1 Reis 21
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 PASADOS estos negocios|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" tenía|strong="H1961" en Jezreel|strong="H3158" una viña|strong="H3754" junto|strong="H0681" al palacio|strong="H1964" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Samaria|strong="H8111".
1 E sucedeu, depois destas coisas, que Nabote, o jezreelita, tinha uma vinha, a qual estava em Jezreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Y Achâb|strong="H0256" habló|strong="H1696" á Naboth|strong="H5022", diciendo|strong="H0559": Dame|strong="H5414" tu viña|strong="H3754" para un huerto|strong="H1588" de legumbres|strong="H3419", porque|strong="H3588" está cercana|strong="H7138", junto á mi casa|strong="H1004", y yo te daré|strong="H5414" por|strong="H8478" ella|strong="H1931" otra viña|strong="H3754" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" esta|strong="H1931"; ó si|strong="H0518" mejor|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere, te|strong="H5869" pagaré|strong="H5414" su valor|strong="H4242" en dinero|strong="H3701".
2 E Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que eu possa tê-la como horta de ervas, porque ela está perto da minha casa; e te darei por ela uma vinha melhor; ou, se te parecer bom, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Y Naboth|strong="H5022" respondió|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Guárdeme|strong="H2486" Jehová|strong="H3068" de que yo te dé|strong="H5414" á ti la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001".
3 E Nabote disse a Acabe: O SENHOR me proíba de te dar a herança dos meus pais.
4 Y vínose|strong="H0935" Achâb|strong="H0256" á su casa|strong="H1004" triste|strong="H5620" y enojado|strong="H2198", por|strong="H5921" la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" le|strong="H0413" había respondido|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" te daré|strong="H5414" la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001". Y acostóse|strong="H7901" en|strong="H5921" su cama|strong="H4296", y volvió|strong="H5437" su rostro|strong="H6440", y no|strong="H3808" comió|strong="H0398,H3899" pan.
4 E Acabe chegou à sua casa revoltado e aborrecido por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado; porquanto ele tinha dito: Não te darei a herança dos meus pais. E ele se deitou na sua cama, e virou a sua face, e não quis comer pão algum.
5 Y vino|strong="H0935" á él su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348", y díjole|strong="H1696": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" está tan triste|strong="H5620" tu espíritu|strong="H7307", y no|strong="H0369" comes|strong="H0398,H3899" pan?
5 Todavia, Jezabel, a sua esposa, veio até ele e lhe disse: Por que o teu espírito está tão triste, a ponto de não comeres mais pão algum?
6 Y él respondió|strong="H1696": Porque|strong="H3588" hablé|strong="H1696" con|strong="H0413" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", y díjele|strong="H0559" que me diera|strong="H5414" su|strong="H0859" viña|strong="H3754" por dinero|strong="H3701", ó|strong="H0176" que, si|strong="H0518" más quería|strong="H2655", le daría|strong="H5414" otra viña|strong="H3754" por|strong="H8478" ella; y él respondió|strong="H0559": Yo no|strong="H3808" te daré|strong="H5414" mi viña|strong="H3754".
6 E ele lhe disse: Porque eu falei com Nabote, o jezreelita, e disse a ele: Dá-me a tua vinha em troca de dinheiro; ou, ainda, se te aprouver, eu te darei uma outra vinha por ela; e ele respondeu: Não te darei a minha vinha.
7 Y su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Eres tú|strong="H0859" ahora|strong="H6258" rey|strong="H6213" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Levántate|strong="H6965", y come|strong="H0398,H3899" pan, y alégrate|strong="H3190,H3820": yo|strong="H0589" te daré|strong="H5414" la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158".
7 E Jezabel, a sua esposa, disse a ele: Tu governas agora o reino de Israel? Levanta-te, e come pão, e deixa o teu coração ficar contente. Eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Entonces ella escribió|strong="H3789" cartas|strong="H5612" en nombre|strong="H8034" de Achâb|strong="H0256", y sellólas|strong="H2368" con su anillo|strong="H2368" y enviólas|strong="H7971" á los ancianos|strong="H2205" y á los principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892" con|strong="H0854" Naboth|strong="H5022".
