Romanos 11
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Pregunto: ¿Dios|strong="G2316" desechó a|strong="G1537" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"? ¡Claro que|strong="G3588" no|strong="G3361"! También|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" israelita|strong="G2475", de|strong="G1537" la descendencia de|strong="G1537" Abraham, de|strong="G1537" la tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Benjamín.
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" desechó a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" conoció|strong="G1492" con|strong="G1722" anticipación.
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 Señor|strong="G2962", mataron a tus|strong="G3588" profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" destruyeron tus|strong="G3588" altares|strong="G2379". Yo|strong="G1473" quedé solo|strong="G3441", y|strong="G2532" buscan|strong="G2212" mi|strong="G3588" vida|strong="G5590".
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 ¿Pero qué|strong="G3588" le dice|strong="G3004" la|strong="G3588" respuesta divina?
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" presente|strong="G2596" quedó|strong="G1096" un|strong="G3588" remanente escogido|strong="G1589" por|strong="G1722" gracia|strong="G5485".
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 Si|strong="G1487" es|strong="G1096" por|strong="G1537" gracia|strong="G5485", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1096" por|strong="G1537" obras|strong="G2041". De|strong="G1537" otra manera|strong="G1096", la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1096" gracia|strong="G5485".
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 Entonces|strong="G1161" ¿qué|strong="G3588" diremos? Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Israel|strong="G2474" buscaba|strong="G1934" no|strong="G3756" lo obtuvo, pero|strong="G1161" los|strong="G3588" elegidos lo obtuvieron y|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" fueron endurecidos.
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 David|strong="G1138" dice|strong="G3004":
9 Naatu David eo na’atube,
10 Que|strong="G3588" se|strong="G2532" oscurezcan sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" para|strong="G1223" que|strong="G3588" no|strong="G3361" vean,
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 Pregunto: ¿Tropezaron para|strong="G1519" que|strong="G3588" cayeran? ¡Claro que|strong="G3588" no|strong="G3361"! Pero con|strong="G1519" su|strong="G3588" transgresión vino la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles para|strong="G1519" provocarlos a|strong="G1519" celos.
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 Si|strong="G1487" su|strong="G3588" transgresión es|strong="G1487" riqueza del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" su|strong="G3588" derrota, riqueza de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles, ¡cuánto|strong="G4214" más|strong="G1161" su|strong="G3588" plena restauración!
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 Pero|strong="G1161" hablo|strong="G3004" a|strong="G1909" ustedes los|strong="G3588" gentiles por|strong="G1909" cuanto|strong="G3745" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" apóstol de|strong="G1909" los|strong="G3588" gentiles. Honro|strong="G1392" mi|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" para|strong="G1909" ver
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 si|strong="G1487" de|strong="G1537" alguna|strong="G5100" manera|strong="G1537" provoco a|strong="G1537" celos a|strong="G1537" mis parientes y|strong="G2532" logro la|strong="G3588" salvación de|strong="G1537" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588".
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" reprobación de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" es|strong="G1487" reconciliación|strong="G2643" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", ¿qué|strong="G3588" será su|strong="G3588" aceptación? Solo vida|strong="G2222" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 Si|strong="G1487" lo|strong="G3588" primero de|strong="G3588" la|strong="G3588" masa|strong="G5445" es|strong="G1487" santo, también|strong="G2532" la|strong="G3588" masa|strong="G5445". Si|strong="G1487" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" es|strong="G1487" santa, también|strong="G2532" las|strong="G3588" ramas|strong="G2798".
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" algunas|strong="G5100" de|strong="G1722" las|strong="G3588" ramas|strong="G2798" fueron|strong="G1096" desgajadas, y|strong="G2532" tú|strong="G4771", que|strong="G3588" eras un|strong="G5100" olivo silvestre, fuiste injertado entre|strong="G1722" ellas|strong="G3588" y|strong="G2532" participaste de|strong="G1722" la|strong="G3588" rica savia de|strong="G1722" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" del|strong="G3588" olivo,
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 no|strong="G3756" te|strong="G4771" enaltezcas contra las|strong="G3588" ramas|strong="G2798". Si|strong="G1487" te|strong="G4771" enalteces, recuerda que|strong="G3588" no|strong="G3756" sustentas a|strong="G1161" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491", sino|strong="G1487" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" a|strong="G1161" ti.
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 Entonces|strong="G3767" dirás|strong="G2046": Unas ramas|strong="G2798" fueron desgajadas para|strong="G2443" que|strong="G2443" yo|strong="G1473" fuera injertado.
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 Tienes razón. Fueron desgajadas por|strong="G3588" incredulidad, y|strong="G1161" tú|strong="G4771" por|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estás|strong="G3588" firme. No|strong="G3361" seas arrogante, sino|strong="G1161" teme|strong="G5399".
