Juízes 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" salieron|strong="H3318" desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba y|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5704" la|strong="H3605" congregación se reunió como|strong="H5704" un solo hombre|strong="H1121" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H5704" Mizpa|strong="H4709".
1 Movimentaram-se, pois, todos os israelitas como um só homem, desde Dã até Bersabéia, e até a terra de Galaad. E a assembléia reuniu-se diante do Senhor em Masfa.
2 Los|strong="H3605" jefes de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", de|strong="H5971" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", 400.000 hombres de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie que|strong="H5971" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", tomaron su posición en la|strong="H3605" asamblea del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" ʼElohim.
2 os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel apresentaram-se diante da assembléia do povo de Deus: havia quatrocentos mil homens de pé, armados com a espada.
3 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" subido|strong="H5927" a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijeron|strong="H1696": Digan cómo|strong="H3588" fue|strong="H1961" cometida esta|strong="H2063" perversidad.
3 E os filhos de Benjamim souberam que os israelitas tinham subido a Masfa. Os israelitas disseram: Dizei-nos de que modo se cometeu esse crime?
4 Y|strong="H3068" el|strong="H3885" levita|strong="H3881", el|strong="H3885" marido de la mujer asesinada, respondió|strong="H6030": Yo llegué a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" con mi|strong="H6030" concubina|strong="H6370" para pasar allí la noche.
4 O levita, marido da mulher que foi morta, tomou a palavra: Eu cheguei a Gabaa de Benjamiml, disse ele, com minha concubina para ali passar a noite.
5 Los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390" se|strong="H5921" alzaron contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" con|strong="H5921" intención de|strong="H5921" matarme|strong="H2026", y|strong="H5921" violaron|strong="H6031" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" concubina|strong="H6370" de|strong="H5921" tal manera que|strong="H5921" murió|strong="H4191".
5 Os homens de Gabaa, porém, amotinaram-se contra mim e cercaram de noite a casa, querendo matar-me; violentaram a minha concubina, e ela morreu.
6 Yo|strong="H3588" tomé a|strong="H3068" mi concubina|strong="H6370", la|strong="H3588" corté en|strong="H3588" trozos y|strong="H3588" la|strong="H3588" envié|strong="H7971" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" territorio de|strong="H3588" la|strong="H3588" posesión|strong="H5159" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" habían cometido aquella maldad|strong="H5039" e|strong="H3068" infamia en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
6 Tomei-a então e cortei-a em pedaços, que mandei distribuir por todo o território da herança de Israel, porque cometeram uma atrocidade e uma infâmia em Israel.
7 Miren, todos|strong="H3605" ustedes los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" están|strong="H2009" presentes. Den aquí|strong="H2009" su parecer|strong="H1697" y consejo|strong="H6098".
7 Vós todos, ó israelitas que aqui estais, dai o vosso parecer e tomai uma decisão.
8 Entonces|strong="H5493" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" como un solo hombre y dijeron: Ninguno|strong="H3808" de|strong="H5971" nosotros|strong="H3605" irá|strong="H3212" a|strong="H3068" su tienda, ni|strong="H3808" volverá a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
8 Levantou-se então todo o povo como um só homem, dizendo: Ninguém dentre nós irá à sua tenda, e ninguém voltará à sua casa.
9 Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H6258" ahora|strong="H6258" haremos|strong="H6213" en|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390": Iremos contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" por|strong="H5921" sorteo.
9 Eis o que agora vamos fazer a Gabaa: lancemos a sorte contra ela!
10 Tomaremos|strong="H3947" diez|strong="H6235" hombres de|strong="H5971" cada|strong="H3605" centenar de|strong="H5971" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y 100 de|strong="H5971" cada|strong="H3605" 1.000, y 1.000 de|strong="H5971" cada|strong="H3605" 10.000, para|strong="H5971" que|strong="H5971" lleven provisiones al pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" fin de|strong="H5971" que|strong="H5971" vayan a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1387" de|strong="H5971" Benjamín|strong="H1144" y le hagan|strong="H6213" según toda|strong="H3605" la|strong="H3605" repugnancia que|strong="H5971" cometió|strong="H6213" en Israel|strong="H3478".
