1 Reis 21
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 PASADOS estos negocios|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" tenía|strong="H1961" en Jezreel|strong="H3158" una viña|strong="H3754" junto|strong="H0681" al palacio|strong="H1964" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Samaria|strong="H8111".
1 E sucedeu, depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
2 Y Achâb|strong="H0256" habló|strong="H1696" á Naboth|strong="H5022", diciendo|strong="H0559": Dame|strong="H5414" tu viña|strong="H3754" para un huerto|strong="H1588" de legumbres|strong="H3419", porque|strong="H3588" está cercana|strong="H7138", junto á mi casa|strong="H1004", y yo te daré|strong="H5414" por|strong="H8478" ella|strong="H1931" otra viña|strong="H3754" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" esta|strong="H1931"; ó si|strong="H0518" mejor|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere, te|strong="H5869" pagaré|strong="H5414" su valor|strong="H4242" en dinero|strong="H3701".
2 que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
3 Y Naboth|strong="H5022" respondió|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Guárdeme|strong="H2486" Jehová|strong="H3068" de que yo te dé|strong="H5414" á ti la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001".
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Y vínose|strong="H0935" Achâb|strong="H0256" á su casa|strong="H1004" triste|strong="H5620" y enojado|strong="H2198", por|strong="H5921" la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158" le|strong="H0413" había respondido|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" te daré|strong="H5414" la heredad|strong="H5159" de mis padres|strong="H0001". Y acostóse|strong="H7901" en|strong="H5921" su cama|strong="H4296", y volvió|strong="H5437" su rostro|strong="H6440", y no|strong="H3808" comió|strong="H0398,H3899" pan.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Y vino|strong="H0935" á él su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348", y díjole|strong="H1696": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" está tan triste|strong="H5620" tu espíritu|strong="H7307", y no|strong="H0369" comes|strong="H0398,H3899" pan?
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 Y él respondió|strong="H1696": Porque|strong="H3588" hablé|strong="H1696" con|strong="H0413" Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", y díjele|strong="H0559" que me diera|strong="H5414" su|strong="H0859" viña|strong="H3754" por dinero|strong="H3701", ó|strong="H0176" que, si|strong="H0518" más quería|strong="H2655", le daría|strong="H5414" otra viña|strong="H3754" por|strong="H8478" ella; y él respondió|strong="H0559": Yo no|strong="H3808" te daré|strong="H5414" mi viña|strong="H3754".
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Y su mujer|strong="H0802" Jezabel|strong="H0348" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Eres tú|strong="H0859" ahora|strong="H6258" rey|strong="H6213" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Levántate|strong="H6965", y come|strong="H0398,H3899" pan, y alégrate|strong="H3190,H3820": yo|strong="H0589" te daré|strong="H5414" la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158".
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, agora, no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Entonces ella escribió|strong="H3789" cartas|strong="H5612" en nombre|strong="H8034" de Achâb|strong="H0256", y sellólas|strong="H2368" con su anillo|strong="H2368" y enviólas|strong="H7971" á los ancianos|strong="H2205" y á los principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892" con|strong="H0854" Naboth|strong="H5022".
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete, e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Y las cartas|strong="H5612" que escribió|strong="H3789" decían así: Proclamad|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y poned|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971";
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
10 Y poned|strong="H3427" dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121" delante|strong="H5048" de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y entonces sacadlo|strong="H3318", y apedreadlo|strong="H5619", y muera|strong="H4191".
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.
11 Y los|strong="H0582" de su ciudad|strong="H5892", los|strong="H0582" ancianos|strong="H2205" y los|strong="H0582" principales|strong="H2715" que|strong="H0834" moraban|strong="H3427" en su ciudad|strong="H5892", lo hicieron|strong="H6213" como Jezabel|strong="H0348" les|strong="H0413" mandó|strong="H7971", conforme á lo escrito|strong="H3789" en las cartas|strong="H5612" que|strong="H0834" ella les|strong="H0413" había enviado|strong="H7971".
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 Y promulgaron|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y asentaron|strong="H3427" á Naboth|strong="H5022" á la cabecera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971".
12 Apregoaram um jejum e puseram Nabote acima do povo.
13 Vinieron|strong="H0935" entonces dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" perversos|strong="H1121,H1100", y sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H5048" de él: y aquellos hombres|strong="H0582" de Belial|strong="H1100" atestiguaron|strong="H5749" contra Naboth|strong="H5022" delante|strong="H5048" del pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" ha blasfemado|strong="H1288" á Dios|strong="H0430" y al rey|strong="H4428". Y sacáronlo|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de la ciudad|strong="H5892", y apedreáronlo|strong="H5619" con piedras|strong="H0068", y murió|strong="H4191".
