2 Coríntios 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 ¿COMENZAMOS|strong="G0756" otra|strong="G3825" vez á alabarnos|strong="G4921" á nosotros|strong="G1438" mismos? ¿ó|strong="G2228" tenemos necesidad|strong="G5535", como|strong="G5613" algunos|strong="G5100", de letras|strong="G1992" de recomendación|strong="G4956" para|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", ó|strong="G2228" de recomendación|strong="G4956" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216"?
1 Iti kwananowar taiyuwit isat tao ra’ara’at maiye? O kwakokok sabuw afa turahinah tebifa’ihibe fefemaim kwa aki kwanifa’i isai kwanao ra’ara’at naatu aki kwa anifa’i isa anaora’ara’at.
2 Nuestras|strong="G2257" letras|strong="G1992" sois|strong="G2075" vosotros|strong="G5210", escritas|strong="G1449" en|strong="G1722" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588", sabidas|strong="G1097" y|strong="G2532" leídas|strong="G0314" de todos|strong="G3956" los hombres|strong="G0444";
2 Kwa i aki ai fef, dogorei wanawanan hikirum sabuw etei baiyab so’ob isan.
3 Siendo manifiesto|strong="G5319" que|strong="G3754" sois|strong="G2075" letra|strong="G1992" de Cristo|strong="G5547" administrada|strong="G1247" de|strong="G5259" nosotros|strong="G2257", escrita|strong="G1449" no|strong="G3756" con tinta|strong="G3188", mas|strong="G0235" con el Espíritu|strong="G4151" del Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198"; no|strong="G3756" en|strong="G1722" tablas|strong="G4109" de piedra|strong="G3035", sino|strong="G0235" en|strong="G1722" tablas|strong="G4109" de carne|strong="G4560" del corazón|strong="G2588".
3 Rerereb yan ebi’obaiyit, Keriso taiyuwin iti fef kirum aki wanawana’imaim iyafar abai ana, men fufumamaim hikirum, baise God Anunin wanatowan ma’ama’anin kirum, men kabay rebanamaim baise sabuw dogorohimaim.
4 Y|strong="G1161" tal|strong="G5108" confianza|strong="G4006" tenemos|strong="G2192" por Cristo|strong="G5547" para|strong="G4314" con Dios|strong="G2316":
4 Nati batkikin God nanamaim i it nowat Keriso’one enan.
5 No|strong="G3756" que|strong="G3754" seamos|strong="G2070" suficientes|strong="G2425" de|strong="G1537" nosotros|strong="G1438" mismos para pensar|strong="G3049" algo|strong="G5100" como|strong="G5613" de|strong="G1537" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G0235" que|strong="G3754" nuestra|strong="G2257" suficiencia|strong="G2426" es de|strong="G1537" Dios|strong="G2316";
5 It i men karam taiyuwit ata fairamaim abistan tasisinaf i tata’itin, tatafufun ana gewasin isan tao, baise it ata fair i Godane enan.
6 El cual|strong="G3739" asimismo|strong="G2532" nos|strong="G2248" hizo ministros|strong="G1249" suficientes|strong="G2427" de un nuevo|strong="G2537" pacto|strong="G1242": no|strong="G3756" de la letra|strong="G1121", mas|strong="G1161" del espíritu|strong="G4151"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" letra|strong="G1121" mata|strong="G0615", mas|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" vivifica|strong="G2227".
6 I sinaf isat heam ana obaibasit boubun ana bowayah tamatar, men fefemaim baise God Anunin Kakafiyinamaim. Anayabin ofafar hikikirum i ea’easbunit, Anun Kakafiyin i yawas ebitit.
7 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de muerte|strong="G2288" en|strong="G1722" la letra|strong="G1121" grabado|strong="G1795" en|strong="G1519" piedras|strong="G3037", fué|strong="G1096" con|strong="G1722" gloria|strong="G1391", tanto|strong="G5620" que los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474" no|strong="G3361" pudiesen|strong="G1410" poner los ojos|strong="G0816" en|strong="G1519" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de Moisés|strong="G3475" á causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de su|strong="G0846" rostro|strong="G4383", la|strong="G3588" cual había de perecer|strong="G2673",
7 Ofafar nati kabay tafanamaim hikikirum ana veya God ana marakaw tafanamaim re auman bai, nati morob bai enan naatu ofafar ana kusisiarin auman naa, imih Israel sabuw men karam Moses yumatan hita’itin gewas, nati kusisiarin i sasawar auman.