10 Tomemos dentre todas as tribos de Israel dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, que irão procurar víveres para o abastecimento do povo. É preciso, quando eles voltarem, tratarmos a Gabaa de Benjamim como ela merece pela infâmia que cometeu em Israel.
11 Así todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de Israel|strong="H3478" unidos se juntaron contra|strong="H3478" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" como un solo hombre.
11 Assim se coligou contra a cidade todo o Israel, como se fora um só homem.
12 Y|strong="H3068" las tribus|strong="H7626" de|strong="H7451" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" hombres por|strong="H4100" toda|strong="H3605" la|strong="H2063" tribu|strong="H7626" de|strong="H7451" Benjamín|strong="H1144" para|strong="H1961" decir: ¿Qué|strong="H4100" maldad|strong="H7451" es|strong="H1961" esta|strong="H2063" que|strong="H4100" cometieron ustedes?
12 Mandaram mensageiros a todas as famílias de Benjamim, para que lhe dissessem: Que maldade é essa que se cometeu no meio de vós?
13 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", entreguen a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121", aquellos perversos|strong="H1121" que|strong="H3808" están en Gabaa|strong="H1390", para|strong="H5414" que|strong="H3808" los|strong="H1121" matemos y|strong="H1197" quitemos esta infamia de|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Pero los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" no|strong="H3808" quisieron escuchar|strong="H8085" la|strong="H1197" voz|strong="H6963" de|strong="H1121" sus hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
13 Entregai-nos sem demora os celerados de Gabaa, para que os matemos e tiremos o mal do meio de Israel. Mas os benjaminitas não quiseram dar ouvidos aos seus irmãos israelitas.
14 Mas|strong="H4480" bien, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" sus ciudades|strong="H5892" y se|strong="H4480" reunieron en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390" para|strong="H4480" enfrentar en|strong="H4480" batalla|strong="H4421" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
14 Juntaram-se em Gabaa de todas as suas cidades para combater os israelitas.
15 Fueron contados aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" que|strong="H1931" salieron de|strong="H1121" las ciudades|strong="H5892": 26.000 hombres|strong="H1121" que|strong="H1931" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", además de|strong="H1121" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H1121" Gabaa|strong="H1390", donde|strong="H1931" se|strong="H1931" alistaron 700 hombres|strong="H1121" escogidos.
15 Contaram-se naquele dia os benjaminitas que acorreram de todas as cidades: vinte e seis mil homens, armados de espada, sem contar os habitantes de Gabaa, que eram setecentos homens de escol.
16 Entre|strong="H3808" toda|strong="H3605" esa gente|strong="H5971" estaban|strong="H5971" 700 hombres escogidos que|strong="H3808" eran|strong="H3808" zurdos. Cada|strong="H3605" uno podía|strong="H3808" tirar una piedra con la|strong="H3605" honda a|strong="H3068" un cabello y no|strong="H3808" erraba tiro.
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens de escol que não se serviam da mão direita, e todos capazes de atirar pedras com a funda num cabelo, sem errar o alvo.
17 Los|strong="H3605" hombres de Israel|strong="H3478", aparte de Benjamín|strong="H1144", ascendían a|strong="H3068" 400.000 hombres que|strong="H2088" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", todos|strong="H3605" guerreros.
17 O número de israelitas recenseados, excluindo Benjamim, era de quatrocentos mil homens armados de espada, todos aptos para o combate.
18 Se levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" y subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" Bet-ʼEl. Consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" ʼElohim: ¿Quién|strong="H4310" de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" irá|strong="H5927" primero a|strong="H3068" combatir|strong="H4421" contra|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín|strong="H1144"?
18 Os israelitas subiram a Betel para consultar o Senhor; perguntaram.: Quem de nós subirá primeiro para começar a luta contra os benjaminitas? O Senhor respondeu-lhes: Judá será o primeiro a subir.
19 Por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" acamparon contra|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390".
