2 Coríntios 7
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 ASÍ que|strong="G3767", amados|strong="G0027", pues tenemos|strong="G2192" tales|strong="G3778" promesas|strong="G1860", limpiémonos|strong="G2511,G1438" de|strong="G0575" toda|strong="G3956" inmundicia|strong="G3436" de|strong="G0575" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" de|strong="G0575" espíritu|strong="G4151", perfeccionando|strong="G2005" la santificación|strong="G0042" en|strong="G1722" temor|strong="G5401" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316".
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Admitidnos|strong="G5562,G2248": á nadie|strong="G3762" hemos injuriado|strong="G0091", á nadie|strong="G3762" hemos corrompido|strong="G5351", á nadie|strong="G3762" hemos engañado|strong="G4122".
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 No|strong="G3756" para|strong="G4314" condenar|strong="G2633"os lo digo|strong="G3004"; que|strong="G1063" ya he dicho|strong="G4280" antes que|strong="G3754" estáis|strong="G2075" en|strong="G1722" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588", para|strong="G1519" morir|strong="G4880" y|strong="G2532" para|strong="G1519" vivir|strong="G4800" juntamente.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Mucha|strong="G4183" confianza|strong="G3954" tengo de|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", tengo de|strong="G5228" vosotros|strong="G5216" mucha|strong="G4183" gloria|strong="G2746"; lleno estoy|strong="G4137" de consolación|strong="G3874", sobreabundo|strong="G5248" de gozo|strong="G5479" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras|strong="G2257" tribulaciones|strong="G2347".
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Porque|strong="G1063" aun cuando vinimos|strong="G2064,G2257" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", ningún|strong="G3762" reposo|strong="G0425" tuvo|strong="G2192" nuestra|strong="G2257" carne|strong="G4561"; antes|strong="G0235", en|strong="G1722" todo|strong="G3956" fuimos atribulados|strong="G2346": de fuera|strong="G1855", cuestiones|strong="G3163"; de dentro|strong="G2081", temores|strong="G5401".
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Mas|strong="G0235" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" consuela|strong="G3870" á los|strong="G3588" humildes|strong="G5011", nos|strong="G2248" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de Tito|strong="G5103":
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" con|strong="G1722" su|strong="G0846" venida|strong="G3952", sino|strong="G0235" también|strong="G2532" con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" con|strong="G1722" que|strong="G3739" él fué consolado|strong="G3870" acerca de vosotros|strong="G5213", haciéndonos saber|strong="G0312,G2254" vuestro|strong="G5216" deseo|strong="G1972" grande, vuestro|strong="G5216" lloro|strong="G3602", vuestro|strong="G5216" celo|strong="G2205" por|strong="G5228" mí|strong="G1700", para que|strong="G5620" así me|strong="G3165" gozase|strong="G5463" más|strong="G3123".
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Porque|strong="G3754" aunque|strong="G1487,G2532" os|strong="G5209" contristé|strong="G3076" por|strong="G4314" la|strong="G3588" carta|strong="G1992", no|strong="G3756" me arrepiento|strong="G3338", bien que|strong="G1487,G2532" me arrepentí|strong="G3338"; porque|strong="G1063" veo|strong="G0991" que|strong="G3754" aquella|strong="G1565" carta|strong="G1992", aunque|strong="G1487,G2532" por|strong="G4314" algún tiempo|strong="G5610" os|strong="G5209" contristó|strong="G3076",
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Ahora|strong="G3568" me gozo|strong="G5463", no|strong="G3756" porque|strong="G3754" hayáis sido contristados|strong="G3076", sino|strong="G0235" porque|strong="G3754" fuisteis contristados|strong="G3076" para|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341"; porque|strong="G1063" habéis sido contristados|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G2443" ninguna|strong="G1722,G3367" pérdida|strong="G2210" padecieseis por|strong="G1537" nuestra|strong="G2257" parte.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" dolor|strong="G3077" que es según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", obra|strong="G2716" arrepentimiento|strong="G3341" saludable|strong="G1519,G4991", de que no hay que arrepentirse|strong="G0278"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" dolor|strong="G3077" del|strong="G3588" siglo|strong="G2889" obra|strong="G2716" muerte|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Porque|strong="G1063" he aquí|strong="G2400", esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846" que|strong="G3588" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" fuisteis contristados|strong="G3076", cuánta|strong="G4214" solicitud|strong="G4710" ha obrado|strong="G2716" en vosotros|strong="G5213", y aun defensa|strong="G0627", y aun|strong="G0235" enojo|strong="G0024", y aun|strong="G0235" temor|strong="G5401", y aun|strong="G0235" gran deseo|strong="G1972", y aun|strong="G0235" celo|strong="G2205", y aun|strong="G0235" vindicación|strong="G1557". En|strong="G1722" todo|strong="G3956" os|strong="G1438" habéis mostrado|strong="G4921" limpios|strong="G0053" en|strong="G1722" el|strong="G3588" negocio|strong="G4229".
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Así|strong="G0686" que, aunque|strong="G1487,G2532" os|strong="G5213" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" fué por causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que hizo la injuria|strong="G0091", ni|strong="G3761" por causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que la padeció|strong="G0091", mas|strong="G0235" para que|strong="G1752" os|strong="G5213" fuese manifiesta|strong="G5319" nuestra|strong="G5216" solicitud|strong="G4710" que|strong="G2257,G5228" tenemos|strong="G4314" por|strong="G5209" vosotros|strong="G1799" delante de Dios|strong="G2316".
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", tomamos consolación|strong="G3874" de|strong="G1909" vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874": empero|strong="G1161" mucho|strong="G4056" más|strong="G3123" nos gozamos|strong="G5463" por|strong="G1909" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de Tito|strong="G5103", que|strong="G3754" haya sido recreado|strong="G0373" su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151" de todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216".
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Pues|strong="G3754" si|strong="G1487" algo|strong="G5100" me he gloriado|strong="G2744" para con él|strong="G0846" de vosotros|strong="G5216", no|strong="G3756" he sido avergonzado|strong="G2617"; antes|strong="G0235", como|strong="G5613" todo|strong="G3956" lo que habíamos dicho|strong="G2980" de vosotros|strong="G5216" era con|strong="G1722" verdad|strong="G0225", así también|strong="G2532" nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2746" delante|strong="G1909" de Tito|strong="G5103" fué hallada|strong="G1096" verdadera|strong="G0225".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" entrañas|strong="G4698" son más abundantes|strong="G4056" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209", cuando se acuerda|strong="G0363" de la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216", de cómo|strong="G5613" lo|strong="G0846" recibisteis|strong="G1209" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Me gozo|strong="G5463" de que|strong="G3754" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" estoy confiado|strong="G2292" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.