" dijo|strong="H0559": ¿Correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994", y daré|strong="H1319" las nuevas|strong="H1309,H0376" al rey|strong="H4428" de como Jehová|strong="H3068" ha defendido|strong="H8199" su causa de la mano|strong="H3027" de sus enemigos|strong="H0341"?
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 Y respondió|strong="H0559" Joab|strong="H3097": Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" llevarás las nuevas|strong="H1309,H0376": las llevarás|strong="H1319" otro|strong="H0312" día|strong="H3117": no|strong="H3808" darás|strong="H1319" hoy|strong="H3117" la nueva|strong="H1319", porque|strong="H3588" el hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428" es muerto|strong="H4191".
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 Y Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559" á Cusi: Ve|strong="H3212" tú, y di|strong="H5046" al rey|strong="H4428" lo que|strong="H0834" has visto|strong="H7200". Y Cusi hizo reverencia|strong="H7812" á Joab|strong="H3097", y corrió|strong="H7323".
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 Entonces Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659" tornó|strong="H3254" á decir á Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" lo que fuere, yo correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994" tras|strong="H0310" Cusi. Y Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", ¿para qué|strong="H4100" has tú|strong="H0859" de correr|strong="H7323", pues que no|strong="H0369" hallarás premio|strong="H4672" por las nuevas|strong="H1309"?
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 Mas él respondió: Sea lo que fuere|strong="H1961", yo correré|strong="H7323". Entonces le dijo|strong="H0559": Corre|strong="H7323". Corrió|strong="H7323" pues Ahimaas|strong="H0290" por el camino|strong="H1870" de la llanura|strong="H3603", y pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440" de Cusi.
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 Estaba David|strong="H1732" á la sazón sentado|strong="H3427" entre|strong="H0996" las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179"; y el atalaya|strong="H6822" había ido|strong="H3212" al|strong="H0413" terrado|strong="H1406" de sobre la puerta|strong="H8179" en|strong="H0413" el muro|strong="H2346", y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", miró|strong="H7200", y vió á uno|strong="H0376" que corría|strong="H7323" solo.
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 El atalaya|strong="H6822" dió luego voces|strong="H7121", é hízolo saber|strong="H5046" al rey|strong="H4428". Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" es solo, buenas nuevas|strong="H1309" trae|strong="H6310". En tanto que él venía|strong="H3212" acercándose|strong="H7131",
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 Vió el atalaya|strong="H6822" otro|strong="H0312" que corría|strong="H7323"; y dió voces|strong="H7121" el atalaya|strong="H6822" al|strong="H0413" portero|strong="H7778", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" otro hombre|strong="H0376" que corre|strong="H7323" solo. Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Éste|strong="H2088" también|strong="H1571" es mensajero|strong="H1319".
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 Y el atalaya|strong="H6822" volvió á decir|strong="H0559": Paréceme el correr|strong="H4794" del primero|strong="H7223" como el correr|strong="H4794" de Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659". Y respondió|strong="H0559" el rey|strong="H4428": Ese|strong="H2088" es hombre|strong="H0376" de bien|strong="H2896", y viene|strong="H0935" con buena nueva.
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 Entonces Ahimaas|strong="H0290" dijo|strong="H0559" en alta voz|strong="H7121" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Paz|strong="H7965". E inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559": Bendito sea|strong="H1288" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" tuyo, que|strong="H0834" ha entregado|strong="H5462" á los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" habían levantado|strong="H5375" sus manos|strong="H3027" contra mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": ¿El mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" tiene paz? Y Ahimaas|strong="H0290" respondió|strong="H0559": Vi|strong="H7200" yo un grande|strong="H1419" alboroto|strong="H1995" cuando envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" al siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" y á mí tu siervo|strong="H5650"; mas no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H4100" era.
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Pasa|strong="H5437", y ponte|strong="H3320" allí|strong="H3541". Y él pasó|strong="H5437", y paróse|strong="H5975".
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 Y luego vino|strong="H0935" Cusi, y dijo|strong="H0559": Reciba|strong="H1319" nueva mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" Jehová|strong="H3068" ha defendido|strong="H8199" tu causa de la mano|strong="H3027" de todos|strong="H3605" los que|strong="H3588" se habían levantado|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti.
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 El rey|strong="H4428" entonces dijo|strong="H0559" á|strong="H0413" Cusi|strong="H3569": ¿El mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" tiene paz|strong="H7965"? Y Cusi|strong="H3569" respondió|strong="H0559": Como aquel mozo|strong="H5288" sean|strong="H1961" los enemigos|strong="H0341" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" se levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti para mal|strong="H7451".
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 Entonces el rey|strong="H4428" se turbó|strong="H7264", y subióse|strong="H5927" á la sala|strong="H5944" de la puerta|strong="H8179", y lloró|strong="H1058"; y yendo, decía|strong="H0559" así|strong="H3541": ¡Hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589" Absalom, hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589" Absalom! ¡Quién|strong="H4310" me diera|strong="H5414" que muriera|strong="H4191" yo|strong="H0589" en lugar|strong="H8478" de ti, Absalom|strong="H0053", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589"!
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.