2 Samuel 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DAVID|strong="H1732" pues revistó el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854", y puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ellos tribunos|strong="H8269,H0505" y centuriones|strong="H8269,H3967".
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 Y consignó la tercera|strong="H7992" parte del pueblo|strong="H5971" al mando|strong="H3027" de Joab|strong="H3097", y otra tercera|strong="H7992" al mando|strong="H3027" de Abisai|strong="H0052", hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", hermano|strong="H0251" de Joab|strong="H3097", y la otra tercera|strong="H7992" parte al mando|strong="H3027" de Ittai|strong="H0863" Getheo|strong="H1663". Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971": Yo|strong="H0589" también|strong="H3318" saldré|strong="H3318" con vosotros.
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mas el pueblo|strong="H5971" dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318"; porque|strong="H3588" si|strong="H0518" nosotros huyéremos|strong="H5127,H5127", no|strong="H3808" harán caso|strong="H0413" de nosotros|strong="H0587"; y aunque|strong="H0518" la mitad|strong="H2677" de nosotros|strong="H0587" muera|strong="H4191", no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H0413" nosotros|strong="H0587": mas|strong="H3588" tú ahora|strong="H6258" vales tanto como diez|strong="H6235" mil|strong="H0505" de|strong="H0413" nosotros|strong="H0587". Será|strong="H1961" pues mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" tú nos des ayuda|strong="H5826" desde la ciudad|strong="H5892".
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 Entonces el rey|strong="H4428" les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Yo haré|strong="H6213" lo que|strong="H0834" bien|strong="H3190" os pareciere|strong="H5869". Y púsose|strong="H5975" el rey|strong="H4428" á la entrada|strong="H3027" de la puerta|strong="H8179", mientras salía|strong="H3318" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de ciento|strong="H3967" en ciento y de mil|strong="H0505" en mil.
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Y el rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" á Joab|strong="H3097" y á Abisai|strong="H0052" y á Ittai|strong="H0863", diciendo|strong="H0559": Tratad benignamente|strong="H0328" por amor de mí al mozo|strong="H5288" Absalom. Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando dió el rey|strong="H4428" orden|strong="H6680" acerca|strong="H1697" de Absalom|strong="H0053" á todos|strong="H3605" los capitanes|strong="H8269".
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Salió|strong="H3318" pues el pueblo|strong="H5971" al campo|strong="H7704" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478", y dióse|strong="H1961" la batalla|strong="H4421" en el bosque|strong="H3293" de Ephraim|strong="H0669";
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Y allí|strong="H8033" cayó|strong="H5062" el pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478" delante|strong="H6440" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732", é hízose allí|strong="H8033" en aquel día|strong="H3117" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046" de veinte|strong="H6242" mil|strong="H0505" hombres;
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 Y derramándose|strong="H6327" allí el ejército|strong="H4421" por|strong="H5921" la haz de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", fueron más|strong="H7235" los que consumió|strong="H0398" el bosque|strong="H3293" de los del pueblo, que|strong="H5971" los que|strong="H0834" consumió|strong="H0398" el cuchillo|strong="H2719" aquel día|strong="H3117".
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Y encontróse|strong="H7122" Absalom con los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732": é iba|strong="H7392" Absalom|strong="H0053" sobre|strong="H5921" un mulo|strong="H6505", y el mulo|strong="H6505" se entró|strong="H0935" debajo|strong="H8478" de un espeso y grande|strong="H1419" alcornoque|strong="H0424", y asiósele|strong="H2388" la cabeza|strong="H7218" al alcornoque|strong="H0424", y|strong="H0996" quedó entre|strong="H0996" el cielo|strong="H8064" y|strong="H0996" la tierra|strong="H0776"; pues el mulo|strong="H6505" en que|strong="H0834" iba|strong="H7392" pasó|strong="H5674" delante.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Y viéndolo|strong="H7200" uno|strong="H0259,H0376", avisó|strong="H5046" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que he visto|strong="H7200" á Absalom|strong="H0053" colgado|strong="H8518" de un alcornoque|strong="H0424".
