Jeremias 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palabra de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Cuando quieras regresar, oh \+w Israel|strong="H3478"\+w*, regresa \+w a|strong="H3068"\+w* Mí, \+w si|strong="H3808"\+w* apartas \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* Mí tus repugnancias y \+w no|strong="H3808"\+w* vagas \+w de|strong="H6440"\+w* una parte \+w a|strong="H3068"\+w* otra.
1 Se tu, Israel, voltares - oráculo do Senhor, se voltares para mim, se ante meu olhar te despojares de tuas práticas abomináveis; se não andares a vaguear de um lado para outro,
2 Si juras en verdad, en \+w justicia|strong="H6666"\+w* y equidad: \+w Vive|strong="H2416"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, entonces las \+w naciones|strong="H1471"\+w* se congratularán con Él. En Él se ufanarán.
2 se pela vida do Senhor jurares, lealmente, com retidão e justiça, então as nações incluir-te-ão em suas bênçãos, e almejarão partilhar de tua glória.
3 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice así|strong="H3541" a|strong="H3068" los|strong="H3588" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén: Abran surcos \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* siembren \+w entre|strong="H3588"\+w* \+w espinos|strong="H6975"\+w*.
3 Assim fala o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: Desbravai um novo campo, evitai semear entre espinhos, ó homens de Judá e Jerusalém.
4 Circuncídense \+w ante|strong="H6440"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. Quiten \+w el|strong="H3427"\+w* \+w prepucio|strong="H6190"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* su \+w corazón|strong="H3824"\+w*, oh varones \+w de|strong="H6440"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w y|strong="H1197"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* Jerusalén, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+w mi|strong="H3389"\+w* \+w ira|strong="H2534"\+w* \+w salga|strong="H3318"\+w* como fuego \+w y|strong="H1197"\+w* arda, \+w y|strong="H1197"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* haya quien \+w la|strong="H1197"\+w* apague.
4 Circuncidai-vos em honra do Senhor, tirai os prepúcios de vossos corações, para que meu furor se não converta em fogo, e não vos consuma, sem que ninguém possa extingui-lo, por causa da perversidade de vossos atos.
5 Anuncien en \+w Judá|strong="H3063"\+w* y proclamen en Jerusalén: ¡Toquen la \+w trompeta|strong="H7782"\+w* en la tierra! Proclamen, reúnanse y digan: ¡Reúnanse y entremos en las \+w ciudades|strong="H5892"\+w* fortificadas!
5 Dai o alarme ao povo de Judá, avisai Jerusalém; mandai soar a trombeta pela terra inteira; gritai em altas vozes! Proclamai: Reuni-vos! Retiremo-nos para as cidades fortificadas!
6 Levanten \+w el|strong="H3588"\+w* estandarte hacia \+w Sion|strong="H6726"\+w*. Busquen refugio \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* se detengan. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* traigo del \+w norte|strong="H6828"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* aflicción, una \+w gran|strong="H1419"\+w* destrucción.
6 Erguei um estandarte dos lados de Sião! Abrigai-vos, não vos detenhais! Pois que vou desencadear do norte uma desgraça, catástrofe imensa.
7 El|strong="H3427" león sube|strong="H5927" de la espesura. El|strong="H3427" destructor de naciones|strong="H1471" está|strong="H3427" en|strong="H3318" marcha. Salió|strong="H3318" de su lugar|strong="H4725" para convertir tu tierra en|strong="H3318" desolación. Tus ciudades|strong="H5892" quedarán|strong="H3427" en|strong="H3318" ruinas, sin habitante.
7 Do seu covil parte um leão, e qual demolidor de nações se põe a caminho, saindo de seu refúgio para transformar em deserto a tua terra, e as cidades em desolação, onde ninguém mais habitará.
8 Por|strong="H5921" eso|strong="H2063" átense tela áspera, lamenten y|strong="H3588" giman, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" ardor de|strong="H4480" la|strong="H5921" ira|strong="H2740" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" se|strong="H5921" apartó de|strong="H4480" nosotros|strong="H5921".
