Jó 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 El hombre nacido|strong="H3205" de|strong="H7646" mujer es corto|strong="H7116" de|strong="H7646" días|strong="H3117" y lleno de|strong="H7646" perturbaciones.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Brota como una flor, pero es|strong="H5975" cortado. Pasa como una sombra|strong="H6738" y desaparece.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 ¿Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" éste|strong="H2088" abres|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" lo|strong="H2088" llevas a|strong="H3068" juicio|strong="H4941" contigo|strong="H5973"?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 ¿Quién|strong="H4310" limpiará lo|strong="H3808" impuro? ¡Nadie|strong="H3808"!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Ciertamente sus días|strong="H3117" están determinados, y el|strong="H6213" número|strong="H4557" de sus meses|strong="H2320" depende de Ti. Tú|strong="H6213" le fijaste sus límites, de los cuales no|strong="H3808" pasará|strong="H5674".
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Aparta de|strong="H5921" él|strong="H5921" tu mirada y|strong="H5921" que|strong="H5921" descanse hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" complete su día|strong="H3117" como|strong="H5921" un jornalero.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Porque|strong="H3588" para|strong="H3588" el|strong="H3588" árbol|strong="H6086" hay|strong="H3426" esperanza|strong="H8615": Si|strong="H3588" es|strong="H3588" cortado|strong="H3772", retoñará, y|strong="H3588" sus ramas no|strong="H3808" cesarán|strong="H2308".
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Aunque debajo de la tierra|strong="H6083" esté muerto|strong="H4191" su tronco, y en la tierra|strong="H6083" envejezca su raíz,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 al recibir el|strong="H6213" agua|strong="H4325" reverdecerá|strong="H6524", y echará ramas|strong="H7105" como|strong="H3644" una planta|strong="H5194".
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Pero el hombre|strong="H1397" muere, y queda tendido. Expira el hombre|strong="H1397", ¿y dónde está?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Como las aguas|strong="H4325" se|strong="H4480" van al|strong="H4480" mar|strong="H3220", y un río|strong="H5104" se|strong="H4480" agota y se|strong="H4480" seca|strong="H3001",
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 así el hombre queda tendido y|strong="H5704" no|strong="H3808" se|strong="H3808" levantará|strong="H6965". Hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" no|strong="H3808" haya cielo|strong="H8064", no|strong="H3808" será|strong="H3808" despertado, ni|strong="H3808" lo|strong="H3808" levantarán de|strong="H5704" su sueño|strong="H8142".
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 ¡Ojalá|strong="H4310" me|strong="H4310" escondas|strong="H5641" en|strong="H5704" el|strong="H4310" Seol mientras|strong="H5704" se aplaca tu ira, y|strong="H5704" me|strong="H4310" fijes un plazo|strong="H2706" y|strong="H5704" te acuerdes de|strong="H5704" mí!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si el|strong="H3605" hombre|strong="H1397" muere, ¿volverá a|strong="H3068" vivir|strong="H2421"? Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H5704" mi lucha y|strong="H5704" servicio esperaré|strong="H3176" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegue mi liberación.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Entonces llamarás|strong="H7121" y yo te responderé|strong="H6030". Tendrás afecto a|strong="H3068" la hechura de tus manos|strong="H3027".
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" me|strong="H5921" cuentas los|strong="H5921" pasos|strong="H6806" y|strong="H3588" no|strong="H3808" das tregua a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pecado|strong="H2403".
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Tienes mi|strong="H5921" transgresión sellada|strong="H2856" en|strong="H5921" un saco. Tú cubres mi|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771".
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Pero la montaña cae|strong="H5307" y se desmorona. Las rocas cambian de lugar|strong="H4725".
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Las piedras se desgastan con el agua|strong="H4325" impetuosa|strong="H7857" que|strong="H4325" se lleva el polvo|strong="H6083" de|strong="H4325" la tierra|strong="H6083". Así destruyes la esperanza|strong="H8615" del hombre.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Prevaleces para siempre|strong="H1980" contra|strong="H6440" él, y él se va|strong="H3068". Desfiguras su rostro|strong="H6440" y lo despides.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Sus hijos|strong="H1121" obtendrán honores, pero él|strong="H1121" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sabrá|strong="H3045". Si|strong="H3808" son|strong="H3808" humillados, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" percibirá.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Pero su carne|strong="H1320" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" siente el|strong="H5921" tormento, y|strong="H5921" su alma|strong="H5315" gime por|strong="H5921" él|strong="H5921".
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.