Jó 30

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pero ahora|strong="H6258", se|strong="H5921" burlan de|strong="H4480" mí|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H4480" son más|strong="H4480" jóvenes que|strong="H4480" yo|strong="H4480", a|strong="H3068" cuyos|strong="H5921" antepasados yo|strong="H4480" rehusé dejar con|strong="H5973" los|strong="H5921" perros|strong="H3611" de|strong="H4480" mi|strong="H5921" rebaño|strong="H6629",
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 pues|strong="H4100" ¿para|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" servía la|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" de|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", si|strong="H1571" su edad madura y|strong="H1571" su vigor|strong="H3581" perecieron?
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Están anémicos a|strong="H3068" causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a|strong="H3068" la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Arrancan malvas|strong="H4408" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" matorrales y|strong="H5921" se|strong="H5921" alimentan con|strong="H5921" raíces|strong="H8328" de|strong="H5921" enebro.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Están expulsados de|strong="H4480" la|strong="H5921" comunidad. Contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" gritan como|strong="H5921" a|strong="H3068" ladrones|strong="H1590".
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra|strong="H6083" y en las peñas.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Aúllan entre|strong="H8478" los matorrales y se apiñan bajo|strong="H8478" las ortigas|strong="H2738".
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Generación de|strong="H4480" necios, generación sin|strong="H1097" nombre|strong="H8034", echados a|strong="H3068" latigazos de|strong="H4480" esta tierra.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" soy|strong="H1961" su|strong="H1992" motivo de mofa y les|strong="H1992" sirvo de refrán|strong="H4405"!
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Me|strong="H4480" repugnan y se|strong="H4480" alejan de|strong="H4480" mí. De|strong="H4480" mi presencia|strong="H6440" no|strong="H3808" refrenan su saliva.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Porque|strong="H3588" Él|strong="H3588" aflojó la|strong="H3588" cuerda de|strong="H3588" mi arco y|strong="H3588" me|strong="H3588" afligió, ellos se quitaron el|strong="H3588" freno frente a|strong="H3068" mí.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 A|strong="H3068" mi|strong="H5921" derecha|strong="H3225" se|strong="H5921" levanta el|strong="H5921" populacho, enredan mis pies|strong="H7272", me|strong="H5921" preparan caminos destructivos,
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 desbaratan mi senda|strong="H5410", se|strong="H3808" aprovechan|strong="H3276" de mi calamidad y nadie|strong="H3808" los restringe.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Vienen como|strong="H8478" abridores de|strong="H8478" amplia brecha en el muro y en|strong="H8478" medio de|strong="H8478" la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad|strong="H7722".
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Los|strong="H5921" terrores|strong="H1091" me|strong="H5921" asaltan de|strong="H5921" repente, combatieron|strong="H7291" mi|strong="H5921" honor como|strong="H5921" el|strong="H5921" viento|strong="H7307" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" prosperidad desapareció como|strong="H5921" nube|strong="H5645".
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Ahora|strong="H6258" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" se|strong="H5921" me|strong="H5921" derrama|strong="H8210". Los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" aflicción|strong="H6040" se|strong="H5921" apoderaron de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 La|strong="H5921" noche|strong="H3915" me|strong="H5921" taladra|strong="H5365" los|strong="H5921" huesos|strong="H6106" y|strong="H5921" los|strong="H5921" dolores que|strong="H3808" me|strong="H5921" corroen no|strong="H3808" descansan.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Una fuerza|strong="H3581" poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como|strong="H4911" el polvo|strong="H6083" y la ceniza.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Clamo|strong="H7768" a|strong="H3068" Ti, y no|strong="H3808" me respondes|strong="H6030". Me presento, y Tú no|strong="H3808" me atiendes.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano|strong="H3027".
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento|strong="H7307" y me deshaces en la tormenta.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" me|strong="H3588" conduces a|strong="H3068" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194", a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" reunión para|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vivientes|strong="H2416".
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 ¿Sin|strong="H3808" embargo no|strong="H3808" extiendes tu mano|strong="H3027" al que|strong="H3808" está sobre una pila de ruinas o|strong="H3068" en su desastre, y por|strong="H3027" tanto pide socorro?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 ¿No|strong="H3808" lloré|strong="H1058" por el afligido? ¿No|strong="H3808" tuvo compasión mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" del menesteroso?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" esperaba|strong="H6960" el|strong="H3588" bien|strong="H2896", me|strong="H3588" vino el|strong="H3588" mal|strong="H7451". Cuando|strong="H3588" esperaba|strong="H6960" luz, me|strong="H3588" vino oscuridad.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mis órganos internos se|strong="H3808" agitan y no|strong="H3808" reposan|strong="H1826". Me confrontan días|strong="H3117" de aflicción|strong="H6040".
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ando|strong="H1980" ennegrecido, y no|strong="H3808" por el sol. Me levanto|strong="H6965" en la congregación|strong="H6951" y pido ayuda.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Soy|strong="H1961" hermano de chacales y compañero|strong="H7453" de avestruces.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Mi|strong="H5921" piel|strong="H5785" ennegrecida se|strong="H5921" me|strong="H4480" cae, y|strong="H5921" mis huesos|strong="H6106" arden de|strong="H4480" calor.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Por tanto, mi|strong="H1961" arpa|strong="H3658" se|strong="H1961" convirtió en lamento, y mi|strong="H1961" flauta es|strong="H1961" la voz|strong="H6963" de los|strong="H1961" que|strong="H1961" lloran|strong="H1058".
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.