1 Samuel 15

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y SAMUEL|strong="H8050" dijo|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": Jehová|strong="H3068" me envió|strong="H7971" á que te ungiese|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": oye pues la voz de las palabras|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; atenta, pois, agora, às palavras do Senhor .
2 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Acuérdome|strong="H6485" de lo que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" á Israel|strong="H3478"; que|strong="H0834" se le opuso en el camino|strong="H1870", cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel: ter-se oposto a Israel no caminho, quando este subia do Egito.
3 Ve|strong="H3212" pues|strong="H6258", y hiere|strong="H5221" á Amalec|strong="H6002", y destruiréis|strong="H2763" en él todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tuviere: y no|strong="H3808" te apiades|strong="H2550" de|strong="H5921" él: mata|strong="H4191" hombres|strong="H0376" y mujeres|strong="H0802", niños|strong="H5768" y mamantes|strong="H3243", vacas|strong="H7794" y ovejas|strong="H7716", camellos|strong="H1581" y asnos|strong="H2543".
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente a tudo o que tiver, e nada lhe poupes; porém matarás homem e mulher, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" pues juntó el pueblo|strong="H5971", y reconociólos|strong="H6485" en Telaim|strong="H2923", doscientos|strong="H3967" mil|strong="H0505" de á pie|strong="H7273", y diez|strong="H6235" mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" de Judá|strong="H3063".
4 Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Y viniendo|strong="H0935" Saúl|strong="H7586" á la ciudad|strong="H5892" de Amalec|strong="H6002", puso emboscada|strong="H7378,H0693" en el valle|strong="H5158".
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscadas no vale.
6 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" al Cineo|strong="H7017": Idos|strong="H3212", apartaos|strong="H5493", y salid|strong="H3381" de entre|strong="H8432" los de Amalec|strong="H6003", para que no|strong="H6435" te destruya juntamente con|strong="H5973" él: pues que tú hiciste misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", cuando subían|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714". Apartóse|strong="H5493" pues el Cineo|strong="H7017" de entre|strong="H8432" los de Amalec|strong="H6003".
6 E disse aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que eu vos não destrua juntamente com eles, porque usastes de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Y Saúl|strong="H7586" hirió|strong="H5221" á Amalec|strong="H6002", desde Havila|strong="H2341" hasta llegar|strong="H0935" á Shur|strong="H7793", que|strong="H0834" está á la frontera de Egipto|strong="H4714".
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Y tomó|strong="H8610" vivo|strong="H2416" á Agag|strong="H0090" rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", mas á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" mató|strong="H2763" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719".
8 Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Y Saúl|strong="H7586" y el pueblo|strong="H5971" perdonaron|strong="H2550" á Agag|strong="H0090", y á lo mejor|strong="H4315" de las ovejas|strong="H6629", y al ganado|strong="H1241" mayor, á los gruesos|strong="H4932" y á los carneros|strong="H3733", y á todo|strong="H3605" lo bueno|strong="H2896": que no|strong="H3808" lo quisieron|strong="H0014" destruir|strong="H2763": mas todo|strong="H3605" lo que era vil y flaco destruyeron|strong="H2763".
9 E Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas e dos bois, e os animais gordos, e os cordeiros, e o melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém toda coisa vil e desprezível destruíram.
10 Y fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Samuel|strong="H8050", diciendo|strong="H0559":
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Pésame de haber puesto|strong="H7725" por rey|strong="H4428" á Saúl|strong="H7586", porque|strong="H3588" se ha vuelto de en pos|strong="H0310" de mí, y no|strong="H3808" ha cumplido|strong="H6965" mis palabras|strong="H1697". Y apesadumbróse Samuel|strong="H8050", y clamó|strong="H2199" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Madrugó|strong="H7925" luego Samuel|strong="H8050" para ir á encontrar|strong="H7125" á Saúl|strong="H7586" por la mañana|strong="H1242"; y fué dado aviso|strong="H5046" á Samuel|strong="H8050", diciendo|strong="H0559": Saúl|strong="H7586" ha venido|strong="H0935" al Carmel|strong="H3760", y he aquí|strong="H2009" él se ha levantado|strong="H5324" un trofeo|strong="H3027", y después volviendo|strong="H5437", ha pasado|strong="H5674" y descendido|strong="H3381" á Gilgal|strong="H1537".
