1 Reis 21
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 PASADOS estos negocios|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" tenía|strong="H1961" en Jezreel|strong="H3158" una viña|strong="H3754" junto|strong="H0681" al palacio|strong="H1964" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Samaria|strong="H8111".
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Y Achâb|strong="H0256" habló|strong="H1696" á Naboth|strong="H5022", diciendo|strong="H0559": Dame|strong="H5414" tu viña|strong="H3754" para un huerto|strong="H1588" de legumbres|strong="H3419", porque|strong="H3588" está cercana|strong="H7138", junto á mi casa|strong="H1004", y yo te daré|strong="H5414" por|strong="H8478" ella|strong="H1931" otra viña|strong="H3754" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" esta|strong="H1931"; ó si|strong="H0518" mejor|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere, te|strong="H5869" pagaré|strong="H5414" su valor|strong="H4242" en dinero|strong="H3701".
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 Y Naboth|strong="H5022" respondió|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Guárdeme|strong="H2486" Jehová|strong="H3068" de que yo te dé|strong="H5414" á ti la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001".
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Y vínose|strong="H0935" Achâb|strong="H0256" á su casa|strong="H1004" triste|strong="H5620" y enojado|strong="H2198", por|strong="H5921" la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" le|strong="H0413" había respondido|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" te daré|strong="H5414" la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001". Y acostóse|strong="H7901" en|strong="H5921" su cama|strong="H4296", y volvió|strong="H5437" su rostro|strong="H6440", y no|strong="H3808" comió|strong="H0398,H3899" pan.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 Y vino|strong="H0935" á él su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348", y díjole|strong="H1696": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" está tan triste|strong="H5620" tu espíritu|strong="H7307", y no|strong="H0369" comes|strong="H0398,H3899" pan?
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 Y él respondió|strong="H1696": Porque|strong="H3588" hablé|strong="H1696" con|strong="H0413" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", y díjele|strong="H0559" que me diera|strong="H5414" su|strong="H0859" viña|strong="H3754" por dinero|strong="H3701", ó|strong="H0176" que, si|strong="H0518" más quería|strong="H2655", le daría|strong="H5414" otra viña|strong="H3754" por|strong="H8478" ella; y él respondió|strong="H0559": Yo no|strong="H3808" te daré|strong="H5414" mi viña|strong="H3754".
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Y su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Eres tú|strong="H0859" ahora|strong="H6258" rey|strong="H6213" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Levántate|strong="H6965", y come|strong="H0398,H3899" pan, y alégrate|strong="H3190,H3820": yo|strong="H0589" te daré|strong="H5414" la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158".
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 Entonces ella escribió|strong="H3789" cartas|strong="H5612" en nombre|strong="H8034" de Achâb|strong="H0256", y sellólas|strong="H2368" con su anillo|strong="H2368" y enviólas|strong="H7971" á los ancianos|strong="H2205" y á los principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892" con|strong="H0854" Naboth|strong="H5022".
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 Y las cartas|strong="H5612" que escribió|strong="H3789" decían así: Proclamad|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y poned|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971";
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 Y poned|strong="H3427" dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121" delante|strong="H5048" de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y entonces sacadlo|strong="H3318", y apedreadlo|strong="H5619", y muera|strong="H4191".
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 Y los|strong="H0582" de su ciudad|strong="H5892", los|strong="H0582" ancianos|strong="H2205" y los|strong="H0582" principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892", lo hicieron|strong="H6213" como Jezabel|strong="H0348" les|strong="H0413" mandó|strong="H7971", conforme á lo escrito|strong="H3789" en las cartas|strong="H5612" que|strong="H0834" ella les|strong="H0413" había enviado|strong="H7971".
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 Y promulgaron|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y asentaron|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971".
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 Vinieron|strong="H0935" entonces dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121,H1100", y sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H5048" de él: y aquellos hombres|strong="H0582" de Belial|strong="H1100" atestiguaron|strong="H5749" contra Naboth|strong="H5022" delante|strong="H5048" del pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" ha blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y sacáronlo|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de la ciudad|strong="H5892", y apedreáronlo|strong="H5619" con piedras|strong="H0068", y murió|strong="H4191".
