2 Coríntios 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ASÍ que|strong="G3767", amados|strong="G0027", pues tenemos|strong="G2192" tales|strong="G3778" promesas|strong="G1860", limpiémonos|strong="G2511,G1438" de|strong="G0575" toda|strong="G3956" inmundicia|strong="G3436" de|strong="G0575" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" de|strong="G0575" espíritu|strong="G4151", perfeccionando|strong="G2005" la santificación|strong="G0042" en|strong="G1722" temor|strong="G5401" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316".
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Admitidnos|strong="G5562,G2248": á nadie|strong="G3762" hemos injuriado|strong="G0091", á nadie|strong="G3762" hemos corrompido|strong="G5351", á nadie|strong="G3762" hemos engañado|strong="G4122".
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 No|strong="G3756" para|strong="G4314" condenar|strong="G2633"os lo digo|strong="G3004"; que|strong="G1063" ya he dicho|strong="G4280" antes que|strong="G3754" estáis|strong="G2075" en|strong="G1722" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588", para|strong="G1519" morir|strong="G4880" y|strong="G2532" para|strong="G1519" vivir|strong="G4800" juntamente.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Mucha|strong="G4183" confianza|strong="G3954" tengo de|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", tengo de|strong="G5228" vosotros|strong="G5216" mucha|strong="G4183" gloria|strong="G2746"; lleno estoy|strong="G4137" de consolación|strong="G3874", sobreabundo|strong="G5248" de gozo|strong="G5479" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras|strong="G2257" tribulaciones|strong="G2347".
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Porque|strong="G1063" aun cuando vinimos|strong="G2064,G2257" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", ningún|strong="G3762" reposo|strong="G0425" tuvo|strong="G2192" nuestra|strong="G2257" carne|strong="G4561"; antes|strong="G0235", en|strong="G1722" todo|strong="G3956" fuimos atribulados|strong="G2346": de fuera|strong="G1855", cuestiones|strong="G3163"; de dentro|strong="G2081", temores|strong="G5401".
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Mas|strong="G0235" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" consuela|strong="G3870" á los|strong="G3588" humildes|strong="G5011", nos|strong="G2248" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de Tito|strong="G5103":
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" con|strong="G1722" su|strong="G0846" venida|strong="G3952", sino|strong="G0235" también|strong="G2532" con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" con|strong="G1722" que|strong="G3739" él fué consolado|strong="G3870" acerca de vosotros|strong="G5213", haciéndonos saber|strong="G0312,G2254" vuestro|strong="G5216" deseo|strong="G1972" grande, vuestro|strong="G5216" lloro|strong="G3602", vuestro|strong="G5216" celo|strong="G2205" por|strong="G5228" mí|strong="G1700", para que|strong="G5620" así me|strong="G3165" gozase|strong="G5463" más|strong="G3123".
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Porque|strong="G3754" aunque|strong="G1487,G2532" os|strong="G5209" contristé|strong="G3076" por|strong="G4314" la|strong="G3588" carta|strong="G1992", no|strong="G3756" me arrepiento|strong="G3338", bien que|strong="G1487,G2532" me arrepentí|strong="G3338"; porque|strong="G1063" veo|strong="G0991" que|strong="G3754" aquella|strong="G1565" carta|strong="G1992", aunque|strong="G1487,G2532" por|strong="G4314" algún tiempo|strong="G5610" os|strong="G5209" contristó|strong="G3076",
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Ahora|strong="G3568" me gozo|strong="G5463", no|strong="G3756" porque|strong="G3754" hayáis sido contristados|strong="G3076", sino|strong="G0235" porque|strong="G3754" fuisteis contristados|strong="G3076" para|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341"; porque|strong="G1063" habéis sido contristados|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G2443" ninguna|strong="G1722,G3367" pérdida|strong="G2210" padecieseis por|strong="G1537" nuestra|strong="G2257" parte.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" dolor|strong="G3077" que es según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", obra|strong="G2716" arrepentimiento|strong="G3341" saludable|strong="G1519,G4991", de que no hay que arrepentirse|strong="G0278"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" dolor|strong="G3077" del|strong="G3588" siglo|strong="G2889" obra|strong="G2716" muerte|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Porque|strong="G1063" he aquí|strong="G2400", esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846" que|strong="G3588" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" fuisteis contristados|strong="G3076", cuánta|strong="G4214" solicitud|strong="G4710" ha obrado|strong="G2716" en vosotros|strong="G5213", y aun defensa|strong="G0627", y aun|strong="G0235" enojo|strong="G0024", y aun|strong="G0235" temor|strong="G5401", y aun|strong="G0235" gran deseo|strong="G1972", y aun|strong="G0235" celo|strong="G2205", y aun|strong="G0235" vindicación|strong="G1557". En|strong="G1722" todo|strong="G3956" os|strong="G1438" habéis mostrado|strong="G4921" limpios|strong="G0053" en|strong="G1722" el|strong="G3588" negocio|strong="G4229".
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Así|strong="G0686" que, aunque|strong="G1487,G2532" os|strong="G5213" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" fué por causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que hizo la injuria|strong="G0091", ni|strong="G3761" por causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que la padeció|strong="G0091", mas|strong="G0235" para que|strong="G1752" os|strong="G5213" fuese manifiesta|strong="G5319" nuestra|strong="G5216" solicitud|strong="G4710" que|strong="G2257,G5228" tenemos|strong="G4314" por|strong="G5209" vosotros|strong="G1799" delante de Dios|strong="G2316".
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", tomamos consolación|strong="G3874" de|strong="G1909" vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874": empero|strong="G1161" mucho|strong="G4056" más|strong="G3123" nos gozamos|strong="G5463" por|strong="G1909" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de Tito|strong="G5103", que|strong="G3754" haya sido recreado|strong="G0373" su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151" de todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216".
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Pues|strong="G3754" si|strong="G1487" algo|strong="G5100" me he gloriado|strong="G2744" para con él|strong="G0846" de vosotros|strong="G5216", no|strong="G3756" he sido avergonzado|strong="G2617"; antes|strong="G0235", como|strong="G5613" todo|strong="G3956" lo que habíamos dicho|strong="G2980" de vosotros|strong="G5216" era con|strong="G1722" verdad|strong="G0225", así también|strong="G2532" nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2746" delante|strong="G1909" de Tito|strong="G5103" fué hallada|strong="G1096" verdadera|strong="G0225".
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" entrañas|strong="G4698" son más abundantes|strong="G4056" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209", cuando se acuerda|strong="G0363" de la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216", de cómo|strong="G5613" lo|strong="G0846" recibisteis|strong="G1209" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Me gozo|strong="G5463" de que|strong="G3754" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" estoy confiado|strong="G2292" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.