12 Madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se àquele: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; e, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Vino|strong="H0935" pues Samuel|strong="H8050" á Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H0559": Bendito|strong="H1288" seas tú|strong="H0859" de Jehová|strong="H3068"; yo he cumplido|strong="H6965" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
13 Veio, pois, Samuel a Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei as palavras do Senhor .
14 Samuel|strong="H8050" entonces dijo|strong="H0559": ¿Pues qué|strong="H4100" balido|strong="H6963" de ganados y bramido|strong="H6963" de bueyes es este|strong="H2088" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" oigo|strong="H8085" con mis oídos|strong="H0241"?
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que ouço?
15 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559": De Amalec|strong="H6003" los han traído|strong="H0935"; porque|strong="H0834" el pueblo|strong="H5971" perdonó|strong="H2550" á lo mejor|strong="H4315" de las ovejas|strong="H6629" y de las vacas|strong="H1241", para sacrificarlas|strong="H2076" á Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430"; pero lo demás|strong="H3498" lo destruimos|strong="H2763".
15 Respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram; porque o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, destruímos totalmente.
16 Entonces dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" á Saúl|strong="H7586": Déjame|strong="H7503" declararte|strong="H5046" lo que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" ha dicho|strong="H1696" esta noche|strong="H3915". Y él le respondió|strong="H0559": Di|strong="H1696".
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Y dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050": Siendo tú pequeño|strong="H6996" en tus|strong="H0859" ojos|strong="H5869" ¿no|strong="H3808" has sido hecho cabeza|strong="H7218" á las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", y Jehová|strong="H3068" te|strong="H0859" ha ungido|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 Prosseguiu Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei sobre ele?
18 Y envióte Jehová|strong="H3068" en jornada, y dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", y destruye|strong="H2763" los pecadores|strong="H2400" de Amalec|strong="H6002", y hazles guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que los acabes|strong="H3615".
18 Enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até exterminá-los.
19 ¿Por qué|strong="H4100" pues no|strong="H3808" has oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068", sino que vuelto|strong="H5842" al|strong="H0413" despojo|strong="H7998", has hecho|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"?
19 Por que, pois, não atentaste à voz do Senhor , mas te lançaste ao despojo e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559" á Samuel|strong="H8050": Antes|strong="H0834" he oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068", y fuí|strong="H3212" á la jornada que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" me envió|strong="H7971", y he traído|strong="H0935" á Agag|strong="H0090" rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y he destruído|strong="H2763" á los Amalecitas|strong="H6002":
20 Então, disse Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas, os destruí totalmente;
21 Mas el pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del despojo|strong="H7998" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241", las primicias|strong="H7225" del anatema|strong="H2764", para sacrificarlas|strong="H2076" á Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" en Gilgal|strong="H1537".
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do designado à destruição para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Y Samuel|strong="H8050" dijo|strong="H0559": ¿Tiene Jehová|strong="H3068" tanto contentamiento|strong="H2656" con los holocaustos|strong="H5930" y víctimas|strong="H2077", como en obedecer|strong="H8085" á las palabras|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068"? Ciertamente|strong="H2009" el obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios|strong="H2077"; y el prestar atención|strong="H7181" que el sebo|strong="H2459" de los carneros|strong="H0352":
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, melhor do que a gordura de carneiros.
23 Porque|strong="H3588" como pecado|strong="H2403" de adivinación|strong="H7081" es la rebelión|strong="H4805", y como ídolos|strong="H0205" é idolatría el infringir|strong="H6484". Por cuanto|strong="H3282" tú desechaste|strong="H3988" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", él también te ha desechado|strong="H3988" para que no seas rey|strong="H4428".