8 Revesti-vos, pois, de saco, chorai e gemei, pois que a tremenda cólera do Senhor não se afastou de nós.
9 \+w Sucederá|strong="H1961"\+w* en \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w que|strong="H1931"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* del \+w rey|strong="H4428"\+w* desfallecerá y \+w el|strong="H1931"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w de|strong="H8269"\+w* \+w los|strong="H1931"\+w* magistrados. \+w Los|strong="H1931"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* \+w estarán|strong="H1961"\+w* horrorizados y \+w los|strong="H1931"\+w* \+w profetas|strong="H5030"\+w* asombrados.
9 Naquele dia, - oráculo do Senhor -, faltará a coragem tanto ao rei como aos chefes; os sacerdotes serão tomados de terror; e os profetas, de espanto.
10 Entonces dije: ¡Oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! En|strong="H5704" verdad engañaste muchísimo a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y|strong="H5704" a|strong="H3068" Jerusalén al|strong="H5704" decir: ¡Tendrán|strong="H1961" paz|strong="H7965"! mientras|strong="H5704" la espada|strong="H2719" penetra hasta|strong="H5704" el alma|strong="H5315".
10 Dir-se-á: Ah! Senhor JAVÉ! Na verdade enganastes este povo e Jerusalém, quando lhe dissestes: Tereis a paz, no momento em que a espada ia feri-los de morte.
11 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" se|strong="H1931" dirá a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" Jerusalén: Un \+w viento|strong="H7307"\+w* caliente viene \+w de|strong="H5971"\+w* las alturas del \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+w mi|strong="H3389"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* aventar \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* limpiar.
11 Naquele tempo, dir-se-á a esse povo e a Jerusalém: qual vento abrasador desencadeado das colinas do deserto; incapaz de joeirar e purificar, assim é o proceder da filha do meu povo;
12 Un \+w viento|strong="H7307"\+w* \+w aun|strong="H1571"\+w* \+w más|strong="H1571"\+w* fuerte vendrá \+w a|strong="H3068"\+w* Mí, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* Yo pronunciaré mis \+w juicios|strong="H4941"\+w* contra \+w ellos|strong="H1571"\+w*.
12 vento impetuoso chega de lá até mim, mas, por minha vez, vou agora pronunciar minha sentença:
13 Miren: Suben|strong="H5927" como|strong="H3588" nube|strong="H6051", y|strong="H3588" sus carruajes, como|strong="H3588" tormenta. Sus caballos|strong="H5483" son|strong="H3588" más|strong="H3588" ligeros que|strong="H3588" las águilas. ¡Ay de|strong="H3588" nosotros, porque|strong="H3588" estamos arruinados!
13 eis que alguém se levanta, como nuvens tempestuosas. São seus carros semelhantes ao furacão, seus cavalos, mais ligeiros que águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 ¡Oh Jerusalén! Lava|strong="H3526" tu corazón|strong="H3820" de|strong="H5704" perversidad para|strong="H5704" que|strong="H5704" seas salvada. ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" se alojarán dentro|strong="H7130" de|strong="H5704" ti tus perversos pensamientos|strong="H4284"?
14 Jerusalém, limpa o coração da maldade, a fim de que consigas a salvação. Até quando abrigarás no coração pensamentos que te são funestos?
15 Porque|strong="H3588" una voz|strong="H6963" trae las noticias desde Dan|strong="H1835", y|strong="H3588" anuncia la|strong="H3588" perversidad desde la|strong="H3588" montaña de|strong="H3588" Efraín.
15 Eis que uma voz, vinda de Dã, dá o alarme, e desde os montes de Efraim anuncia a calamidade.
16 Anuncien \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*: Miren, proclamen \+w en|strong="H5921"\+w* Jerusalén: ¡Vienen guardias \+w de|strong="H5921"\+w* tierras lejanas \+w y|strong="H5921"\+w* lanzarán su \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w ciudades|strong="H5892"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*!
