2 Samuel 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DAVID|strong="H1732" pues revistó el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854", y puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ellos tribunos|strong="H8269,H0505" y centuriones|strong="H8269,H3967".
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Y consignó la tercera|strong="H7992" parte del pueblo|strong="H5971" al mando|strong="H3027" de Joab|strong="H3097", y otra tercera|strong="H7992" al mando|strong="H3027" de Abisai|strong="H0052", hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", hermano|strong="H0251" de Joab|strong="H3097", y la otra tercera|strong="H7992" parte al mando|strong="H3027" de Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663". Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971": Yo|strong="H0589" también|strong="H3318" saldré|strong="H3318" con vosotros.
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 Mas el pueblo|strong="H5971" dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318"; porque|strong="H3588" si|strong="H0518" nosotros huyéremos|strong="H5127,H5127", no|strong="H3808" harán caso|strong="H0413" de nosotros|strong="H0587"; y aunque|strong="H0518" la mitad|strong="H2677" de nosotros|strong="H0587" muera|strong="H4191", no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H0413" nosotros|strong="H0587": mas|strong="H3588" tú ahora|strong="H6258" vales tanto como diez|strong="H6235" mil|strong="H0505" de|strong="H0413" nosotros|strong="H0587". Será|strong="H1961" pues mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" tú nos des ayuda|strong="H5826" desde la ciudad|strong="H5892".
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 Entonces el rey|strong="H4428" les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Yo haré|strong="H6213" lo que|strong="H0834" bien|strong="H3190" os pareciere|strong="H5869". Y púsose|strong="H5975" el rey|strong="H4428" á la entrada|strong="H3027" de la puerta|strong="H8179", mientras salía|strong="H3318" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de ciento|strong="H3967" en ciento y de mil|strong="H0505" en mil.
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Y el rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" á Joab|strong="H3097" y á Abisai|strong="H0052" y á Ittai|strong="H0863", diciendo|strong="H0559": Tratad benignamente|strong="H0328" por amor de mí al mozo|strong="H5288" Absalom. Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando dió el rey|strong="H4428" orden|strong="H6680" acerca|strong="H1697" de Absalom|strong="H0053" á todos|strong="H3605" los capitanes|strong="H8269".
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 Salió|strong="H3318" pues el pueblo|strong="H5971" al campo|strong="H7704" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478", y dióse|strong="H1961" la batalla|strong="H4421" en el bosque|strong="H3293" de Ephraim|strong="H0669";
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 Y allí|strong="H8033" cayó|strong="H5062" el pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478" delante|strong="H6440" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732", é hízose allí|strong="H8033" en aquel día|strong="H3117" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046" de veinte|strong="H6242" mil|strong="H0505" hombres;
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Y derramándose|strong="H6327" allí el ejército|strong="H4421" por|strong="H5921" la haz de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", fueron más|strong="H7235" los que consumió|strong="H0398" el bosque|strong="H3293" de los del pueblo, que|strong="H5971" los que|strong="H0834" consumió|strong="H0398" el cuchillo|strong="H2719" aquel día|strong="H3117".
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 Y encontróse|strong="H7122" Absalom con los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732": é iba|strong="H7392" Absalom|strong="H0053" sobre|strong="H5921" un mulo|strong="H6505", y el mulo|strong="H6505" se entró|strong="H0935" debajo|strong="H8478" de un espeso y grande|strong="H1419" alcornoque|strong="H0424", y asiósele|strong="H2388" la cabeza|strong="H7218" al alcornoque|strong="H0424", y|strong="H0996" quedó entre|strong="H0996" el cielo|strong="H8064" y|strong="H0996" la tierra|strong="H0776"; pues el mulo|strong="H6505" en que|strong="H0834" iba|strong="H7392" pasó|strong="H5674" delante.
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 Y viéndolo|strong="H7200" uno|strong="H0259,H0376", avisó|strong="H5046" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que he visto|strong="H7200" á Absalom|strong="H0053" colgado|strong="H8518" de un alcornoque|strong="H0424".
