1 Reis 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PASADOS estos negocios|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" tenía|strong="H1961" en Jezreel|strong="H3158" una viña|strong="H3754" junto|strong="H0681" al palacio|strong="H1964" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Samaria|strong="H8111".
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Y Achâb|strong="H0256" habló|strong="H1696" á Naboth|strong="H5022", diciendo|strong="H0559": Dame|strong="H5414" tu viña|strong="H3754" para un huerto|strong="H1588" de legumbres|strong="H3419", porque|strong="H3588" está cercana|strong="H7138", junto á mi casa|strong="H1004", y yo te daré|strong="H5414" por|strong="H8478" ella|strong="H1931" otra viña|strong="H3754" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" esta|strong="H1931"; ó si|strong="H0518" mejor|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere, te|strong="H5869" pagaré|strong="H5414" su valor|strong="H4242" en dinero|strong="H3701".
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Y Naboth|strong="H5022" respondió|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Guárdeme|strong="H2486" Jehová|strong="H3068" de que yo te dé|strong="H5414" á ti la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001".
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Y vínose|strong="H0935" Achâb|strong="H0256" á su casa|strong="H1004" triste|strong="H5620" y enojado|strong="H2198", por|strong="H5921" la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" le|strong="H0413" había respondido|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" te daré|strong="H5414" la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001". Y acostóse|strong="H7901" en|strong="H5921" su cama|strong="H4296", y volvió|strong="H5437" su rostro|strong="H6440", y no|strong="H3808" comió|strong="H0398,H3899" pan.
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Y vino|strong="H0935" á él su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348", y díjole|strong="H1696": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" está tan triste|strong="H5620" tu espíritu|strong="H7307", y no|strong="H0369" comes|strong="H0398,H3899" pan?
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Y él respondió|strong="H1696": Porque|strong="H3588" hablé|strong="H1696" con|strong="H0413" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", y díjele|strong="H0559" que me diera|strong="H5414" su|strong="H0859" viña|strong="H3754" por dinero|strong="H3701", ó|strong="H0176" que, si|strong="H0518" más quería|strong="H2655", le daría|strong="H5414" otra viña|strong="H3754" por|strong="H8478" ella; y él respondió|strong="H0559": Yo no|strong="H3808" te daré|strong="H5414" mi viña|strong="H3754".
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Y su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Eres tú|strong="H0859" ahora|strong="H6258" rey|strong="H6213" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Levántate|strong="H6965", y come|strong="H0398,H3899" pan, y alégrate|strong="H3190,H3820": yo|strong="H0589" te daré|strong="H5414" la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158".
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Entonces ella escribió|strong="H3789" cartas|strong="H5612" en nombre|strong="H8034" de Achâb|strong="H0256", y sellólas|strong="H2368" con su anillo|strong="H2368" y enviólas|strong="H7971" á los ancianos|strong="H2205" y á los principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892" con|strong="H0854" Naboth|strong="H5022".
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Y las cartas|strong="H5612" que escribió|strong="H3789" decían así: Proclamad|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y poned|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971";
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Y poned|strong="H3427" dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121" delante|strong="H5048" de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y entonces sacadlo|strong="H3318", y apedreadlo|strong="H5619", y muera|strong="H4191".
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Y los|strong="H0582" de su ciudad|strong="H5892", los|strong="H0582" ancianos|strong="H2205" y los|strong="H0582" principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892", lo hicieron|strong="H6213" como Jezabel|strong="H0348" les|strong="H0413" mandó|strong="H7971", conforme á lo escrito|strong="H3789" en las cartas|strong="H5612" que|strong="H0834" ella les|strong="H0413" había enviado|strong="H7971".
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Y promulgaron|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y asentaron|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971".
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Vinieron|strong="H0935" entonces dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121,H1100", y sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H5048" de él: y aquellos hombres|strong="H0582" de Belial|strong="H1100" atestiguaron|strong="H5749" contra Naboth|strong="H5022" delante|strong="H5048" del pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" ha blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y sacáronlo|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de la ciudad|strong="H5892", y apedreáronlo|strong="H5619" con piedras|strong="H0068", y murió|strong="H4191".