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e culto a ídolos do lar. Visto que rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Samuel|strong="H8050": Yo he pecado|strong="H2398"; que|strong="H3588" he quebrantado|strong="H5674" el dicho|strong="H6310" de Jehová|strong="H3068" y tus palabras|strong="H1697": porque|strong="H3588" temí|strong="H3372" al pueblo|strong="H5971", consentí|strong="H8085" á la voz|strong="H6963" de ellos. Perdona|strong="H5375" pues|strong="H3588" ahora mi pecado|strong="H2403",
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Y vuelve|strong="H7725" conmigo para que adore|strong="H7812" á Jehová|strong="H3068".
25 Agora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Y Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": No|strong="H3808" volveré|strong="H7725" contigo|strong="H5973"; porque|strong="H3588" desechaste|strong="H3988" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", y Jehová|strong="H3068" te ha desechado|strong="H3988" para que no|strong="H3808" seas|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; visto que rejeitaste a palavra do Senhor , já ele te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Y volviéndose|strong="H5437" Samuel|strong="H8050" para irse|strong="H3212", él echó mano|strong="H2388" de la orla|strong="H3671" de su capa|strong="H4598", y desgarróse|strong="H7167".
27 Virando-se Samuel para se ir, Saul o segurou pela orla do manto, e este se rasgou.
28 Entonces Samuel|strong="H8050" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" ha desgarrado hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" ti el reino|strong="H4468" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y lo ha dado|strong="H5414" á tu prójimo|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor rasgou, hoje, de ti o reino de Israel e o deu ao teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Y también el Vencedor de Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" mentirá|strong="H8266", ni|strong="H3808" se arrepentirá|strong="H5162": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es hombre|strong="H0120" para que se arrepienta|strong="H5162".
29 Também a Glória de Israel não mente, nem se arrepende, porquanto não é homem, para que se arrependa.
30 Y él dijo|strong="H0559": Yo he pecado|strong="H2398": mas ruégote|strong="H4994" que me honres|strong="H3513" delante|strong="H5048" de los ancianos|strong="H2205" de mi pueblo|strong="H5973", y delante|strong="H5048" de Israel|strong="H3478"; y vuelve conmigo|strong="H5971" para que adore|strong="H7812" á Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430".
30 Então, disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Y volvió|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" tras|strong="H0310" Saúl|strong="H7586", y adoró|strong="H7812" Saúl|strong="H7586" á Jehová|strong="H3068".
31 Então, Samuel seguiu a Saul, e este adorou o Senhor .
32 Después dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050": Traedme|strong="H5066" á Agag|strong="H0090" rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002". Y Agag|strong="H0090" vino|strong="H3212" á él delicadamente. Y dijo|strong="H0559" Agag|strong="H0090": Ciertamente|strong="H0403" se pasó|strong="H5493" la amargura|strong="H4751" de la muerte|strong="H4194".
32 Disse Samuel: Traze-me aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante; e disse: Certamente, já se foi a amargura da morte.
33 Y Samuel|strong="H8050" dijo|strong="H0559": Como tu espada|strong="H2719" dejó las mujeres|strong="H0802" sin hijos|strong="H7921", así|strong="H3651" tu madre|strong="H0517" será sin hijo|strong="H7921" entre las mujeres|strong="H0802". Entonces Samuel|strong="H8050" cortó en pedazos|strong="H8158" á Agag|strong="H0090" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Fuése|strong="H3212" luego Samuel á Rama|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" subió|strong="H5927" á su casa|strong="H1004" en Gabaa|strong="H1390" de Saúl|strong="H7586".
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Y nunca|strong="H3254" después vió|strong="H7200" Samuel|strong="H8050" á Saúl|strong="H7586" en toda su vida|strong="H3117,H4194": y Samuel|strong="H8050" lloraba|strong="H0056" á Saúl|strong="H7586": mas Jehová|strong="H3068" se había arrepentido|strong="H5162" de|strong="H3588" haber puesto á Saúl|strong="H7586" por rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 Nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porém tinha pena de Saul. O Senhor se arrependeu de haver constituído Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.