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559" al hombre|strong="H0376" que le daba la nueva|strong="H5046": Y viéndolo|strong="H7200" tú, ¿por qué|strong="H4069" no|strong="H3808" le heriste luego|strong="H5221" allí|strong="H8033" echándole á tierra|strong="H0776"? y sobre|strong="H5921" mí, que te hubiera dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" siclos de plata|strong="H3701", y un talabarte|strong="H2290".
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 Y el hombre|strong="H0376" dijo|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": Aunque me|strong="H0595" importara en mis manos|strong="H8254" mil|strong="H0505" siclos de plata|strong="H3701", no|strong="H3808" extendiera|strong="H7971" yo mi mano|strong="H3027" contra|strong="H0413" el hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" nosotros lo oímos cuando el rey|strong="H4428" te mandó|strong="H6680" á ti y á Abisai|strong="H0052" y á Ittai|strong="H0863", diciendo|strong="H0559": Mirad|strong="H8104" que|strong="H4310" ninguno toque en el joven|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 Por otra parte, habría yo hecho|strong="H6213" traición|strong="H8267" contra mi vida|strong="H5315" (pues que al|strong="H4480" rey|strong="H4428" nada|strong="H3808,H1697" se le esconde|strong="H3582"), y tú mismo|strong="H0859" estarías|strong="H3320" en contra|strong="H4480".
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 Y respondió|strong="H0559" Joab|strong="H3097": No|strong="H3808" es razón|strong="H3176" que yo te ruegue. Y tomando|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" en sus manos|strong="H3709", hincólos|strong="H8628" en el corazón|strong="H3820" de Absalom|strong="H0053", que aun|strong="H5750" estaba vivo|strong="H2416" en medio|strong="H3820" del alcornoque|strong="H0424".
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Cercándolo luego diez|strong="H6235" mancebos|strong="H5288" escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", hirieron|strong="H5221" á Absalom|strong="H0053", y acabáronle|strong="H4191".
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la corneta, y el pueblo|strong="H5971" se volvió|strong="H7725" de seguir|strong="H7291" á Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Tomando|strong="H3947" después á Absalom|strong="H0053", echáronle|strong="H7993" en|strong="H0413" un gran|strong="H1419" hoyo en|strong="H0413" el bosque|strong="H3293", y levantaron|strong="H5324" sobre|strong="H5921" él un muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" montón|strong="H1530" de piedras|strong="H0068"; y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5251", cada|strong="H0376" uno á sus estancias|strong="H0168".
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Y había Absalom en su vida|strong="H2416" tomado|strong="H3947" y levantádose una columna, la cual está en|strong="H0834" el valle|strong="H6010" del rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" había dicho|strong="H0559": Yo no tengo|strong="H0369" hijo|strong="H1121" que conserve la memoria|strong="H2142" de mi nombre|strong="H8034". Y llamó|strong="H7121" aquella columna|strong="H4678" de su nombre|strong="H8034": y así se llamó|strong="H7121" el Lugar de Absalom|strong="H0053", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Entonces Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659" dijo|strong="H0559": ¿Correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994", y daré|strong="H1319" las nuevas|strong="H1309,H0376" al rey|strong="H4428" de como Jehová|strong="H3068" ha defendido|strong="H8199" su causa de la mano|strong="H3027" de sus enemigos|strong="H0341"?
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Y respondió|strong="H0559" Joab|strong="H3097": Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" llevarás las nuevas|strong="H1309,H0376": las llevarás|strong="H1319" otro|strong="H0312" día|strong="H3117": no|strong="H3808" darás|strong="H1319" hoy|strong="H3117" la nueva|strong="H1319", porque|strong="H3588" el hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428" es muerto|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Y Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559" á Cusi: Ve|strong="H3212" tú, y di|strong="H5046" al rey|strong="H4428" lo que|strong="H0834" has visto|strong="H7200". Y Cusi hizo reverencia|strong="H7812" á Joab|strong="H3097", y corrió|strong="H7323".
