1 Reis 21
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 PASADOS estos negocios|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" tenía|strong="H1961" en Jezreel|strong="H3158" una viña|strong="H3754" junto|strong="H0681" al palacio|strong="H1964" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Samaria|strong="H8111".
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 Y Achâb|strong="H0256" habló|strong="H1696" á Naboth|strong="H5022", diciendo|strong="H0559": Dame|strong="H5414" tu viña|strong="H3754" para un huerto|strong="H1588" de legumbres|strong="H3419", porque|strong="H3588" está cercana|strong="H7138", junto á mi casa|strong="H1004", y yo te daré|strong="H5414" por|strong="H8478" ella|strong="H1931" otra viña|strong="H3754" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" esta|strong="H1931"; ó si|strong="H0518" mejor|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere, te|strong="H5869" pagaré|strong="H5414" su valor|strong="H4242" en dinero|strong="H3701".
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 Y Naboth|strong="H5022" respondió|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Guárdeme|strong="H2486" Jehová|strong="H3068" de que yo te dé|strong="H5414" á ti la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001".
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 Y vínose|strong="H0935" Achâb|strong="H0256" á su casa|strong="H1004" triste|strong="H5620" y enojado|strong="H2198", por|strong="H5921" la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" le|strong="H0413" había respondido|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" te daré|strong="H5414" la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001". Y acostóse|strong="H7901" en|strong="H5921" su cama|strong="H4296", y volvió|strong="H5437" su rostro|strong="H6440", y no|strong="H3808" comió|strong="H0398,H3899" pan.
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 Y vino|strong="H0935" á él su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348", y díjole|strong="H1696": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" está tan triste|strong="H5620" tu espíritu|strong="H7307", y no|strong="H0369" comes|strong="H0398,H3899" pan?
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 Y él respondió|strong="H1696": Porque|strong="H3588" hablé|strong="H1696" con|strong="H0413" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", y díjele|strong="H0559" que me diera|strong="H5414" su|strong="H0859" viña|strong="H3754" por dinero|strong="H3701", ó|strong="H0176" que, si|strong="H0518" más quería|strong="H2655", le daría|strong="H5414" otra viña|strong="H3754" por|strong="H8478" ella; y él respondió|strong="H0559": Yo no|strong="H3808" te daré|strong="H5414" mi viña|strong="H3754".
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 Y su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Eres tú|strong="H0859" ahora|strong="H6258" rey|strong="H6213" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Levántate|strong="H6965", y come|strong="H0398,H3899" pan, y alégrate|strong="H3190,H3820": yo|strong="H0589" te daré|strong="H5414" la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158".
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 Entonces ella escribió|strong="H3789" cartas|strong="H5612" en nombre|strong="H8034" de Achâb|strong="H0256", y sellólas|strong="H2368" con su anillo|strong="H2368" y enviólas|strong="H7971" á los ancianos|strong="H2205" y á los principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892" con|strong="H0854" Naboth|strong="H5022".
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 Y las cartas|strong="H5612" que escribió|strong="H3789" decían así: Proclamad|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y poned|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971";
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 Y poned|strong="H3427" dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121" delante|strong="H5048" de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y entonces sacadlo|strong="H3318", y apedreadlo|strong="H5619", y muera|strong="H4191".
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 Y los|strong="H0582" de su ciudad|strong="H5892", los|strong="H0582" ancianos|strong="H2205" y los|strong="H0582" principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892", lo hicieron|strong="H6213" como Jezabel|strong="H0348" les|strong="H0413" mandó|strong="H7971", conforme á lo escrito|strong="H3789" en las cartas|strong="H5612" que|strong="H0834" ella les|strong="H0413" había enviado|strong="H7971".
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 Y promulgaron|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y asentaron|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971".
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 Vinieron|strong="H0935" entonces dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121,H1100", y sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H5048" de él: y aquellos hombres|strong="H0582" de Belial|strong="H1100" atestiguaron|strong="H5749" contra Naboth|strong="H5022" delante|strong="H5048" del pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" ha blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y sacáronlo|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de la ciudad|strong="H5892", y apedreáronlo|strong="H5619" con piedras|strong="H0068", y murió|strong="H4191".