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" preservó las|strong="G3588" ramas|strong="G2798" naturales|strong="G2596", tampoco|strong="G3761" te|strong="G4771" preservará.
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Considera, pues|strong="G3767", la bondad|strong="G5544" y|strong="G2532" la severidad de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" para|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" cayeron|strong="G4098", pero|strong="G1161" bondad|strong="G5544" para|strong="G1909" ti, si|strong="G1437" permaneces en|strong="G1909" la|strong="G3588" bondad|strong="G5544". De|strong="G1909" otra manera tú|strong="G4771" también|strong="G2532" serás cortado.
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 Aun|strong="G1161" ellos|strong="G3588", si|strong="G1437" dejan la|strong="G3588" incredulidad, serán injertados, porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" es poderoso|strong="G1415" para|strong="G3361" volverlos a|strong="G1161" injertar.
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" tú|strong="G4771" fuiste cortado de|strong="G1537" un|strong="G3588" olivo silvestre natural|strong="G5449", y|strong="G2532" contra|strong="G2596" naturaleza|strong="G5449" fuiste injertado en|strong="G1519" un|strong="G3588" olivo cultivado, ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G2532" estas|strong="G3778" ramas naturales|strong="G2596" serán injertadas en|strong="G1519" el|strong="G3588" propio|strong="G2398" olivo?
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 Hermanos, para|strong="G2443" que|strong="G3754" no|strong="G3756" presuman de|strong="G3844" sabios|strong="G5429", quiero|strong="G2309" que|strong="G3754" sepan este|strong="G3778" misterio|strong="G3466": que|strong="G3754" a|strong="G3844" Israel|strong="G2474" en|strong="G3844" parte|strong="G3313" le|strong="G1438" ocurrió un|strong="G3588" endurecimiento hasta que|strong="G3754" entre|strong="G3844" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G3844" los|strong="G3588" gentiles.
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 Así|strong="G3779" todo|strong="G3956" Israel|strong="G2474" será rescatado, como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 Y|strong="G2532" éste|strong="G3778" será mi|strong="G3588" Pacto|strong="G1242" con|strong="G3844" ellos|strong="G3588" cuando|strong="G3752" les quite sus|strong="G3588" pecados.
27 “Naatu
28 Ciertamente|strong="G3303", en|strong="G2596" cuanto|strong="G2596" a|strong="G2596" las|strong="G3588" Buenas Noticias, los judíos son enemigos|strong="G2190" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" ustedes, pero|strong="G1161" en|strong="G2596" cuanto|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" elección|strong="G1589", son muy amados por|strong="G1223" Dios por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" los|strong="G3588" antepasados.
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" dones|strong="G5486" y|strong="G2532" el|strong="G3588" llamamiento de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" son irrevocables.
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 Pues|strong="G1063" así|strong="G1161" como|strong="G5618" en|strong="G3588" otro|strong="G4218" tiempo|strong="G3568" ustedes fueron desobedientes a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", pero|strong="G1161" por|strong="G1063" la|strong="G3588" desobediencia de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", ahora|strong="G3568" se les concedió misericordia,
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 así|strong="G3779" también|strong="G2532" ahora|strong="G3568" éstos|strong="G3778" fueron desobedientes, para|strong="G2443" que|strong="G3588" por|strong="G2443" la|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" que|strong="G3588" ustedes recibieron, ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" logren misericordia|strong="G1656".
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" encerró|strong="G4788" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" en|strong="G1519" desobediencia para|strong="G1519" tener misericordia de|strong="G1519" todos|strong="G3956".
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 ¡Oh|strong="G5599" profundidad de|strong="G3588" la riqueza, de|strong="G3588" la sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"! ¡Cuán|strong="G5613" inalcanzables son sus|strong="G3588" juicios|strong="G2917" e|strong="G2532" inescrutables sus|strong="G3588" caminos|strong="G3598"!
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 Porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" entendió|strong="G1097" la mente|strong="G3563" del Señor|strong="G2962"? ¿O|strong="G2228" quién|strong="G5101" fue|strong="G1096" su consejero|strong="G4825"?
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 ¿O|strong="G2228" quién|strong="G5101" le dio por|strong="G5101" adelantado para que|strong="G5101" Él le devuelva?
35 O yait God a sawar itin,
36 Porque|strong="G3754" de|strong="G1537" Él|strong="G3588", por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" en|strong="G1519" Él|strong="G3588" son todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas. ¡A|strong="G1519" Él|strong="G3588" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" por|strong="G1223" los|strong="G3588" siglos! Amén.
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.