19 Partiram os israelitas no dia seguinte pela manhã e acamparam perto de Gabaa.
20 Salieron|strong="H3318" los|strong="H5973" hijos de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" Benjamín|strong="H1144", y se alinearon en|strong="H5973" orden de|strong="H5973" batalla|strong="H4421" contra|strong="H5973" ellos junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390".
20 Começaram o combate contra os filhos de Benjamim, e puseram-se em ordem de batalha perto da cidade.
21 Pero los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390" y derribaron|strong="H7843" a|strong="H3068" tierra aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" 22.000 hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
21 Saindo os benjaminitas infligiram a Israel naquele dia uma perda de vinte e dois mil homens, que juncavam o solo.
22 Pero el pueblo|strong="H5971", los hombres de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", se|strong="H5971" reanimaron y volvieron a|strong="H3068" ordenar batalla|strong="H4421" en el mismo lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" la habían ordenado|strong="H6186" el día|strong="H3117" anterior.
22 A multidão dos filhos de Israel, recobrando nova coragem, pôs-se outra vez em ordem de batalha no mesmo lugar onde estiveram na véspera.
23 Pues los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hasta|strong="H5704" llegar la noche. Consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¿Nos acercaremos otra vez a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" nuestro hermano Benjamín|strong="H1144"?
23 Até a tarde estiveram os filhos de Israel chorando diante do Senhor, e o consultaram, dizendo: Devo continuar ainda a combater contra os filhos de Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: Marchai contra ele.
24 Entonces|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llegaron contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117".
24 Os israelitas avançaram segunda vez contra os benjaminitas,
25 Benjamín|strong="H1144" de|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390" salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" ellos|strong="H4480" el|strong="H3605" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" y otra|strong="H5750" vez cayeron a|strong="H3068" tierra 18.000 hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Todos|strong="H3605" ellos|strong="H4480" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719".
25 que saíram de Gabaa ao seu encontro e lançaram-nos de novo por terra, matando dezoito mil israelitas, todos homens que manejavam a espada.
26 Entonces|strong="H3117" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927", fueron|strong="H5927" a|strong="H3068" Bet-ʼEl y|strong="H5704" lloraron|strong="H1058". Permanecieron allí|strong="H8033" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H5704" ayunaron aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" hasta|strong="H5704" llegar la|strong="H1931" noche. Sacrificaron|strong="H5927" holocaustos|strong="H5930" y|strong="H5704" ofrendas de|strong="H6440" paz delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 Então todo o povo dos israelitas subiu a Betel, e ali, sentados, lamentavam-se diante do Senhor, jejuando naquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos diante do Senhor.
27 Consultaron|strong="H7592" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pues el|strong="H1121" Arca del Pacto|strong="H1285" de|strong="H1121" ʼElohim estaba allí|strong="H8033" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117",
27 E consultaram-no. Naquele tempo a arca da aliança de Deus estava lá, com Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que se conservava junto dela.
28 y|strong="H3588" Finees, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Aarón, ministraba ante|strong="H6440" ella en|strong="H5973" aquel tiempo|strong="H3117".
28 Disseram, pois: Devo continuar ou devo cessar a guerra contra Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: lde, porque amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 Entonces Israel|strong="H3478" tendió emboscadas alrededor|strong="H5439" de Gabaa|strong="H1390".
29 Israel pôs emboscadas em volta de Gabaa e,
30 Al tercer día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", dispusieron batalla frente a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390" como las otras veces|strong="H6471".
30 ao terceiro dia, recomeçou o combate contra os benjaminitas na mesma ordem de batalha que antes.
31 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" salieron|strong="H3318" para|strong="H4480" enfrentarse al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" y se|strong="H4480" alejaron de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892". Como las otras veces|strong="H6471", comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" algunos de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" en|strong="H4480" los|strong="H1121" caminos|strong="H4546", uno de|strong="H4480" los|strong="H1121" cuales sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Bet-ʼEl y otro a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390". Así mataron|strong="H5221" en|strong="H4480" el|strong="H1008" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" unos 30 hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
31 Saindo contra eles, os benjaminitas deixaram-se atrair para longe da cidade, e puseram-se, como das outras vezes, a ferir e a matar alguns homens de Israel, uns trinta aproximadamente, nos caminhos que sobem para Betel e para Gabaa através do campo.