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559" al hombre|strong="H0376" que le daba la nueva|strong="H5046": Y viéndolo|strong="H7200" tú, ¿por qué|strong="H4069" no|strong="H3808" le heriste luego|strong="H5221" allí|strong="H8033" echándole á tierra|strong="H0776"? y sobre|strong="H5921" mí, que te hubiera dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" siclos de plata|strong="H3701", y un talabarte|strong="H2290".
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Y el hombre|strong="H0376" dijo|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": Aunque me|strong="H0595" importara en mis manos|strong="H8254" mil|strong="H0505" siclos de plata|strong="H3701", no|strong="H3808" extendiera|strong="H7971" yo mi mano|strong="H3027" contra|strong="H0413" el hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" nosotros lo oímos cuando el rey|strong="H4428" te mandó|strong="H6680" á ti y á Abisai|strong="H0052" y á Ittai|strong="H0863", diciendo|strong="H0559": Mirad|strong="H8104" que|strong="H4310" ninguno toque en el joven|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Por otra parte, habría yo hecho|strong="H6213" traición|strong="H8267" contra mi vida|strong="H5315" (pues que al|strong="H4480" rey|strong="H4428" nada|strong="H3808,H1697" se le esconde|strong="H3582"), y tú mismo|strong="H0859" estarías|strong="H3320" en contra|strong="H4480".
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Y respondió|strong="H0559" Joab|strong="H3097": No|strong="H3808" es razón|strong="H3176" que yo te ruegue. Y tomando|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" en sus manos|strong="H3709", hincólos|strong="H8628" en el corazón|strong="H3820" de Absalom|strong="H0053", que aun|strong="H5750" estaba vivo|strong="H2416" en medio|strong="H3820" del alcornoque|strong="H0424".
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Cercándolo luego diez|strong="H6235" mancebos|strong="H5288" escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", hirieron|strong="H5221" á Absalom|strong="H0053", y acabáronle|strong="H4191".
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la corneta, y el pueblo|strong="H5971" se volvió|strong="H7725" de seguir|strong="H7291" á Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Tomando|strong="H3947" después á Absalom|strong="H0053", echáronle|strong="H7993" en|strong="H0413" un gran|strong="H1419" hoyo en|strong="H0413" el bosque|strong="H3293", y levantaron|strong="H5324" sobre|strong="H5921" él un muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" montón|strong="H1530" de piedras|strong="H0068"; y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5251", cada|strong="H0376" uno á sus estancias|strong="H0168".
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Y había Absalom en su vida|strong="H2416" tomado|strong="H3947" y levantádose una columna, la cual está en|strong="H0834" el valle|strong="H6010" del rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" había dicho|strong="H0559": Yo no tengo|strong="H0369" hijo|strong="H1121" que conserve la memoria|strong="H2142" de mi nombre|strong="H8034". Y llamó|strong="H7121" aquella columna|strong="H4678" de su nombre|strong="H8034": y así se llamó|strong="H7121" el Lugar de Absalom|strong="H0053", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Entonces Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659" dijo|strong="H0559": ¿Correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994", y daré|strong="H1319" las nuevas|strong="H1309,H0376" al rey|strong="H4428" de como Jehová|strong="H3068" ha defendido|strong="H8199" su causa de la mano|strong="H3027" de sus enemigos|strong="H0341"?
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Y respondió|strong="H0559" Joab|strong="H3097": Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" llevarás las nuevas|strong="H1309,H0376": las llevarás|strong="H1319" otro|strong="H0312" día|strong="H3117": no|strong="H3808" darás|strong="H1319" hoy|strong="H3117" la nueva|strong="H1319", porque|strong="H3588" el hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428" es muerto|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Y Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559" á Cusi: Ve|strong="H3212" tú, y di|strong="H5046" al rey|strong="H4428" lo que|strong="H0834" has visto|strong="H7200". Y Cusi hizo reverencia|strong="H7812" á Joab|strong="H3097", y corrió|strong="H7323".
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Entonces Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659" tornó|strong="H3254" á decir á Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" lo que fuere, yo correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994" tras|strong="H0310" Cusi. Y Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", ¿para qué|strong="H4100" has tú|strong="H0859" de correr|strong="H7323", pues que no|strong="H0369" hallarás premio|strong="H4672" por las nuevas|strong="H1309"?