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 Después enviaron|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Jezabel|strong="H0348": Naboth|strong="H5022" ha sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191".
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 Y como Jezabel|strong="H0348" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" había sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191", dijo|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Levántate|strong="H6965" y posee la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", que|strong="H0834" no te la quiso|strong="H3985" dar|strong="H5414" por dinero|strong="H3701"; porque|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" no|strong="H0369" vive|strong="H2416", sino que|strong="H3588" es muerto|strong="H4191".
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 Y oyendo Achâb|strong="H0256" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" era muerto|strong="H4191", levantóse|strong="H6965" para descender|strong="H3381" á la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 Levántate|strong="H6965", desciende|strong="H3381" á encontrarte|strong="H7125" con Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" está en Samaria|strong="H8111": he aquí|strong="H2009" él está en la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022", á la cual|strong="H0834" ha descendido|strong="H3381" para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 Y hablarle|strong="H1696" has, diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": ¿No mataste|strong="H7523" y también|strong="H1571" has poseído? Y tornarás á hablarle|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": En el mismo lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" lamieron|strong="H3952" los perros|strong="H3611" la sangre|strong="H1818" de Naboth|strong="H5022", los perros|strong="H3611" lamerán|strong="H3952" también|strong="H1571" tu|strong="H0859" sangre|strong="H1818", la tuya misma.
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 Y Achâb|strong="H0256" dijo|strong="H0559" á Elías|strong="H0452": ¿Me has hallado|strong="H4672", enemigo|strong="H0341" mío? Y él respondió|strong="H0559": Hete encontrado|strong="H4672", porque|strong="H3282" te has vendido|strong="H4376" á mal hacer|strong="H6213" delante|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 He aquí|strong="H2005" yo traigo|strong="H0935" mal|strong="H7451" sobre ti|strong="H0413", y barreré|strong="H1197" tu posteridad|strong="H0310", y talaré|strong="H3772" de Achâb|strong="H0256" todo meante|strong="H8366" á la pared|strong="H7023", al guardado|strong="H6113" y al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478":
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 Y yo pondré|strong="H5414" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de Ahía|strong="H0281"; por|strong="H0413" la provocación|strong="H3708" con que|strong="H0834" me provocaste á ira|strong="H3707", y con que|strong="H0834" has hecho pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478".
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 De Jezabel|strong="H0348" también|strong="H1571" ha hablado|strong="H1696" Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Los perros|strong="H3611" comerán|strong="H0398" á Jezabel|strong="H0348" en la barbacana|strong="H2428" de Jezreel|strong="H3157".
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 El que de Achâb|strong="H0256" fuere muerto|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", perros|strong="H3611" le comerán|strong="H0398": y el que fuere muerto|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", comerlo han las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 (A la verdad ninguno|strong="H7535" fué|strong="H3808" como|strong="H1961" Achâb|strong="H0256", que|strong="H0834" se vendiese á hacer|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"; porque|strong="H0834" Jezabel|strong="H0348" su mujer|strong="H0802" lo incitaba|strong="H5496".
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 El fué en grande|strong="H3966" manera abominable|strong="H8581", caminando|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de los ídolos|strong="H1544", conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" los Amorrheos|strong="H0567", á los cuales|strong="H0834" lanzó|strong="H3423" Jehová|strong="H3068" delante|strong="H6440" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".)
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Y acaeció|strong="H1961" cuando Achâb|strong="H0256" oyó|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", que rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y puso|strong="H7760" saco|strong="H8242" sobre|strong="H5921" su carne|strong="H1320", y ayunó|strong="H6684", y durmió|strong="H7901" en saco|strong="H8242", y anduvo|strong="H1980" humillado|strong="H0328".
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 ¿No has visto|strong="H7200" como Achâb|strong="H0256" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí? Pues|strong="H3282" por cuanto|strong="H3588" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí, no|strong="H3808" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" en sus días|strong="H3117": en los días|strong="H3117" de su hijo|strong="H1121" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" su casa|strong="H1004".
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.