Mateus 8

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuando descendió|strong="G2597" de|strong="G3588" la|strong="G3588" colina, lo|strong="G3588" siguió una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793".
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ocurrió que|strong="G1437" un leproso|strong="G3015" se|strong="G2532" acercó, se|strong="G2532" postraba ante Él|strong="G1437" y|strong="G2532" decía|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", lo|strong="G3588" tocó y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*, \+w sé|strong="G2532"\+w* limpiado. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante su|strong="G3588" lepra|strong="G3014" fue limpiada.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* digas \+add esto\+add*. Solo \+w vé|strong="G5217"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*. \+w Presenta|strong="G4374"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ofrenda|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* ordenó \+w para|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Cuando Él|strong="G1161" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Cafarnaúm se le|strong="G1519" acercó un centurión|strong="G1543". Le|strong="G1519" rogó|strong="G3870":
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Señor|strong="G2962", mi|strong="G3588" esclavo está|strong="G3588" paralítico|strong="G3885" tendido en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", gravemente|strong="G1171" atormentado.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Le respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w iré|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* lo \+w sanaré|strong="G2323"\+w*.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" le contestó: Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G5259" que|strong="G3588" entres|strong="G1525" bajo|strong="G5259" mi|strong="G3588" techo|strong="G4721". Pero|strong="G1161" solo|strong="G3441" dí|strong="G5346" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G3588" esclavo sanará|strong="G2390".
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" también|strong="G2532" estoy|strong="G1510" bajo|strong="G5259" autoridad|strong="G1849". Tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" sometidos a mí|strong="G1683". Digo|strong="G3004" a éste|strong="G3778": Vé|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" a otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" esclavo: Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" hace|strong="G4160".
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" lo oyó, se|strong="G2532" maravilló y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" seguidores: \+w En|strong="G1722"\+w* \+w verdad|strong="G4102"\+w* \+w les|strong="G3844"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Ni|strong="G3761"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w hallé|strong="G2147"\+w* \+w tanta|strong="G5118"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w vendrán|strong="G2240"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* oriente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w occidente|strong="G1424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* reclinarán \+w con|strong="G3326"\+w* Abraham, \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino celestial,
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino serán lanzados \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad \+w de|strong="G1519"\+w* afuera. \+w Allí|strong="G1563"\+w* será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* crujido \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543": \+w Vé|strong="G5217"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w creíste|strong="G4100"\+w*.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Al|strong="G3588" llegar Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", vio|strong="G3708" a|strong="G1519" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G1519" éste|strong="G3588" postrada en|strong="G1519" cama con|strong="G2532" fiebre.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Tomó su|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" se|strong="G1438" le|strong="G1438" quitó la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446". Se|strong="G1438" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" le|strong="G1438" servía|strong="G1247".
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Cuando llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" le llevaron muchos|strong="G4183" endemoniados|strong="G1139". Con|strong="G2532" su|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" echó|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G4151" y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560",
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliera lo|strong="G3588" que|strong="G3588" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268" dijo|strong="G3004":
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Cuando Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" Él|strong="G3588", mandó|strong="G2753" a|strong="G1519" pasar al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Un|strong="G1520" escriba|strong="G1122" se|strong="G2532" le acercó y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", te|strong="G4771" seguiré a dondequiera que|strong="G1437" vayas.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Las|strong="G3588"\+w* zorras \+w tienen|strong="G2192"\+w* guaridas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* reclinar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Otro|strong="G2087" de|strong="G3588" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", permíteme primero|strong="G4413" ir y|strong="G2532" enterrar a|strong="G1161" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962".
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1438" contestó: Sígueme, \+w y|strong="G2532"\+w* deja \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Cuando entró en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" siguieron.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Surgió una|strong="G3588" gran|strong="G3173" tormenta en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", tan fuerte que|strong="G3588" las|strong="G3588" olas|strong="G2949" cubrían la|strong="G3588" barca|strong="G4143". Él|strong="G3588" dormía|strong="G2518".
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Lo despertaron|strong="G1453" y|strong="G2532" le clamaron: ¡Señor|strong="G2962", sálvanos|strong="G4982" porque|strong="G2532" perecemos!
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Les respondió: \+add ¡Hombres\+add* \+w de|strong="G3588"\+w* poca fe! ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* temen? Se|strong="G1096" levantó|strong="G1453", reprendió|strong="G2008" a los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" se|strong="G1096" produjo una|strong="G3588" gran|strong="G3173" calma.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Los|strong="G3588" hombres asombrados decían|strong="G3004": ¿Quién|strong="G3588" es|strong="G3778" Éste|strong="G3778", a|strong="G1161" Quien|strong="G3588" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" le obedecen|strong="G5219"?
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Al|strong="G3588" llegar a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, a|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1537" los|strong="G3588" gadarenos|strong="G1046", dos|strong="G1417" endemoniados|strong="G1139" tan furiosos que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" podía|strong="G2480" pasar|strong="G3928" por|strong="G1223" allí|strong="G1565", salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419" y|strong="G2532" fueron|strong="G1831" a|strong="G1519" encontrarse con|strong="G1223" Él|strong="G3588".
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 De|strong="G3588" repente gritaron|strong="G2896": ¿Qué|strong="G3588" tienes con|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"? ¿Llegaste aquí|strong="G5602" para atormentarnos antes|strong="G4253" de|strong="G3588" tiempo|strong="G2540"?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Lejos|strong="G3112" de|strong="G1161" ellos había una piara de|strong="G1161" muchos|strong="G4183" cerdos.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Los|strong="G3588" demonios|strong="G1142" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870": Si|strong="G1487" nos echas|strong="G1544", envíanos a|strong="G1519" la|strong="G3588" piara de|strong="G1519" los|strong="G3588" cerdos.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Les|strong="G1519" contestó: Vayan.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" apacentaban huyeron|strong="G5343", fueron a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" contaron todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" pasó con|strong="G2532" los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139".
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" encontrar a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424". Al|strong="G3588" verlo le|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" saliera de|strong="G1519" sus|strong="G3588" alrededores.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.