2 Coríntios 7
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA
1 ASÍ que|strong="G3767", amados|strong="G0027", pues tenemos|strong="G2192" tales|strong="G3778" promesas|strong="G1860", limpiémonos|strong="G2511,G1438" de|strong="G0575" toda|strong="G3956" inmundicia|strong="G3436" de|strong="G0575" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" de|strong="G0575" espíritu|strong="G4151", perfeccionando|strong="G2005" la santificación|strong="G0042" en|strong="G1722" temor|strong="G5401" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316".
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Admitidnos|strong="G5562,G2248": á nadie|strong="G3762" hemos injuriado|strong="G0091", á nadie|strong="G3762" hemos corrompido|strong="G5351", á nadie|strong="G3762" hemos engañado|strong="G4122".
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 No|strong="G3756" para|strong="G4314" condenar|strong="G2633"os lo digo|strong="G3004"; que|strong="G1063" ya he dicho|strong="G4280" antes que|strong="G3754" estáis|strong="G2075" en|strong="G1722" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588", para|strong="G1519" morir|strong="G4880" y|strong="G2532" para|strong="G1519" vivir|strong="G4800" juntamente.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Mucha|strong="G4183" confianza|strong="G3954" tengo de|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", tengo de|strong="G5228" vosotros|strong="G5216" mucha|strong="G4183" gloria|strong="G2746"; lleno estoy|strong="G4137" de consolación|strong="G3874", sobreabundo|strong="G5248" de gozo|strong="G5479" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras|strong="G2257" tribulaciones|strong="G2347".
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Porque|strong="G1063" aun cuando vinimos|strong="G2064,G2257" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", ningún|strong="G3762" reposo|strong="G0425" tuvo|strong="G2192" nuestra|strong="G2257" carne|strong="G4561"; antes|strong="G0235", en|strong="G1722" todo|strong="G3956" fuimos atribulados|strong="G2346": de fuera|strong="G1855", cuestiones|strong="G3163"; de dentro|strong="G2081", temores|strong="G5401".
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Mas|strong="G0235" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" consuela|strong="G3870" á los|strong="G3588" humildes|strong="G5011", nos|strong="G2248" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de Tito|strong="G5103":
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" con|strong="G1722" su|strong="G0846" venida|strong="G3952", sino|strong="G0235" también|strong="G2532" con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" con|strong="G1722" que|strong="G3739" él fué consolado|strong="G3870" acerca de vosotros|strong="G5213", haciéndonos saber|strong="G0312,G2254" vuestro|strong="G5216" deseo|strong="G1972" grande, vuestro|strong="G5216" lloro|strong="G3602", vuestro|strong="G5216" celo|strong="G2205" por|strong="G5228" mí|strong="G1700", para que|strong="G5620" así me|strong="G3165" gozase|strong="G5463" más|strong="G3123".
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Porque|strong="G3754" aunque|strong="G1487,G2532" os|strong="G5209" contristé|strong="G3076" por|strong="G4314" la|strong="G3588" carta|strong="G1992", no|strong="G3756" me arrepiento|strong="G3338", bien que|strong="G1487,G2532" me arrepentí|strong="G3338"; porque|strong="G1063" veo|strong="G0991" que|strong="G3754" aquella|strong="G1565" carta|strong="G1992", aunque|strong="G1487,G2532" por|strong="G4314" algún tiempo|strong="G5610" os|strong="G5209" contristó|strong="G3076",
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ahora|strong="G3568" me gozo|strong="G5463", no|strong="G3756" porque|strong="G3754" hayáis sido contristados|strong="G3076", sino|strong="G0235" porque|strong="G3754" fuisteis contristados|strong="G3076" para|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341"; porque|strong="G1063" habéis sido contristados|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G2443" ninguna|strong="G1722,G3367" pérdida|strong="G2210" padecieseis por|strong="G1537" nuestra|strong="G2257" parte.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" dolor|strong="G3077" que es según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", obra|strong="G2716" arrepentimiento|strong="G3341" saludable|strong="G1519,G4991", de que no hay que arrepentirse|strong="G0278"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" dolor|strong="G3077" del|strong="G3588" siglo|strong="G2889" obra|strong="G2716" muerte|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Porque|strong="G1063" he aquí|strong="G2400", esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846" que|strong="G3588" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" fuisteis contristados|strong="G3076", cuánta|strong="G4214" solicitud|strong="G4710" ha obrado|strong="G2716" en vosotros|strong="G5213", y aun defensa|strong="G0627", y aun|strong="G0235" enojo|strong="G0024", y aun|strong="G0235" temor|strong="G5401", y aun|strong="G0235" gran deseo|strong="G1972", y aun|strong="G0235" celo|strong="G2205", y aun|strong="G0235" vindicación|strong="G1557". En|strong="G1722" todo|strong="G3956" os|strong="G1438" habéis mostrado|strong="G4921" limpios|strong="G0053" en|strong="G1722" el|strong="G3588" negocio|strong="G4229".
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Así|strong="G0686" que, aunque|strong="G1487,G2532" os|strong="G5213" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" fué por causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que hizo la injuria|strong="G0091", ni|strong="G3761" por causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que la padeció|strong="G0091", mas|strong="G0235" para que|strong="G1752" os|strong="G5213" fuese manifiesta|strong="G5319" nuestra|strong="G5216" solicitud|strong="G4710" que|strong="G2257,G5228" tenemos|strong="G4314" por|strong="G5209" vosotros|strong="G1799" delante de Dios|strong="G2316".
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", tomamos consolación|strong="G3874" de|strong="G1909" vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874": empero|strong="G1161" mucho|strong="G4056" más|strong="G3123" nos gozamos|strong="G5463" por|strong="G1909" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de Tito|strong="G5103", que|strong="G3754" haya sido recreado|strong="G0373" su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151" de todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216".
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Pues|strong="G3754" si|strong="G1487" algo|strong="G5100" me he gloriado|strong="G2744" para con él|strong="G0846" de vosotros|strong="G5216", no|strong="G3756" he sido avergonzado|strong="G2617"; antes|strong="G0235", como|strong="G5613" todo|strong="G3956" lo que habíamos dicho|strong="G2980" de vosotros|strong="G5216" era con|strong="G1722" verdad|strong="G0225", así también|strong="G2532" nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2746" delante|strong="G1909" de Tito|strong="G5103" fué hallada|strong="G1096" verdadera|strong="G0225".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" entrañas|strong="G4698" son más abundantes|strong="G4056" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209", cuando se acuerda|strong="G0363" de la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216", de cómo|strong="G5613" lo|strong="G0846" recibisteis|strong="G1209" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Me gozo|strong="G5463" de que|strong="G3754" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" estoy confiado|strong="G2292" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.