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 Después enviaron|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Jezabel|strong="H0348": Naboth|strong="H5022" ha sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191".
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 Y como Jezabel|strong="H0348" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" había sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191", dijo|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Levántate|strong="H6965" y posee la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", que|strong="H0834" no te la quiso|strong="H3985" dar|strong="H5414" por dinero|strong="H3701"; porque|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" no|strong="H0369" vive|strong="H2416", sino que|strong="H3588" es muerto|strong="H4191".
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 Y oyendo Achâb|strong="H0256" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" era muerto|strong="H4191", levantóse|strong="H6965" para descender|strong="H3381" á la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 Levántate|strong="H6965", desciende|strong="H3381" á encontrarte|strong="H7125" con Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" está en Samaria|strong="H8111": he aquí|strong="H2009" él está en la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022", á la cual|strong="H0834" ha descendido|strong="H3381" para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 Y hablarle|strong="H1696" has, diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": ¿No mataste|strong="H7523" y también|strong="H1571" has poseído? Y tornarás á hablarle|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": En el mismo lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" lamieron|strong="H3952" los perros|strong="H3611" la sangre|strong="H1818" de Naboth|strong="H5022", los perros|strong="H3611" lamerán|strong="H3952" también|strong="H1571" tu|strong="H0859" sangre|strong="H1818", la tuya misma.
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 Y Achâb|strong="H0256" dijo|strong="H0559" á Elías|strong="H0452": ¿Me has hallado|strong="H4672", enemigo|strong="H0341" mío? Y él respondió|strong="H0559": Hete encontrado|strong="H4672", porque|strong="H3282" te has vendido|strong="H4376" á mal hacer|strong="H6213" delante|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 He aquí|strong="H2005" yo traigo|strong="H0935" mal|strong="H7451" sobre ti|strong="H0413", y barreré|strong="H1197" tu posteridad|strong="H0310", y talaré|strong="H3772" de Achâb|strong="H0256" todo meante|strong="H8366" á la pared|strong="H7023", al guardado|strong="H6113" y al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478":
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 Y yo pondré|strong="H5414" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de Ahía|strong="H0281"; por|strong="H0413" la provocación|strong="H3708" con que|strong="H0834" me provocaste á ira|strong="H3707", y con que|strong="H0834" has hecho pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478".
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 De Jezabel|strong="H0348" también|strong="H1571" ha hablado|strong="H1696" Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Los perros|strong="H3611" comerán|strong="H0398" á Jezabel|strong="H0348" en la barbacana|strong="H2428" de Jezreel|strong="H3157".
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 El que de Achâb|strong="H0256" fuere muerto|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", perros|strong="H3611" le comerán|strong="H0398": y el que fuere muerto|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", comerlo han las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 (A la verdad ninguno|strong="H7535" fué|strong="H3808" como|strong="H1961" Achâb|strong="H0256", que|strong="H0834" se vendiese á hacer|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"; porque|strong="H0834" Jezabel|strong="H0348" su mujer|strong="H0802" lo incitaba|strong="H5496".
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 El fué en grande|strong="H3966" manera abominable|strong="H8581", caminando|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de los ídolos|strong="H1544", conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" los Amorrheos|strong="H0567", á los cuales|strong="H0834" lanzó|strong="H3423" Jehová|strong="H3068" delante|strong="H6440" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".)
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Y acaeció|strong="H1961" cuando Achâb|strong="H0256" oyó|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", que rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y puso|strong="H7760" saco|strong="H8242" sobre|strong="H5921" su carne|strong="H1320", y ayunó|strong="H6684", y durmió|strong="H7901" en saco|strong="H8242", y anduvo|strong="H1980" humillado|strong="H0328".
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 ¿No has visto|strong="H7200" como Achâb|strong="H0256" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí? Pues|strong="H3282" por cuanto|strong="H3588" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí, no|strong="H3808" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" en sus días|strong="H3117": en los días|strong="H3117" de su hijo|strong="H1121" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" su casa|strong="H1004".
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.