8 Assim, ela escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o selo dele, e enviou as cartas para os anciãos e para os nobres que estavam na sua cidade, habitando com Nabote.
9 Y las cartas|strong="H5612" que escribió|strong="H3789" decían así: Proclamad|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y poned|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971";
9 E ela escreveu nas cartas, dizendo: Proclamai um jejum, e ponde Nabote no alto, no meio do povo;
10 Y poned|strong="H3427" dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121" delante|strong="H5048" de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y entonces sacadlo|strong="H3318", y apedreadlo|strong="H5619", y muera|strong="H4191".
10 e ponde dois homens, filhos de Belial, diante dele, para dar testemunho contra ele, dizendo: Tu blasfemaste contra Deus e contra o rei. E, depois, carregai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Y los|strong="H0582" de su ciudad|strong="H5892", los|strong="H0582" ancianos|strong="H2205" y los|strong="H0582" principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892", lo hicieron|strong="H6213" como Jezabel|strong="H0348" les|strong="H0413" mandó|strong="H7971", conforme á lo escrito|strong="H3789" en las cartas|strong="H5612" que|strong="H0834" ella les|strong="H0413" había enviado|strong="H7971".
11 E os homens da sua cidade, a saber, os anciãos e os nobres que eram habitantes da sua cidade, fizeram segundo Jezabel lhes mandou, e segundo estava escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.
12 Y promulgaron|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y asentaron|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971".
12 E proclamaram um jejum, e puseram Nabote no alto no meio do povo.
13 Vinieron|strong="H0935" entonces dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121,H1100", y sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H5048" de él: y aquellos hombres|strong="H0582" de Belial|strong="H1100" atestiguaron|strong="H5749" contra Naboth|strong="H5022" delante|strong="H5048" del pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" ha blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y sacáronlo|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de la ciudad|strong="H5892", y apedreáronlo|strong="H5619" con piedras|strong="H0068", y murió|strong="H4191".
13 E ali chegaram dois homens, filhos de Belial, e se assentaram diante dele; e os homens de Belial testemunharam contra ele, justamente contra Nabote, na presença do povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Eles, então, carregaram- no para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, de modo que morreu.
14 Después enviaron|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Jezabel|strong="H0348": Naboth|strong="H5022" ha sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191".
14 Então, eles mandaram dizer a Jezabel: Nabote está apedrejado e está morto.
15 Y como Jezabel|strong="H0348" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" había sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191", dijo|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Levántate|strong="H6965" y posee la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", que|strong="H0834" no te la quiso|strong="H3985" dar|strong="H5414" por dinero|strong="H3701"; porque|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" no|strong="H0369" vive|strong="H2416", sino que|strong="H3588" es muerto|strong="H4191".
15 E sucedeu, quando Jezabel ouviu que Nabote fora apedrejado, e estava morto, que Jezabel disse a Acabe: Levanta-te, toma posse da vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele se recusou a te dar em troca de dinheiro; porque Nabote não está vivo, mas morto.
16 Y oyendo Achâb|strong="H0256" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" era muerto|strong="H4191", levantóse|strong="H6965" para descender|strong="H3381" á la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
16 E sucedeu, quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, que Acabe se levantou para descer até a vinha de Nabote, o jezreelita, para dela tomar posse.
17 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
17 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
18 Levántate|strong="H6965", desciende|strong="H3381" á encontrarte|strong="H7125" con Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" está en Samaria|strong="H8111": he aquí|strong="H2009" él está en la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022", á la cual|strong="H0834" ha descendido|strong="H3381" para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
18 Levanta-te, desce para te encontrares com Acabe, o rei de Israel, o qual está em Samaria; eis que ele está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse.
19 Y hablarle|strong="H1696" has, diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": ¿No mataste|strong="H7523" y también|strong="H1571" has poseído? Y tornarás á hablarle|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": En el mismo lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" lamieron|strong="H3952" los perros|strong="H3611" la sangre|strong="H1818" de Naboth|strong="H5022", los perros|strong="H3611" lamerán|strong="H3952" también|strong="H1571" tu|strong="H0859" sangre|strong="H1818", la tuya misma.