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Después enviaron|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Jezabel|strong="H0348": Naboth|strong="H5022" ha sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191".
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Y como Jezabel|strong="H0348" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" había sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191", dijo|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Levántate|strong="H6965" y posee la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", que|strong="H0834" no te la quiso|strong="H3985" dar|strong="H5414" por dinero|strong="H3701"; porque|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" no|strong="H0369" vive|strong="H2416", sino que|strong="H3588" es muerto|strong="H4191".
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Y oyendo Achâb|strong="H0256" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" era muerto|strong="H4191", levantóse|strong="H6965" para descender|strong="H3381" á la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 Levántate|strong="H6965", desciende|strong="H3381" á encontrarte|strong="H7125" con Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" está en Samaria|strong="H8111": he aquí|strong="H2009" él está en la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022", á la cual|strong="H0834" ha descendido|strong="H3381" para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Y hablarle|strong="H1696" has, diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": ¿No mataste|strong="H7523" y también|strong="H1571" has poseído? Y tornarás á hablarle|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": En el mismo lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" lamieron|strong="H3952" los perros|strong="H3611" la sangre|strong="H1818" de Naboth|strong="H5022", los perros|strong="H3611" lamerán|strong="H3952" también|strong="H1571" tu|strong="H0859" sangre|strong="H1818", la tuya misma.
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Y Achâb|strong="H0256" dijo|strong="H0559" á Elías|strong="H0452": ¿Me has hallado|strong="H4672", enemigo|strong="H0341" mío? Y él respondió|strong="H0559": Hete encontrado|strong="H4672", porque|strong="H3282" te has vendido|strong="H4376" á mal hacer|strong="H6213" delante|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 He aquí|strong="H2005" yo traigo|strong="H0935" mal|strong="H7451" sobre ti|strong="H0413", y barreré|strong="H1197" tu posteridad|strong="H0310", y talaré|strong="H3772" de Achâb|strong="H0256" todo meante|strong="H8366" á la pared|strong="H7023", al guardado|strong="H6113" y al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478":
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Y yo pondré|strong="H5414" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de Ahía|strong="H0281"; por|strong="H0413" la provocación|strong="H3708" con que|strong="H0834" me provocaste á ira|strong="H3707", y con que|strong="H0834" has hecho pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478".
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 De Jezabel|strong="H0348" también|strong="H1571" ha hablado|strong="H1696" Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Los perros|strong="H3611" comerán|strong="H0398" á Jezabel|strong="H0348" en la barbacana|strong="H2428" de Jezreel|strong="H3157".
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 El que de Achâb|strong="H0256" fuere muerto|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", perros|strong="H3611" le comerán|strong="H0398": y el que fuere muerto|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", comerlo han las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 (A la verdad ninguno|strong="H7535" fué|strong="H3808" como|strong="H1961" Achâb|strong="H0256", que|strong="H0834" se vendiese á hacer|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"; porque|strong="H0834" Jezabel|strong="H0348" su mujer|strong="H0802" lo incitaba|strong="H5496".
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 El fué en grande|strong="H3966" manera abominable|strong="H8581", caminando|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de los ídolos|strong="H1544", conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" los Amorrheos|strong="H0567", á los cuales|strong="H0834" lanzó|strong="H3423" Jehová|strong="H3068" delante|strong="H6440" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".)
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Y acaeció|strong="H1961" cuando Achâb|strong="H0256" oyó|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", que rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y puso|strong="H7760" saco|strong="H8242" sobre|strong="H5921" su carne|strong="H1320", y ayunó|strong="H6684", y durmió|strong="H7901" en saco|strong="H8242", y anduvo|strong="H1980" humillado|strong="H0328".
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 ¿No has visto|strong="H7200" como Achâb|strong="H0256" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí? Pues|strong="H3282" por cuanto|strong="H3588" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí, no|strong="H3808" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" en sus días|strong="H3117": en los días|strong="H3117" de su hijo|strong="H1121" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" su casa|strong="H1004".
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.