1 Coríntios 11

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 SED|strong="G1096" imitadores|strong="G3402" de mí|strong="G3450", así como|strong="G2531" yo|strong="G2504" de Cristo|strong="G5547".
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Y|strong="G2532" os|strong="G5209" alabo|strong="G1867", hermanos|strong="G0080", que en todo|strong="G3956" os|strong="G5209" acordáis|strong="G3415" de mí|strong="G3450", y|strong="G2532" retenéis|strong="G2722" las|strong="G3588" instrucciones|strong="G3862" mías, de la manera que os|strong="G5213" enseñé|strong="G3860".
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Mas|strong="G1161" quiero|strong="G2309" que sepáis|strong="G5209,G1492", que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" es|strong="G2076" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de todo|strong="G3956" varón|strong="G0435"; y|strong="G1161" el|strong="G3588" varón|strong="G0435" es|strong="G2076" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de la|strong="G3588" mujer|strong="G1135"; y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de Cristo|strong="G5547".
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Todo|strong="G3956" varón|strong="G0435" que ora|strong="G4336" ó|strong="G2228" profetiza|strong="G4395" cubierta|strong="G2192" la cabeza|strong="G2776", afrenta|strong="G2617" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776".
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mas|strong="G1161" toda|strong="G3956" mujer|strong="G1135" que ora|strong="G4336" ó|strong="G2228" profetiza|strong="G4395" no cubierta|strong="G0177" su|strong="G1438" cabeza|strong="G2776", afrenta|strong="G2617" su|strong="G1438" cabeza|strong="G2776"; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" mismo|strong="G0846" es|strong="G2076" que|strong="G2532" si se rayese|strong="G3587".
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la mujer|strong="G1135" no|strong="G3756" se cubre|strong="G2619", trasquílese|strong="G2751" también: y|strong="G1161" si|strong="G1487" es deshonesto|strong="G0149" á la mujer|strong="G1135" trasquilarse|strong="G2751" ó|strong="G2228" raerse|strong="G3587", cúbrase|strong="G2619".
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Porque|strong="G1063" el varón|strong="G0435" no|strong="G3756" ha de|strong="G3784" cubrir|strong="G2619" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", porque|strong="G1063" es|strong="G5225" imagen|strong="G1504" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316": mas|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" es|strong="G2076" gloria|strong="G1391" del varón|strong="G0435".
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Porque|strong="G1063" el varón|strong="G0435" no|strong="G3756" es de|strong="G1537" la mujer|strong="G1135", sino|strong="G0235" la mujer|strong="G1135" del|strong="G1537" varón|strong="G0435".
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Porque tampoco|strong="G3756" el varón|strong="G0435" fué criado|strong="G2936" por causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", sino|strong="G0235" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" por causa|strong="G1223" del|strong="G3588" varón|strong="G0435".
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G5124", la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" debe|strong="G3784" tener|strong="G2192" señal de potestad|strong="G1849" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032".
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Mas|strong="G4133" ni|strong="G3777" el varón|strong="G0435" sin|strong="G5565" la mujer|strong="G1135", ni|strong="G3777" la mujer|strong="G1135" sin|strong="G5565" el varón|strong="G0435", en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Porque|strong="G1063" como la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" es del|strong="G1537" varón|strong="G0435", así|strong="G5618" también|strong="G2532" el|strong="G3588" varón|strong="G0435" es por la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": empero|strong="G1161" todo|strong="G3956" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Juzgad|strong="G2919" vosotros|strong="G5213" mismos|strong="G0846": ¿es|strong="G2076" honesto|strong="G4241" orar|strong="G4336" la mujer|strong="G1135" á Dios|strong="G2316" no cubierta|strong="G0177"?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 La|strong="G3588" misma|strong="G0846" naturaleza|strong="G5449" ¿no|strong="G3761" os|strong="G5209" enseña|strong="G1321" que|strong="G3754" al hombre|strong="G0435" sea deshonesto|strong="G0819" criar cabello|strong="G2863"?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Por|strong="G1161" el contrario, á la mujer|strong="G1135" criar el cabello|strong="G2863" le|strong="G0846" es|strong="G2076" honroso|strong="G1391"; porque|strong="G3754" en lugar|strong="G0473" de velo|strong="G4018" le|strong="G0846" es|strong="G2076" dado|strong="G1325" el|strong="G3588" cabello|strong="G2864".
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Con|strong="G1161" todo eso, si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" parece ser|strong="G1511" contencioso|strong="G5380", nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" tal|strong="G5108" costumbre|strong="G4914", ni|strong="G3761" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Dios|strong="G2316".
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Esto|strong="G5124" empero|strong="G1161" os denuncio|strong="G3853", que no|strong="G3756" alabo|strong="G1867", que no|strong="G3756" por mejor|strong="G2909" sino|strong="G0235" por peor|strong="G2276" os juntáis|strong="G4905".
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Porque|strong="G1063" lo primero|strong="G4412", cuando os|strong="G5216" juntáis|strong="G4905" en la iglesia|strong="G1577", oigo|strong="G0191" que hay|strong="G5225" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" disensiones|strong="G4978"; y|strong="G2532" en parte|strong="G3313" lo creo|strong="G4100".