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 Mas él respondió: Sea lo que fuere|strong="H1961", yo correré|strong="H7323". Entonces le dijo|strong="H0559": Corre|strong="H7323". Corrió|strong="H7323" pues Ahimaas|strong="H0290" por el camino|strong="H1870" de la llanura|strong="H3603", y pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440" de Cusi.
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 Estaba David|strong="H1732" á la sazón sentado|strong="H3427" entre|strong="H0996" las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179"; y el atalaya|strong="H6822" había ido|strong="H3212" al|strong="H0413" terrado|strong="H1406" de sobre la puerta|strong="H8179" en|strong="H0413" el muro|strong="H2346", y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", miró|strong="H7200", y vió á uno|strong="H0376" que corría|strong="H7323" solo.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 El atalaya|strong="H6822" dió luego voces|strong="H7121", é hízolo saber|strong="H5046" al rey|strong="H4428". Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" es solo, buenas nuevas|strong="H1309" trae|strong="H6310". En tanto que él venía|strong="H3212" acercándose|strong="H7131",
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 Vió el atalaya|strong="H6822" otro|strong="H0312" que corría|strong="H7323"; y dió voces|strong="H7121" el atalaya|strong="H6822" al|strong="H0413" portero|strong="H7778", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" otro hombre|strong="H0376" que corre|strong="H7323" solo. Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Éste|strong="H2088" también|strong="H1571" es mensajero|strong="H1319".
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 Y el atalaya|strong="H6822" volvió á decir|strong="H0559": Paréceme el correr|strong="H4794" del primero|strong="H7223" como el correr|strong="H4794" de Ahimaas|strong="H0290" hijo|strong="H1121" de Sadoc|strong="H6659". Y respondió|strong="H0559" el rey|strong="H4428": Ese|strong="H2088" es hombre|strong="H0376" de bien|strong="H2896", y viene|strong="H0935" con buena nueva.
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Entonces Ahimaas|strong="H0290" dijo|strong="H0559" en alta voz|strong="H7121" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Paz|strong="H7965". E inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559": Bendito sea|strong="H1288" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" tuyo, que|strong="H0834" ha entregado|strong="H5462" á los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" habían levantado|strong="H5375" sus manos|strong="H3027" contra mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": ¿El mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" tiene paz? Y Ahimaas|strong="H0290" respondió|strong="H0559": Vi|strong="H7200" yo un grande|strong="H1419" alboroto|strong="H1995" cuando envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" al siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" y á mí tu siervo|strong="H5650"; mas no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H4100" era.
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Pasa|strong="H5437", y ponte|strong="H3320" allí|strong="H3541". Y él pasó|strong="H5437", y paróse|strong="H5975".
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Y luego vino|strong="H0935" Cusi, y dijo|strong="H0559": Reciba|strong="H1319" nueva mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" Jehová|strong="H3068" ha defendido|strong="H8199" tu causa de la mano|strong="H3027" de todos|strong="H3605" los que|strong="H3588" se habían levantado|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti.
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 El rey|strong="H4428" entonces dijo|strong="H0559" á|strong="H0413" Cusi|strong="H3569": ¿El mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" tiene paz|strong="H7965"? Y Cusi|strong="H3569" respondió|strong="H0559": Como aquel mozo|strong="H5288" sean|strong="H1961" los enemigos|strong="H0341" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" se levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti para mal|strong="H7451".
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 Entonces el rey|strong="H4428" se turbó|strong="H7264", y subióse|strong="H5927" á la sala|strong="H5944" de la puerta|strong="H8179", y lloró|strong="H1058"; y yendo, decía|strong="H0559" así|strong="H3541": ¡Hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589" Absalom, hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589" Absalom! ¡Quién|strong="H4310" me diera|strong="H5414" que muriera|strong="H4191" yo|strong="H0589" en lugar|strong="H8478" de ti, Absalom|strong="H0053", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589", hijo|strong="H1121" mío|strong="H0589"!
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.