19 E tu lhe falarás, dizendo: Assim diz o SENHOR: Mataste e também tomaste posse? E tu falarás a ele, dizendo: Assim diz o SENHOR: No lugar onde os cães lambiam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu próprio sangue.
20 Y Achâb|strong="H0256" dijo|strong="H0559" á Elías|strong="H0452": ¿Me has hallado|strong="H4672", enemigo|strong="H0341" mío? Y él respondió|strong="H0559": Hete encontrado|strong="H4672", porque|strong="H3282" te has vendido|strong="H4376" á mal hacer|strong="H6213" delante|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
20 E Acabe disse a Elias: Encontraste-me, ó meu inimigo? E ele respondeu: Eu te encontrei; porque tu te vendeste para executar o mal à vista do SENHOR.
21 He aquí|strong="H2005" yo traigo|strong="H0935" mal|strong="H7451" sobre ti|strong="H0413", y barreré|strong="H1197" tu posteridad|strong="H0310", y talaré|strong="H3772" de Achâb|strong="H0256" todo meante|strong="H8366" á la pared|strong="H7023", al guardado|strong="H6113" y al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478":
21 Eis que trarei mal sobre ti, e retirarei a tua posteridade, e cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel,
22 Y yo pondré|strong="H5414" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de Ahía|strong="H0281"; por|strong="H0413" la provocación|strong="H3708" con que|strong="H0834" me provocaste á ira|strong="H3707", y con que|strong="H0834" has hecho pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478".
22 e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías, pela provocação com a qual tu tens me provocado à ira, e feito Israel pecar.
23 De Jezabel|strong="H0348" también|strong="H1571" ha hablado|strong="H1696" Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Los perros|strong="H3611" comerán|strong="H0398" á Jezabel|strong="H0348" en la barbacana|strong="H2428" de Jezreel|strong="H3157".
23 E de Jezabel também falou o SENHOR, dizendo: Os cães devorarão Jezabel junto à muralha de Jezreel.
24 El que de Achâb|strong="H0256" fuere muerto|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", perros|strong="H3611" le comerán|strong="H0398": y el que fuere muerto|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", comerlo han las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
24 Aquele que morrer dos de Acabe na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão.
25 (A la verdad ninguno|strong="H7535" fué|strong="H3808" como|strong="H1961" Achâb|strong="H0256", que|strong="H0834" se vendiese á hacer|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"; porque|strong="H0834" Jezabel|strong="H0348" su mujer|strong="H0802" lo incitaba|strong="H5496".
25 Não houve, porém, ninguém semelhante a Acabe, que se vendeu para executar impiedade à vista do SENHOR, a quem Jezabel, a sua esposa, o incitava.
26 El fué en grande|strong="H3966" manera abominable|strong="H8581", caminando|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de los ídolos|strong="H1544", conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" los Amorrheos|strong="H0567", á los cuales|strong="H0834" lanzó|strong="H3423" Jehová|strong="H3068" delante|strong="H6440" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".)
26 E ele agiu mui abominavelmente ao seguir ídolos, segundo todas as coisas que fizeram os amorreus, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Y acaeció|strong="H1961" cuando Achâb|strong="H0256" oyó|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", que rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y puso|strong="H7760" saco|strong="H8242" sobre|strong="H5921" su carne|strong="H1320", y ayunó|strong="H6684", y durmió|strong="H7901" en saco|strong="H8242", y anduvo|strong="H1980" humillado|strong="H0328".
27 E sucedeu, quando Acabe ouviu aquelas palavras, que ele rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre a sua carne, e jejuou, e se deitou em panos de saco e seguiu brandamente.
28 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
28 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
29 ¿No has visto|strong="H7200" como Achâb|strong="H0256" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí? Pues|strong="H3282" por cuanto|strong="H3588" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí, no|strong="H3808" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" en sus días|strong="H3117": en los días|strong="H3117" de su hijo|strong="H1121" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" su casa|strong="H1004".
29 Vês tu como Acabe se humilha diante de mim? Como ele se humilha diante de mim, não trarei o mal nos seus dias; mas nos dias dos seus filhos trarei o mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.