1 Samuel 15
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 Y SAMUEL|strong="H8050" dijo|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": Jehová|strong="H3068" me envió|strong="H7971" á que te ungiese|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": oye pues la voz de las palabras|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
1 Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
2 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Acuérdome|strong="H6485" de lo que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" á Israel|strong="H3478"; que|strong="H0834" se le opuso en el camino|strong="H1870", cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
3 Ve|strong="H3212" pues|strong="H6258", y hiere|strong="H5221" á Amalec|strong="H6002", y destruiréis|strong="H2763" en él todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tuviere: y no|strong="H3808" te apiades|strong="H2550" de|strong="H5921" él: mata|strong="H4191" hombres|strong="H0376" y mujeres|strong="H0802", niños|strong="H5768" y mamantes|strong="H3243", vacas|strong="H7794" y ovejas|strong="H7716", camellos|strong="H1581" y asnos|strong="H2543".
3 Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ".
4 Saúl|strong="H7586" pues juntó el pueblo|strong="H5971", y reconociólos|strong="H6485" en Telaim|strong="H2923", doscientos|strong="H3967" mil|strong="H0505" de á pie|strong="H7273", y diez|strong="H6235" mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" de Judá|strong="H3063".
4 Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Y viniendo|strong="H0935" Saúl|strong="H7586" á la ciudad|strong="H5892" de Amalec|strong="H6002", puso emboscada|strong="H7378,H0693" en el valle|strong="H5158".
5 Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
6 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" al Cineo|strong="H7017": Idos|strong="H3212", apartaos|strong="H5493", y salid|strong="H3381" de entre|strong="H8432" los de Amalec|strong="H6003", para que no|strong="H6435" te destruya juntamente con|strong="H5973" él: pues que tú hiciste misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", cuando subían|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714". Apartóse|strong="H5493" pues el Cineo|strong="H7017" de entre|strong="H8432" los de Amalec|strong="H6003".
6 Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Y Saúl|strong="H7586" hirió|strong="H5221" á Amalec|strong="H6002", desde Havila|strong="H2341" hasta llegar|strong="H0935" á Shur|strong="H7793", que|strong="H0834" está á la frontera de Egipto|strong="H4714".
7 E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Y tomó|strong="H8610" vivo|strong="H2416" á Agag|strong="H0090" rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", mas á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" mató|strong="H2763" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719".
8 Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
9 Y Saúl|strong="H7586" y el pueblo|strong="H5971" perdonaron|strong="H2550" á Agag|strong="H0090", y á lo mejor|strong="H4315" de las ovejas|strong="H6629", y al ganado|strong="H1241" mayor, á los gruesos|strong="H4932" y á los carneros|strong="H3733", y á todo|strong="H3605" lo bueno|strong="H2896": que no|strong="H3808" lo quisieron|strong="H0014" destruir|strong="H2763": mas todo|strong="H3605" lo que era vil y flaco destruyeron|strong="H2763".
9 Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
10 Y fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Samuel|strong="H8050", diciendo|strong="H0559":
10 Então o Senhor falou a Samuel:
11 Pésame de haber puesto|strong="H7725" por rey|strong="H4428" á Saúl|strong="H7586", porque|strong="H3588" se ha vuelto de en pos|strong="H0310" de mí, y no|strong="H3808" ha cumplido|strong="H6965" mis palabras|strong="H1697". Y apesadumbróse Samuel|strong="H8050", y clamó|strong="H2199" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915".
11 "Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
12 Madrugó|strong="H7925" luego Samuel|strong="H8050" para ir á encontrar|strong="H7125" á Saúl|strong="H7586" por la mañana|strong="H1242"; y fué dado aviso|strong="H5046" á Samuel|strong="H8050", diciendo|strong="H0559": Saúl|strong="H7586" ha venido|strong="H0935" al Carmel|strong="H3760", y he aquí|strong="H2009" él se ha levantado|strong="H5324" un trofeo|strong="H3027", y después volviendo|strong="H5437", ha pasado|strong="H5674" y descendido|strong="H3381" á Gilgal|strong="H1537".
12 De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
13 Vino|strong="H0935" pues Samuel|strong="H8050" á Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H0559": Bendito|strong="H1288" seas tú|strong="H0859" de Jehová|strong="H3068"; yo he cumplido|strong="H6965" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
13 Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
14 Samuel|strong="H8050" entonces dijo|strong="H0559": ¿Pues qué|strong="H4100" balido|strong="H6963" de ganados y bramido|strong="H6963" de bueyes es este|strong="H2088" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" oigo|strong="H8085" con mis oídos|strong="H0241"?
14 Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
15 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559": De Amalec|strong="H6003" los han traído|strong="H0935"; porque|strong="H0834" el pueblo|strong="H5971" perdonó|strong="H2550" á lo mejor|strong="H4315" de las ovejas|strong="H6629" y de las vacas|strong="H1241", para sacrificarlas|strong="H2076" á Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430"; pero lo demás|strong="H3498" lo destruimos|strong="H2763".
15 Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
16 Entonces dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" á Saúl|strong="H7586": Déjame|strong="H7503" declararte|strong="H5046" lo que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" ha dicho|strong="H1696" esta noche|strong="H3915". Y él le respondió|strong="H0559": Di|strong="H1696".