16 Proclamai-a às nações, ei-la! Levai a notícia até Jerusalém: assaltantes chegam de terra longínqua, lançando clamores contra as cidades de Judá.
17 \+w Como|strong="H3588"\+w* guardias \+w de|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w rodean|strong="H5439"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* rebeló \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
17 Quais guardiães de campo, circundam a cidade, por se haver ela revoltado contra mim - oráculo do Senhor.
18 Tus \+w caminos|strong="H1870"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* tus \+w hechos|strong="H4611"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w trajeron|strong="H6213"\+w* \+w estas|strong="H2063"\+w* \+w cosas|strong="H7451"\+w*. \+w Ésta|strong="H2063"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* aflicción. ¡\+w Qué|strong="H3588"\+w* \+w amarga|strong="H4751"\+w*! ¡\+w Cómo|strong="H3588"\+w* penetra \+w en|strong="H5704"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w*!
18 É o teu proceder, são os teus atos que te acarretam essas desgraças. Eis o fruto de tua malícia, uma amargura que te fere o coração.
19 ¡Mis órganos internos, mis órganos internos! Me|strong="H3588" duelen las fibras de|strong="H3588" mi|strong="H5315" corazón|strong="H3820". Mi|strong="H5315" corazón|strong="H3820" se|strong="H3808" agita dentro de|strong="H3588" mí|strong="H5315". No|strong="H3808" puedo callarme porque|strong="H3588" escuché|strong="H8085" el|strong="H3588" sonido|strong="H6963" de|strong="H3588" trompeta|strong="H7782" y|strong="H3588" el|strong="H3588" pregón|strong="H6963" de|strong="H3588" la|strong="H3588" guerra|strong="H4421".
19 Minhas entranhas! Minhas entranhas! Sofro! Oh! as fibras de meu coração! O coração me bate, não me posso calar! Ouço o som das trombetas e o fragor da batalha.
20 Se|strong="H5921" anuncia quebrantamiento|strong="H7667" sobre|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667", porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra está|strong="H5921" devastada. Súbitamente son|strong="H3588" destruidas mis tiendas, y|strong="H3588" mis cortinas|strong="H3407", en|strong="H5921" un momento|strong="H7281".
20 Anunciam-se desastres sobre desastres, todo o país foi devastado. Foram de repente destruídas minhas tendas; num instante, meus pavilhões.
21 ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" tendré que|strong="H5704" ver|strong="H7200" la bandera|strong="H5251" y|strong="H5704" oír|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de|strong="H5704" trompeta|strong="H7782"?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei o som da trombeta?
22 \+w Porque|strong="H3588"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* \+w necio|strong="H5530"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* \+w conocieron|strong="H3045"\+w*. \+w Son|strong="H3588"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w ignorantes|strong="H5530"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w entendidos|strong="H3045"\+w*. \+w Son|strong="H3588"\+w* expertos \+w para|strong="H3588"\+w* hacer \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mal|strong="H7489"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w saben|strong="H3045"\+w* hacer \+w el|strong="H3588"\+w* \+w bien|strong="H3190"\+w*.
22 Está louco o meu povo; nem mais me conhece. São filhos insensatos, desprovidos de inteligência, hábeis em praticar o mal, incapazes do bem.
23 Miré|strong="H7200" la tierra y ciertamente|strong="H2009" estaba|strong="H2009" deformada y vacía. Miré los cielos|strong="H8064" y no tenían luz.
23 Olho para a terra: tudo é caótico e deserto; para o céu: dele desapareceu toda a luz.
24 Miré|strong="H7200" las montañas y en verdad temblaban. Todas|strong="H3605" las colinas se estremecían.
24 Olho para as montanhas e as vejo vacilar; e as colinas todas estremecem.
25 Miré|strong="H7200", y ciertamente|strong="H2009" no había hombre. Todas|strong="H3605" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" huyeron|strong="H5074".