32 Los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" decían: ¡Están vencidos|strong="H5062" ante|strong="H6440" nosotros como antes|strong="H6440"! Pero los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" se|strong="H4480" habían dicho: Huiremos para|strong="H4480" alejarlos de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" hasta los|strong="H1992" caminos|strong="H4546".
32 Os filhos de Benjamim disseram entre si: Ei-los batidos diante de nós como dantes. Os filhos de Israel, porém, diziam: Fujamos e atraiamo-los para longe da cidade por esses caminhos.
33 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de Israel|strong="H3478" se levantaron|strong="H6965" de su posición y se dispusieron en orden de batalla en Baal-tamar, mientras|strong="H3605" que|strong="H3605" la|strong="H3605" emboscada de Israel|strong="H3478" se lanzó desde su posición al oeste de Gabaa|strong="H1390".
33 Então, saindo todos os israelitas dos seus postos, ordenaram-se em batalha em Baal-Tamar, enquanto os homens de emboscada deixavam os seus esconderijos na planície da Gabaa.
34 10.000 hombres escogidos de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" llegaron|strong="H5060" frente|strong="H5048" a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", y|strong="H3588" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" arreciaba, pero|strong="H3588" los|strong="H1992" benjaminitas no|strong="H3808" entendían|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" desastre se|strong="H3045" les|strong="H1992" venía encima|strong="H5921".
34 Surgiram assim diante de Gabaa dez mil homens de escol do exército de Israel. A batalha foi rude: mas os benjaminitas não supunham que a derrota ia atingi-los.
35 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* derrotó a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" ante|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" mataron a|strong="H3068" 25.100 hombres|strong="H1121" de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" cuales sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719".
35 O Senhor destruiu Benjamim à vista dos filhos de Israel, os quais mataram naquele dia vinte e cinco mil e cem benjaminitas, todos homens de armas.
36 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" eran derrotados. Sin embargo, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" cedieron campo a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", pues|strong="H3588" confiaban en|strong="H3588" la|strong="H3588" emboscada que|strong="H3588" pusieron|strong="H7760" contra|strong="H3478" Gabaa|strong="H1390".
36 OS filhos de Benjamim foram derrotados. Os israelitas tinham-lhes cedido terreno para fugir, porque confiavam na emboscada que tinham posto junto de Gabaa.
37 Entonces la|strong="H3605" gente de la|strong="H3605" emboscada se apresuró y atacó a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390". Se desplegó y mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
37 Saindo, pois, os homens dessa emboscada, cercaram a cidade e passaram tudo ao fio da espada.
38 Era|strong="H1961" señal convenida entre|strong="H5973" los|strong="H5973" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y los|strong="H5973" de|strong="H4480" la emboscada, que|strong="H4480" éstos harían subir|strong="H5927" una gran|strong="H7235" humareda desde|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892".
38 Ora, os homens de Israel tinham combinado com os da emboscada que fizessem subir da cidade como sinal uma nuvem de fumo.
39 Así|strong="H3588", cuando|strong="H3588" los|strong="H1931" hombres de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" volvieron|strong="H2015" la|strong="H1931" espalda en|strong="H3588" el|strong="H1931" combate, y|strong="H3588" los|strong="H1931" de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" causar bajas entre|strong="H3588" los|strong="H1931" hombres de|strong="H3588" los|strong="H1931" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" unos 30 hombres, pensaron: De|strong="H3588" seguro están derrotados ante|strong="H6440" nosotros|strong="H1931" como|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H1931" primer|strong="H7223" combate.
39 Os homens de Israel simularam a fuga no combate, e Benjamim pôs-se a ferir e a matar cerca de trinta homens, dizendo: Sem dúvida, estão derrotados diante de nós como no primeiro combate.