13 Então, vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
14 Después enviaron|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Jezabel|strong="H0348": Naboth|strong="H5022" ha sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191".
14 Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Y como Jezabel|strong="H0348" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" había sido apedreado|strong="H5619" y muerto|strong="H4191", dijo|strong="H0559" á Achâb|strong="H0256": Levántate|strong="H6965" y posee la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", que|strong="H0834" no te la quiso|strong="H3985" dar|strong="H5414" por dinero|strong="H3701"; porque|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" no|strong="H0369" vive|strong="H2416", sino que|strong="H3588" es muerto|strong="H4191".
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Y oyendo Achâb|strong="H0256" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" era muerto|strong="H4191", levantóse|strong="H6965" para descender|strong="H3381" á la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022" de Jezreel|strong="H3158", para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
17 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 Levántate|strong="H6965", desciende|strong="H3381" á encontrarte|strong="H7125" con Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" está en Samaria|strong="H8111": he aquí|strong="H2009" él está en la viña|strong="H3754" de Naboth|strong="H5022", á la cual|strong="H0834" ha descendido|strong="H3381" para tomar posesión|strong="H3423" de ella.
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
19 Y hablarle|strong="H1696" has, diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": ¿No mataste|strong="H7523" y también|strong="H1571" has poseído? Y tornarás á hablarle|strong="H1696", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": En el mismo lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" lamieron|strong="H3952" los perros|strong="H3611" la sangre|strong="H1818" de Naboth|strong="H5022", los perros|strong="H3611" lamerán|strong="H3952" también|strong="H1571" tu|strong="H0859" sangre|strong="H1818", la tuya misma.
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Porventura, não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Y Achâb|strong="H0256" dijo|strong="H0559" á Elías|strong="H0452": ¿Me has hallado|strong="H4672", enemigo|strong="H0341" mío? Y él respondió|strong="H0559": Hete encontrado|strong="H4672", porque|strong="H3282" te has vendido|strong="H4376" á mal hacer|strong="H6213" delante|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei- te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor .
21 He aquí|strong="H2005" yo traigo|strong="H0935" mal|strong="H7451" sobre ti|strong="H0413", y barreré|strong="H1197" tu posteridad|strong="H0310", y talaré|strong="H3772" de Achâb|strong="H0256" todo meante|strong="H8366" á la pared|strong="H7023", al guardado|strong="H6113" y al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478":
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
22 Y yo pondré|strong="H5414" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de Ahía|strong="H0281"; por|strong="H0413" la provocación|strong="H3708" con que|strong="H0834" me provocaste á ira|strong="H3707", y con que|strong="H0834" has hecho pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478".
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 De Jezabel|strong="H0348" también|strong="H1571" ha hablado|strong="H1696" Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Los perros|strong="H3611" comerán|strong="H0398" á Jezabel|strong="H0348" en la barbacana|strong="H2428" de Jezreel|strong="H3157".
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor , dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
24 El que de Achâb|strong="H0256" fuere muerto|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", perros|strong="H3611" le comerán|strong="H0398": y el que fuere muerto|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", comerlo han las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
24 Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (A la verdad ninguno|strong="H7535" fué|strong="H3808" como|strong="H1961" Achâb|strong="H0256", que|strong="H0834" se vendiese á hacer|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"; porque|strong="H0834" Jezabel|strong="H0348" su mujer|strong="H0802" lo incitaba|strong="H5496".
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 El fué en grande|strong="H3966" manera abominable|strong="H8581", caminando|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de los ídolos|strong="H1544", conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" los Amorrheos|strong="H0567", á los cuales|strong="H0834" lanzó|strong="H3423" Jehová|strong="H3068" delante|strong="H6440" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".)
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Y acaeció|strong="H1961" cuando Achâb|strong="H0256" oyó|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", que rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y puso|strong="H7760" saco|strong="H8242" sobre|strong="H5921" su carne|strong="H1320", y ayunó|strong="H6684", y durmió|strong="H7901" en saco|strong="H8242", y anduvo|strong="H1980" humillado|strong="H0328".
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de pano de saco, e jejuou; e dormia em cima de sacos e andava mansamente.
28 Entonces fué|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Elías|strong="H0452" Thisbita|strong="H8664", diciendo|strong="H0559":
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 ¿No has visto|strong="H7200" como Achâb|strong="H0256" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí? Pues|strong="H3282" por cuanto|strong="H3588" se ha humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de mí, no|strong="H3808" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" en sus días|strong="H3117": en los días|strong="H3117" de su hijo|strong="H1121" traeré|strong="H0935" el mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" su casa|strong="H1004".
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto, pois, se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.