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Entonces Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659" tornó|strong="H3254" á decir á Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" lo que fuere, yo correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994" tras|strong="H0310" Cusi. Y Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", ¿para qué|strong="H4100" has tú|strong="H0859" de correr|strong="H7323", pues que no|strong="H0369" hallarás premio|strong="H4672" por las nuevas|strong="H1309"?
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 Mas él respondió: Sea lo que fuere|strong="H1961", yo correré|strong="H7323". Entonces le dijo|strong="H0559": Corre|strong="H7323". Corrió|strong="H7323" pues Ahimaas|strong="H0290" por el camino|strong="H1870" de la llanura|strong="H3603", y pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440" de Cusi.
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Estaba David|strong="H1732" á la sazón sentado|strong="H3427" entre|strong="H0996" las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179"; y el atalaya|strong="H6822" había ido|strong="H3212" al|strong="H0413" terrado|strong="H1406" de sobre la puerta|strong="H8179" en|strong="H0413" el muro|strong="H2346", y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", miró|strong="H7200", y vió á uno|strong="H0376" que corría|strong="H7323" solo.
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 El atalaya|strong="H6822" dió luego voces|strong="H7121", é hízolo saber|strong="H5046" al rey|strong="H4428". Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" es solo, buenas nuevas|strong="H1309" trae|strong="H6310". En tanto que él venía|strong="H3212" acercándose|strong="H7131",
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Vió el atalaya|strong="H6822" otro|strong="H0312" que corría|strong="H7323"; y dió voces|strong="H7121" el atalaya|strong="H6822" al|strong="H0413" portero|strong="H7778", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" otro hombre|strong="H0376" que corre|strong="H7323" solo. Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Éste|strong="H2088" también|strong="H1571" es mensajero|strong="H1319".
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 Y el atalaya|strong="H6822" volvió á decir|strong="H0559": Paréceme el correr|strong="H4794" del primero|strong="H7223" como el correr|strong="H4794" de Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659". Y respondió|strong="H0559" el rey|strong="H4428": Ese|strong="H2088" es hombre|strong="H0376" de bien|strong="H2896", y viene|strong="H0935" con buena nueva.
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 Entonces Ahimaas|strong="H0290" dijo|strong="H0559" en alta voz|strong="H7121" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Paz|strong="H7965". E inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559": Bendito sea|strong="H1288" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" tuyo, que|strong="H0834" ha entregado|strong="H5462" á los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" habían levantado|strong="H5375" sus manos|strong="H3027" contra mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": ¿El mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" tiene paz? Y Ahimaas|strong="H0290" respondió|strong="H0559": Vi|strong="H7200" yo un grande|strong="H1419" alboroto|strong="H1995" cuando envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" al siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" y á mí tu siervo|strong="H5650"; mas no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H4100" era.
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Pasa|strong="H5437", y ponte|strong="H3320" allí|strong="H3541". Y él pasó|strong="H5437", y paróse|strong="H5975".
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 Y luego vino|strong="H0935" Cusi, y dijo|strong="H0559": Reciba|strong="H1319" nueva mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" Jehová|strong="H3068" ha defendido|strong="H8199" tu causa de la mano|strong="H3027" de todos|strong="H3605" los que|strong="H3588" se habían levantado|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti.
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 El rey|strong="H4428" entonces dijo|strong="H0559" á|strong="H0413" Cusi|strong="H3569": ¿El mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" tiene paz|strong="H7965"? Y Cusi|strong="H3569" respondió|strong="H0559": Como aquel mozo|strong="H5288" sean|strong="H1961" los enemigos|strong="H0341" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" se levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti para mal|strong="H7451".
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 Entonces el rey|strong="H4428" se turbó|strong="H7264", y subióse|strong="H5927" á la sala|strong="H5944" de la puerta|strong="H8179", y lloró|strong="H1058"; y yendo, decía|strong="H0559" así|strong="H3541": ¡Hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589" Absalom, hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589" Absalom! ¡Quién|strong="H4310" me diera|strong="H5414" que muriera|strong="H4191" yo|strong="H0589" en lugar|strong="H8478" de ti, Absalom|strong="H0053", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589"!
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.