Mateus 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Cuando descendió|strong="G2597" de|strong="G3588" la|strong="G3588" colina, lo|strong="G3588" siguió una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793".
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 Ocurrió que|strong="G1437" un leproso|strong="G3015" se|strong="G2532" acercó, se|strong="G2532" postraba ante Él|strong="G1437" y|strong="G2532" decía|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme.
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", lo|strong="G3588" tocó y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*, \+w sé|strong="G2532"\+w* limpiado. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante su|strong="G3588" lepra|strong="G3014" fue limpiada.
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* digas \+add esto\+add*. Solo \+w vé|strong="G5217"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*. \+w Presenta|strong="G4374"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ofrenda|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* ordenó \+w para|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Cuando Él|strong="G1161" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Cafarnaúm se le|strong="G1519" acercó un centurión|strong="G1543". Le|strong="G1519" rogó|strong="G3870":
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 Señor|strong="G2962", mi|strong="G3588" esclavo está|strong="G3588" paralítico|strong="G3885" tendido en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", gravemente|strong="G1171" atormentado.
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Le respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w iré|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* lo \+w sanaré|strong="G2323"\+w*.
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" le contestó: Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G5259" que|strong="G3588" entres|strong="G1525" bajo|strong="G5259" mi|strong="G3588" techo|strong="G4721". Pero|strong="G1161" solo|strong="G3441" dí|strong="G5346" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G3588" esclavo sanará|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" también|strong="G2532" estoy|strong="G1510" bajo|strong="G5259" autoridad|strong="G1849". Tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" sometidos a mí|strong="G1683". Digo|strong="G3004" a éste|strong="G3778": Vé|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" a otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" esclavo: Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" hace|strong="G4160".
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" lo oyó, se|strong="G2532" maravilló y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" seguidores: \+w En|strong="G1722"\+w* \+w verdad|strong="G4102"\+w* \+w les|strong="G3844"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Ni|strong="G3761"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w hallé|strong="G2147"\+w* \+w tanta|strong="G5118"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 Les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w vendrán|strong="G2240"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* oriente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w occidente|strong="G1424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* reclinarán \+w con|strong="G3326"\+w* Abraham, \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino celestial,
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino serán lanzados \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad \+w de|strong="G1519"\+w* afuera. \+w Allí|strong="G1563"\+w* será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* crujido \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*.
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543": \+w Vé|strong="G5217"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w creíste|strong="G4100"\+w*.
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Al|strong="G3588" llegar Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", vio|strong="G3708" a|strong="G1519" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G1519" éste|strong="G3588" postrada en|strong="G1519" cama con|strong="G2532" fiebre.
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 Tomó su|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" se|strong="G1438" le|strong="G1438" quitó la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446". Se|strong="G1438" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" le|strong="G1438" servía|strong="G1247".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Cuando llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" le llevaron muchos|strong="G4183" endemoniados|strong="G1139". Con|strong="G2532" su|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" echó|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G4151" y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560",
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliera lo|strong="G3588" que|strong="G3588" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268" dijo|strong="G3004":
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Cuando Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" Él|strong="G3588", mandó|strong="G2753" a|strong="G1519" pasar al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Un|strong="G1520" escriba|strong="G1122" se|strong="G2532" le acercó y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", te|strong="G4771" seguiré a dondequiera que|strong="G1437" vayas.
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Las|strong="G3588"\+w* zorras \+w tienen|strong="G2192"\+w* guaridas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* reclinar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Otro|strong="G2087" de|strong="G3588" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", permíteme primero|strong="G4413" ir y|strong="G2532" enterrar a|strong="G1161" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962".
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1438" contestó: Sígueme, \+w y|strong="G2532"\+w* deja \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Cuando entró en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" siguieron.
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 Surgió una|strong="G3588" gran|strong="G3173" tormenta en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", tan fuerte que|strong="G3588" las|strong="G3588" olas|strong="G2949" cubrían la|strong="G3588" barca|strong="G4143". Él|strong="G3588" dormía|strong="G2518".
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Lo despertaron|strong="G1453" y|strong="G2532" le clamaron: ¡Señor|strong="G2962", sálvanos|strong="G4982" porque|strong="G2532" perecemos!
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Les respondió: \+add ¡Hombres\+add* \+w de|strong="G3588"\+w* poca fe! ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* temen? Se|strong="G1096" levantó|strong="G1453", reprendió|strong="G2008" a los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" se|strong="G1096" produjo una|strong="G3588" gran|strong="G3173" calma.
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Los|strong="G3588" hombres asombrados decían|strong="G3004": ¿Quién|strong="G3588" es|strong="G3778" Éste|strong="G3778", a|strong="G1161" Quien|strong="G3588" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" le obedecen|strong="G5219"?
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Al|strong="G3588" llegar a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, a|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1537" los|strong="G3588" gadarenos|strong="G1046", dos|strong="G1417" endemoniados|strong="G1139" tan furiosos que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" podía|strong="G2480" pasar|strong="G3928" por|strong="G1223" allí|strong="G1565", salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419" y|strong="G2532" fueron|strong="G1831" a|strong="G1519" encontrarse con|strong="G1223" Él|strong="G3588".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 De|strong="G3588" repente gritaron|strong="G2896": ¿Qué|strong="G3588" tienes con|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"? ¿Llegaste aquí|strong="G5602" para atormentarnos antes|strong="G4253" de|strong="G3588" tiempo|strong="G2540"?
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Lejos|strong="G3112" de|strong="G1161" ellos había una piara de|strong="G1161" muchos|strong="G4183" cerdos.
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Los|strong="G3588" demonios|strong="G1142" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870": Si|strong="G1487" nos echas|strong="G1544", envíanos a|strong="G1519" la|strong="G3588" piara de|strong="G1519" los|strong="G3588" cerdos.
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Les|strong="G1519" contestó: Vayan.
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" apacentaban huyeron|strong="G5343", fueron a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" contaron todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" pasó con|strong="G2532" los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" encontrar a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424". Al|strong="G3588" verlo le|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" saliera de|strong="G1519" sus|strong="G3588" alrededores.
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.