8 ¿Cómo|strong="G4459" no|strong="G3780" será|strong="G2071" más|strong="G3123" bien con|strong="G1722" gloria|strong="G1391" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"?
8 Baise nati kusisiarin men nati Anun Kakafiyin ana bowabow ana kusisiarin na’atube’emih.
9 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de condenación|strong="G2633" fué con gloria|strong="G1391", mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" abundará|strong="G4052" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de justicia|strong="G1343".
9 Bowabow nati sabuw ea’easbunih nakukusisiar na’at, iti roumutuforen bowabow ana kusisiarin ana ra’at men tomar?
10 Porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" lo|strong="G3588" que fué glorioso|strong="G1392", no es glorioso|strong="G1392" en|strong="G1722" esta|strong="G5129" parte|strong="G3313", en|strong="G1722" comparación|strong="G1752" de la|strong="G3588" excelente|strong="G5235" gloria|strong="G1391".
10 Ofafar atamanin ana kusisiarin i en, anayabin boun nowan ana kusisiarin i ra’at imaim atamanin kusair.
11 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" lo|strong="G3588" que perece|strong="G2673" tuvo gloria|strong="G1223,G1391", mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" será en gloria|strong="G1223,G1391" lo|strong="G3588" que permanece|strong="G3306".
11 Naatu nati kousisi’arin boun kusaisir auman nanan na’at, nati wanatowan ekukusisiar ana ra’at i men tomarin.
12 Así que|strong="G3767", teniendo|strong="G2192" tal|strong="G5108" esperanza|strong="G1680", hablamos|strong="G5530" con mucha|strong="G4183" confianza|strong="G3954";
12 Isan imih aki isai nuhifot ema’am, aki fair abai ababatkikin.
13 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G2509" Moisés|strong="G3475", que ponía|strong="G5087" un velo|strong="G2571" sobre|strong="G1909" su|strong="G1438" faz|strong="G4383", para que|strong="G4314" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474" no|strong="G3361" pusiesen los|strong="G3588" ojos en|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de lo que|strong="G4314" había de ser abolido|strong="G2673".
13 It i men Moses na’atube yumatan sum Israel sabuw men karam yumatan ana kusisiarin hita’itin.
14 Empero|strong="G0235" los|strong="G3588" sentidos|strong="G3540" de ellos|strong="G0846" se embotaron|strong="G4456"; porque|strong="G1063" hasta|strong="G0891" el día de hoy|strong="G4594" les queda|strong="G3306" el|strong="G3588" mismo velo|strong="G2571" no|strong="G3361" descubierto|strong="G0343" en|strong="G1909" la lección|strong="G0320" del|strong="G3588" antiguo|strong="G3820" testamento|strong="G1242", el cual|strong="G5100" por|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" es quitado|strong="G2673".
14 Baise hai not i kwaris naatu nati boun ana veya ofafar atamanin tebiyab. I men hibosair anayabin Keriso akisinamo wanawananamaim inama’am boro hinabosair.
15 Y aun|strong="G0235" hasta|strong="G2193" el día de hoy|strong="G4594", cuando|strong="G2259" Moisés|strong="G3475" es leído|strong="G0314", el velo|strong="G2571" está puesto|strong="G2749" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de ellos|strong="G0846".
15 Iti boun ana veya, Moses ana ofafar inabiyab hai not sumasum sum inu’in.
16 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G2259" se convirtieren|strong="G1994" al|strong="G4314" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" velo|strong="G2571" se quitará|strong="G4014".
16 Baise yait ta Regah isan natatatabir nati sumasum i bosair.
17 Porque|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; y|strong="G1161" donde|strong="G3757" hay el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del Señor|strong="G2962", allí hay libertad|strong="G1657".
17 Regah i Ayubin, naatu menamaim Regah Ayubin ema’am nati’imaim rufamen emamatar.
18 Por tanto|strong="G1161", nosotros|strong="G2249" todos|strong="G3956", mirando á cara|strong="G4383" descubierta|strong="G0343" como en un espejo|strong="G2734" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del Señor|strong="G2962", somos transformados|strong="G3339" de|strong="G0575" gloria|strong="G1391" en|strong="G1519" gloria|strong="G1391" en|strong="G1519" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" semejanza, como|strong="G2509" por el Espíritu|strong="G4151" del|strong="G0575" Señor|strong="G2962".
18 Naatu it iyab yumatat men sumasum, it etei’imak Regah ana marakaw yumatatamaim ekukusisiar, it ebobotabirit i ana yumatanabe tamamatar. I ana marakaw kusisiarin i ra’at kwanekwan, i Regahine enan, i Anuninamaim ema’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.