Jó 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ciertamente|strong="H2005" mis ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" esto. Mis oídos|strong="H8085" lo|strong="H3605" escucharon|strong="H8085" y entendieron.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Como|strong="H1571" ustedes lo|strong="H3808" saben|strong="H3045", yo|strong="H4480" también|strong="H1571" lo|strong="H3808" sé|strong="H3045". En|strong="H4480" nada|strong="H3808" soy menos|strong="H5307" que|strong="H4480" ustedes.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Pero en verdad yo me dirijo a|strong="H3068" ʼEL-Shadday, porque|strong="H3198" quiero|strong="H2654" disputar con ʼElohim.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Ustedes son forjadores de mentiras|strong="H8267". Médicos|strong="H7495" inútiles son todos|strong="H3605" ustedes.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 ¡Ojalá|strong="H4310" callaran por|strong="H5414" completo! Esto sería|strong="H1961" sabiduría|strong="H2451".
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Escuchen|strong="H8085" mi|strong="H4994" argumento y atiendan las contenciones de mis labios|strong="H8193".
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 ¿Dirán ustedes perversidades a|strong="H3068" favor de ʼElohim? ¿Hablarán|strong="H1696" engaño|strong="H7423" a|strong="H3068" favor de Él?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 ¿Mostrarán parcialidad a|strong="H3068" su favor? ¿Contenderán ustedes a|strong="H3068" favor de|strong="H6440" ʼElohim?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 ¿Les irá bien|strong="H2896" cuando|strong="H3588" Él|strong="H3588" los|strong="H3588" escudriñe? ¿Se burlarán de|strong="H3588" Él|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" se burla de|strong="H3588" un hombre?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Ciertamente los reprenderá|strong="H3198", si|strong="H6440" en secreto son parciales.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 ¿No|strong="H3808" los|strong="H5921" aterrorizará su majestad, y|strong="H5921" caerá|strong="H5307" su terror|strong="H6343" sobre|strong="H5921" ustedes?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro|strong="H2563".
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Callen y|strong="H5921" hablaré|strong="H1696" yo|strong="H4480". ¡Y|strong="H3068" que|strong="H4100" me|strong="H4480" venga lo|strong="H4100" que|strong="H4100" venga!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" debo tomar mi|strong="H5921" carne|strong="H1320" entre|strong="H5921" mis|strong="H5375" dientes|strong="H8127", y|strong="H5921" colocar mi|strong="H5921" vida|strong="H5315" en|strong="H5921" mis|strong="H5375" manos|strong="H3709"?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Ciertamente|strong="H2005" aunque|strong="H3808" me mate, en Él esperaré|strong="H3176", pero defenderé mis caminos|strong="H1870" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Él.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Esto|strong="H1931" también|strong="H1571" será|strong="H1931" mi salvación, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" llegará ante|strong="H6440" su|strong="H1931" presencia|strong="H6440" el|strong="H1931" impío.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Escuchen|strong="H8085" con atención lo|strong="H4405" que digo. Mi declaración entre en sus oídos|strong="H8085":
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Ciertamente|strong="H3588" preparé mi|strong="H2009" defensa. Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" seré declarado justo.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 ¿Quiere alguno contender|strong="H7378" conmigo|strong="H5978"? Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" ahora|strong="H6258" callo|strong="H2790", moriría.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Solo dos|strong="H8147" cosas|strong="H8147" no|strong="H3808" hagas|strong="H6213" conmigo|strong="H6213", y no|strong="H3808" me esconderé|strong="H5641" de|strong="H6440" tu|strong="H6213" Presencia|strong="H6440":
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Aparta|strong="H7368" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" tu mano|strong="H3709", y|strong="H5921" no|strong="H5921" me|strong="H5921" espante tu terror.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Llama|strong="H7121" luego|strong="H7725" y yo responderé|strong="H6030", o|strong="H3068" yo hablaré|strong="H1696" y Tú me responderás|strong="H6030".
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 ¿Cuántas|strong="H4100" son mis iniquidades|strong="H5771" y pecados|strong="H2403"? Hazme saber|strong="H3045" mi transgresión y mi pecado|strong="H2403".
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 ¿Por|strong="H6440" qué|strong="H4100" ocultas tu rostro|strong="H6440" y me consideras tu enemigo?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 ¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues|strong="H7291" un pasto seco|strong="H3002"?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Escribes contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" cosas amargas y|strong="H3588" me|strong="H5921" haces heredar las|strong="H5921" iniquidades|strong="H5771" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" juventud|strong="H5271".
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Colocas mis pies|strong="H7272" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cepo. Vigilas todos|strong="H3605" mis caminos. Trazas un límite para|strong="H5921" las|strong="H5921" plantas de|strong="H5921" mis pies|strong="H7272".
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Mi cuerpo se|strong="H1931" desgasta como|strong="H1931" cosa podrida, como|strong="H1931" ropa vieja comida de polilla|strong="H6211".
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.