25 Olho: já não há nenhum ser humano; todas as aves do céu fugiram.
26 Miré|strong="H7200", y en verdad la|strong="H3605" tierra fértil era un desierto|strong="H4057". Todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892" fueron destruidas ante|strong="H6440" la|strong="H3605" Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ante|strong="H6440" el|strong="H3605" ardor de|strong="H6440" su ira|strong="H2740".
26 Olho: tornaram-se desertos os campos; todas as cidades foram destruídas diante do Senhor, ante a fúria de sua cólera.
27 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w será|strong="H1961"\+w* \+w asolada|strong="H8077"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* destruiré \+w por|strong="H3588"\+w* completo.
27 Porque toda a terra será devastada - oráculo do Senhor -, mas não a exterminarei completamente.
28 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w eso|strong="H2063"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* enluta \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w y|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* oscurecen \+w los|strong="H5921"\+w* \+w cielos|strong="H8064"\+w* \+w arriba|strong="H4605"\+w*. \+w Pues|strong="H3588"\+w* \+w hablé|strong="H1696"\+w*, \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w pensé|strong="H2161"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* cambiaré \+w de|strong="H4480"\+w* parecer \+w ni|strong="H3808"\+w* desistiré \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ello|strong="H2063"\+w*.
28 Eis a razão pela qual a terra cobriu-se de luto, e o céu, lá no alto, revestiu-se de negror. Pois que eu disse, e assim decretei: não voltarei atrás e não me retratarei.
29 Al estruendo|strong="H6963" de jinetes|strong="H6571" y de flecheros|strong="H7198" toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" huye. Entran en la|strong="H3605" espesura de los|strong="H3427" bosques y suben|strong="H5927" a|strong="H3068" las peñas. Todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" están|strong="H3427" abandonadas. No queda algún habitante en ellas.
29 Ao grito de: Cavaleiros! Arqueiros!, toda a terra desandou em fuga. Lançaram-se nos esconderijos e galgaram rochedos, as cidades foram abandonadas e os habitantes desapareceram.
30 Y|strong="H3068" tú|strong="H6213", oh|strong="H4100" desolada, ¿qué|strong="H3588" harás|strong="H6213"? Aunque|strong="H3588" te|strong="H5869" cubras de|strong="H3588" color|strong="H5869" rojo, aunque|strong="H3588" te|strong="H5869" adornes con|strong="H3588" oro|strong="H2091", aunque|strong="H3588" te|strong="H5869" agrandes tus ojos|strong="H5869" con|strong="H3588" pintura, en|strong="H3588" vano te|strong="H5869" embelleces. Tus amantes te|strong="H5869" desprecian. Ellos buscan|strong="H1245" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315".
30 E tu, devastada, para que revestir-te de púrpura, engalanar-te com ornamentos de ouro, e alongar-te os olhos com pinturas? Em vão tentas ser bela; desprezam-te os amantes. É tua vida que odeiam.
31 Porque|strong="H3588" oí|strong="H8085" un grito como|strong="H3588" de|strong="H3588" mujer que|strong="H3588" está de|strong="H3588" parto, la|strong="H3588" angustia|strong="H6869" como|strong="H3588" de|strong="H3588" primeriza. Es|strong="H3588" el|strong="H3588" grito angustiado de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Sion|strong="H6726" que|strong="H3588" clama, extiende|strong="H6566" sus brazos y|strong="H3588" dice: ¡Ay de|strong="H3588" mí|strong="H4994"! ¡Mi|strong="H4994" alma|strong="H5315" desfallece ante los|strong="H3588" asesinos!
31 Ouço gritos como os da mulher ao dar à luz, gritos de angústia quais os do primeiro parto. São os clamores da filha de Sião; geme e ergue as mãos: Desgraçada de mim! Desfaleço ante os algozes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.