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Porque|strong="G1063" preciso|strong="G1163" es que haya|strong="G1511" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" aun herejías|strong="G0139", para que|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G2443" son probados|strong="G1384" se manifiesten|strong="G1096,G5318" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Cuando pues|strong="G3767" os|strong="G5216" juntáis|strong="G4905" en uno, esto no|strong="G3756" es|strong="G2076" comer|strong="G5315" la cena|strong="G1173" del Señor|strong="G2960":
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Porque|strong="G1063" cada|strong="G1538" uno toma antes para comer|strong="G5315" su propia|strong="G2398" cena|strong="G1173"; y|strong="G2532" el uno|strong="G3739" tiene hambre|strong="G3983", y|strong="G1161" el otro|strong="G3739" está embriagado|strong="G3184".
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Pues|strong="G1063" qué|strong="G3361", ¿no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192" casas|strong="G3614" en|strong="G1519" que comáis|strong="G2068" y|strong="G2532" bebáis|strong="G4095"? ¿ó|strong="G2228" menospreciáis|strong="G2706" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" avergonzáis|strong="G2617" á los|strong="G3588" que no|strong="G3361" tienen|strong="G2192"? ¿Qué|strong="G5101" os|strong="G5213" diré|strong="G2036"? ¿os|strong="G5209" alabaré|strong="G1867"? En|strong="G1722" esto|strong="G5129" no|strong="G3756" os|strong="G5209" alabo|strong="G1867".
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" recibí|strong="G3880" del|strong="G0575,G3588" Señor|strong="G2962" lo que|strong="G3739" también|strong="G2532" os|strong="G5213" he enseñado|strong="G3860": Que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", la|strong="G3588" noche|strong="G3571" que|strong="G3739" fué entregado|strong="G3860", tomó|strong="G2983" pan|strong="G0740";
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Y|strong="G2532" habiendo dado gracias|strong="G2168", lo partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Tomad|strong="G2983", comed|strong="G5315": esto|strong="G5124" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3588" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5216" es partido|strong="G2806": haced|strong="G4160" esto|strong="G5124" en|strong="G1519" memoria|strong="G0364" de mí|strong="G1699".
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Asimismo|strong="G5615" tomó también|strong="G2532" la|strong="G3588" copa|strong="G4221", después|strong="G3326" de haber cenado|strong="G1172", diciendo|strong="G3004": Esta|strong="G5124" copa|strong="G4221" es|strong="G2076" el|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" pacto|strong="G1242" en|strong="G1722" mi|strong="G1699" sangre|strong="G0129": haced|strong="G4160" esto|strong="G5124" todas|strong="G3740" las veces que|strong="G0302" bebiereis|strong="G4095", en|strong="G1519" memoria|strong="G0364" de mí|strong="G1699".
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Porque todas|strong="G3740" las veces que|strong="G0302" comiereis|strong="G2068" este|strong="G5126" pan|strong="G0740", y|strong="G2532" bebiereis|strong="G4095" esta|strong="G5124" copa|strong="G4221", la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" anunciáis|strong="G2605" hasta|strong="G0891" que|strong="G3739" venga|strong="G2064".
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 De manera|strong="G5620" que, cualquiera|strong="G3739" que comiere|strong="G2068" este|strong="G5126" pan|strong="G0740" ó|strong="G2228" bebiere|strong="G4095" esta|strong="G3588" copa|strong="G4221" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" indignamente|strong="G0371", será|strong="G2071" culpado|strong="G1777" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" y|strong="G2532" de la sangre|strong="G0129" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Por tanto|strong="G1161", pruébese|strong="G1381" cada uno á sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" coma|strong="G2068" así|strong="G3779" de|strong="G1537" aquel pan|strong="G0740", y|strong="G2532" beba|strong="G4095" de|strong="G1537" aquella copa|strong="G4221".
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que come|strong="G2068" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" indignamente|strong="G0371", juicio|strong="G2917" come|strong="G2068" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" para sí|strong="G1438", no|strong="G3361" discerniendo|strong="G1252" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Por|strong="G1223" lo|strong="G5124" cual hay muchos|strong="G4183" enfermos|strong="G0772" y|strong="G2532" debilitados|strong="G0732" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213"; y|strong="G2532" muchos|strong="G2425" duermen|strong="G2837".
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Que|strong="G1063" si|strong="G1487" nos examinásemos|strong="G1252" á nosotros|strong="G1438" mismos, cierto no|strong="G3756" seríamos juzgados|strong="G2919".
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mas|strong="G1161" siendo juzgados|strong="G2919", somos castigados|strong="G3811" del Señor|strong="G2962", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" seamos condenados|strong="G2632" con|strong="G4862" el mundo|strong="G2889".
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Así|strong="G5620", que, hermanos|strong="G0080" míos|strong="G3450", cuando os juntáis|strong="G4905" á|strong="G1519" comer|strong="G5315", esperaos|strong="G1551" unos á otros|strong="G0240".
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" tuviere hambre|strong="G3983", coma|strong="G2068" en|strong="G1722" su casa|strong="G3624", porque no|strong="G3361" os juntéis|strong="G4905" para juicio|strong="G2917". Las|strong="G3588" demás|strong="G3062" cosas ordenaré|strong="G1299" cuando|strong="G5613" llegare|strong="G2064".
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.