16 Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
17 Y dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050": Siendo tú pequeño|strong="H6996" en tus|strong="H0859" ojos|strong="H5869" ¿no|strong="H3808" has sido hecho cabeza|strong="H7218" á las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", y Jehová|strong="H3068" te|strong="H0859" ha ungido|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
18 Y envióte Jehová|strong="H3068" en jornada, y dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y destruye|strong="H2763" los pecadores|strong="H2400" de Amalec|strong="H6002", y hazles guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que los acabes|strong="H3615".
18 e o enviou numa missão, ordenando: ‘Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado’.
19 ¿Por qué|strong="H4100" pues no|strong="H3808" has oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068", sino que vuelto|strong="H5842" al|strong="H0413" despojo|strong="H7998", has hecho|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"?
19 Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
20 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559" á Samuel|strong="H8050": Antes|strong="H0834" he oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068", y fuí|strong="H3212" á la jornada que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" me envió|strong="H7971", y he traído|strong="H0935" á Agag|strong="H0090" rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y he destruído|strong="H2763" á los Amalecitas|strong="H6002":
20 Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
21 Mas el pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del despojo|strong="H7998" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241", las primicias|strong="H7225" del anatema|strong="H2764", para sacrificarlas|strong="H2076" á Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" en Gilgal|strong="H1537".
21 Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
22 Y Samuel|strong="H8050" dijo|strong="H0559": ¿Tiene Jehová|strong="H3068" tanto contentamiento|strong="H2656" con los holocaustos|strong="H5930" y víctimas|strong="H2077", como en obedecer|strong="H8085" á las palabras|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068"? Ciertamente|strong="H2009" el obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios|strong="H2077"; y el prestar atención|strong="H7181" que el sebo|strong="H2459" de los carneros|strong="H0352":
22 Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
23 Porque|strong="H3588" como pecado|strong="H2403" de adivinación|strong="H7081" es la rebelión|strong="H4805", y como ídolos|strong="H0205" é idolatría el infringir|strong="H6484". Por cuanto|strong="H3282" tú desechaste|strong="H3988" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", él también te ha desechado|strong="H3988" para que no seas rey|strong="H4428".
23 Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
24 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Samuel|strong="H8050": Yo he pecado|strong="H2398"; que|strong="H3588" he quebrantado|strong="H5674" el dicho|strong="H6310" de Jehová|strong="H3068" y tus palabras|strong="H1697": porque|strong="H3588" temí|strong="H3372" al pueblo|strong="H5971", consentí|strong="H8085" á la voz|strong="H6963" de ellos. Perdona|strong="H5375" pues|strong="H3588" ahora mi pecado|strong="H2403",
24 "Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
25 Y vuelve|strong="H7725" conmigo para que adore|strong="H7812" á Jehová|strong="H3068".
25 Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
26 Y Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": No|strong="H3808" volveré|strong="H7725" contigo|strong="H5973"; porque|strong="H3588" desechaste|strong="H3988" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", y Jehová|strong="H3068" te ha desechado|strong="H3988" para que no|strong="H3808" seas|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
27 Y volviéndose|strong="H5437" Samuel|strong="H8050" para irse|strong="H3212", él echó mano|strong="H2388" de la orla|strong="H3671" de su capa|strong="H4598", y desgarróse|strong="H7167".
27 Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
28 Entonces Samuel|strong="H8050" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" ha desgarrado hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" ti el reino|strong="H4468" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y lo ha dado|strong="H5414" á tu prójimo|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
29 Y también el Vencedor de Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" mentirá|strong="H8266", ni|strong="H3808" se arrepentirá|strong="H5162": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es hombre|strong="H0120" para que se arrepienta|strong="H5162".
29 Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
30 Y él dijo|strong="H0559": Yo he pecado|strong="H2398": mas ruégote|strong="H4994" que me honres|strong="H3513" delante|strong="H5048" de los ancianos|strong="H2205" de mi pueblo|strong="H5973", y delante|strong="H5048" de Israel|strong="H3478"; y vuelve conmigo|strong="H5971" para que adore|strong="H7812" á Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430".
30 Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
31 Y volvió|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" tras|strong="H0310" Saúl|strong="H7586", y adoró|strong="H7812" Saúl|strong="H7586" á Jehová|strong="H3068".
31 E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
32 Después dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050": Traedme|strong="H5066" á Agag|strong="H0090" rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002". Y Agag|strong="H0090" vino|strong="H3212" á él delicadamente. Y dijo|strong="H0559" Agag|strong="H0090": Ciertamente|strong="H0403" se pasó|strong="H5493" la amargura|strong="H4751" de la muerte|strong="H4194".
32 Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
33 Y Samuel|strong="H8050" dijo|strong="H0559": Como tu espada|strong="H2719" dejó las mujeres|strong="H0802" sin hijos|strong="H7921", así|strong="H3651" tu madre|strong="H0517" será sin hijo|strong="H7921" entre las mujeres|strong="H0802". Entonces Samuel|strong="H8050" cortó en pedazos|strong="H8158" á Agag|strong="H0090" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
33 Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
34 Fuése|strong="H3212" luego Samuel á Rama|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" subió|strong="H5927" á su casa|strong="H1004" en Gabaa|strong="H1390" de Saúl|strong="H7586".
34 Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Y nunca|strong="H3254" después vió|strong="H7200" Samuel|strong="H8050" á Saúl|strong="H7586" en toda su vida|strong="H3117,H4194": y Samuel|strong="H8050" lloraba|strong="H0056" á Saúl|strong="H7586": mas Jehová|strong="H3068" se había arrepentido|strong="H5162" de|strong="H3588" haber puesto á Saúl|strong="H7586" por rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.