40 Pero cuando la humareda comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" subir|strong="H5927" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", los de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" miraron|strong="H6437" hacia|strong="H4480" atrás y vieron que|strong="H4480" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927" el humo|strong="H6227" al|strong="H4480" cielo|strong="H8064".
40 Mas quando a nuvem de fumo começou a subir da cidade, os benjaminitas olharam para trás e viram o incêndio de Gabaa subir até o céu.
41 Entonces|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" devolvieron, mientras|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" se|strong="H5921" consternaron, pues|strong="H3588" veían|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" catástrofe cayó sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
41 Os homens de Israel deram volta e os benjaminitas ficaram pasmados ante o desastre que vinha sobre eles.
42 Por|strong="H1870" ello volvieron|strong="H6437" sus espaldas ante|strong="H6440" los hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" y tomaron el camino|strong="H1870" al desierto|strong="H4057". Pero la batalla|strong="H4421" los alcanzó, mientras que los que salían de|strong="H6440" las ciudades|strong="H5892" eran exterminados en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6440" ellas.
42 Voltaram as costas diante dos israelitas e tomaram o caminho do deserto; o exército, porém, os perseguiu de perto, e os das cidades foram massacrados cada um em seu próprio lugar.
43 Cercaron así a|strong="H3068" los|strong="H7291" benjamitas y|strong="H5704" los|strong="H7291" persiguieron|strong="H7291" sin tregua hasta|strong="H5704" frente a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", hacia donde nace|strong="H4217" el sol|strong="H8121".
43 Cercaram os benjaminitas, perseguiram-nos e esmagaram-nos em todas as suas paragens até defronte de Gabaa, para as bandas do levante.
44 De Benjamín|strong="H1144" cayeron|strong="H5307" 18.000 hombres, todos|strong="H3605" hombres valientes|strong="H2428".
44 Dessa sorte, caíram dezoito mil valentes guerreiros benjaminitas,
45 Los demás se|strong="H4480" volvieron|strong="H6437" y|strong="H5704" huyeron|strong="H5127" hacia|strong="H4480" el desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" la peña|strong="H5553" de|strong="H4480" Rimón. De|strong="H4480" ellos|strong="H4480" fueron abatidos en|strong="H4480" los caminos|strong="H4546" otros 5.000 hombres, y|strong="H5704" siguieron|strong="H5221" en|strong="H4480" la persecución hasta|strong="H5704" Gidom|strong="H1440", donde mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" 2.000 hombres más|strong="H4480".
45 enquanto o resto se pôs a fugir para o deserto até o rochedo de Remon. Nessa fuga foram ainda mortos cinco mil homens pelos caminhos; e perseguindo-os de perto até Gedeão, mataram ainda dois mil.
46 De|strong="H2568" manera que|strong="H1931" los|strong="H3605" que|strong="H1931" cayeron|strong="H5307" de|strong="H2568" Benjamín|strong="H1144" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" fueron|strong="H1961" 25.000 hombres que|strong="H1931" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", todos|strong="H3605" hombres valientes|strong="H2428".
46 Naquele dia foram mortos vinte e cinco mil homens de Benjamim, guerreiros valentes que manejavam a espada.
47 Pero 600 hombres se volvieron|strong="H6437" y huyeron|strong="H5127" hacia el|strong="H3427" desierto|strong="H4057", hasta la peña|strong="H5553" de Rimón, y se quedaron en la peña|strong="H5553" de Rimón cuatro meses|strong="H2320".
47 Seiscentos homens tinham chegado, em sua fuga para o deserto, ao rochedo de Remon, onde ficaram quatro meses.
48 Los|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" se volvieron|strong="H7725" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144" y|strong="H1571" los|strong="H1121" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719", tanto hombres|strong="H1121" como|strong="H1571" animales|strong="H1121", y|strong="H1571" todo|strong="H3605" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" fue|strong="H1571" hallado|strong="H4672", e|strong="H3068" incendiaron las ciudades|strong="H5892".
48 {Entrementes}, os israelitas tinham-se voltado contra os filhos de Benjamim e passaram ao fio da espada tudo o que lhes caía nas mãos nas cidades, desde os homens até os animais. Incendiaram também todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.