Isaías 40

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡Consuelen, consuelen \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, dice su ʼElohim!
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 ¡\+w Hablen|strong="H1696"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jerusalén! ¡Proclámenle \+w que|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* dura milicia terminó, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* culpa \+w fue|strong="H6635"\+w* cancelada! \+w Pues|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w recibió|strong="H3947"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w doble|strong="H3718"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* sus \+w pecados|strong="H2403"\+w*.
2 Falai benignamente a Jerusalém e bradai-lhe que já a sua servidão é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor , por todos os seus pecados.
3 Una voz|strong="H6963" clama|strong="H7121": ¡Preparen el camino|strong="H1870" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en el desierto|strong="H4057"! ¡Allanen una calzada|strong="H4546" a|strong="H3068" nuestro ʼElohim en la soledad|strong="H4057"!
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor ; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
4 Todo|strong="H3605" valle|strong="H1516" sea|strong="H1961" levantado, toda|strong="H3605" montaña y colina rebajadas, lo|strong="H3605" torcido se|strong="H1961" enderece|strong="H4334", y lo|strong="H3605" escabroso se|strong="H1961" allane|strong="H1237".
4 Todo vale será exaltado, e todo monte e todo outeiro serão abatidos; e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
5 La|strong="H3588" gloria|strong="H3519" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se manifestará. Todo|strong="H3605" humano juntamente|strong="H3162" la|strong="H3588" verá|strong="H7200", porque|strong="H3588" habló|strong="H1696" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 E a glória do Senhor se manifestará, e toda carne juntamente verá que foi a boca do Senhor que disse isso.
6 Una voz|strong="H6963" dice: ¡Proclama! Y|strong="H3068" respondí: ¿Qué|strong="H4100" proclamaré? Que|strong="H4100" todo|strong="H3605" humano es como|strong="H4100" hierba|strong="H2682", y todo|strong="H3605" su esplendor como|strong="H4100" la|strong="H3605" flor del campo|strong="H7704".
6 Voz que diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda carne é erva, e toda a sua beleza, como as flores do campo.
7 Se|strong="H5971" seca|strong="H3001" la|strong="H3588" hierba|strong="H2682". Se|strong="H5971" marchita la|strong="H3588" flor cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" aliento de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* sopla sobre ellas. En|strong="H3588" verdad el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" es|strong="H3588" hierba|strong="H2682".
7 Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor . Na verdade, o povo é erva.
8 Se seca|strong="H3001" la hierba|strong="H2682", se marchita la flor, pero la Palabra|strong="H1697" del ʼElohim nuestro permanece|strong="H6965" para siempre|strong="H5769".
8 Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
9 ¡Súbete|strong="H5927" a|strong="H3068" una montaña alta|strong="H7311", oh Sion|strong="H6726", anunciadora|strong="H1319" de|strong="H5921" buenas noticias! ¡Levanta|strong="H7311" fuerte tu voz|strong="H6963", oh Jerusalén, anunciadora|strong="H1319" de|strong="H5921" buenas noticias! ¡Levántala, no|strong="H5921" temas|strong="H3372"! Dí a|strong="H3068" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": ¡Aquí|strong="H2009" está|strong="H5921" tu ʼElohim!
9 Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
10 ¡Miren: ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* viene con poder, y su brazo|strong="H2220" señorea! ¡Ciertamente|strong="H2009" su galardón viene con Él y su recompensa|strong="H6468" lo precede!
10 Eis que o Senhor Jeová virá como o forte, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão vem com ele, e o seu salário, diante da sua face.
11 Apacentará|strong="H7462" su rebaño como pastor|strong="H7462". Recogerá a|strong="H3068" los corderitos con su brazo|strong="H2220". Los llevará|strong="H5375" en su seno|strong="H2436", y pastoreará|strong="H5095" suavemente a|strong="H3068" las recién paridas.
11 Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os braços, recolherá os cordeirinhos e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
12 ¿Quién|strong="H4310" midió|strong="H4058" el|strong="H4310" agua|strong="H4325" en el|strong="H4310" hueco de|strong="H4325" su mano, o|strong="H3068" calculó la extensión del cielo|strong="H8064" con su palmo|strong="H2239" y juntó el|strong="H4310" polvo|strong="H6083" de|strong="H4325" la tierra|strong="H6083" con tres dedos? ¿Quién|strong="H4310" pesó|strong="H6425" en balanza las montañas y con pesas las colinas?
12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu em uma medida o pó da terra, e pesou os montes e os outeiros em balanças?
13 ¿Quién|strong="H4310" escudriñó el|strong="H4310" Espíritu|strong="H7307" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y le|strong="H4310" enseñó|strong="H8505" como consejero suyo?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor ? E que conselheiro o ensinou?
14 ¿De quién|strong="H4310" tomó|strong="H3289" consejo|strong="H3289", quién|strong="H4310" lo instruyó, lo adoctrinó en el|strong="H4310" camino|strong="H1870" de la justicia|strong="H4941", le|strong="H4310" enseñó|strong="H3925" el|strong="H4310" conocimiento|strong="H1847" o|strong="H3068" le|strong="H4310" mostró el|strong="H4310" camino|strong="H1870" del discernimiento?
14 Com quem tomou conselho, para que lhe desse entendimento, e lhe mostrasse as veredas do juízo, e lhe ensinasse sabedoria, e lhe fizesse notório o caminho da ciência?
15 Ciertamente|strong="H2005", las naciones|strong="H1471" le son gotas en un cubo. Valen lo que vale el polvillo de la balanza. Las islas le pesan como un grano de polvo.
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota de um balde e como o pó miúdo das balanças; eis que lança por aí as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
16 El Líbano|strong="H3844" no basta para el fuego, ni todos sus animales|strong="H2416" alcanzan para el holocausto|strong="H5930".
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos.
17 Todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" son como nada|strong="H3605" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" Él|strong="H3605". Son estimadas como cosa|strong="H3605" vana.
17 Todas as nações são como nada perante ele; ele considera-as menos do que nada e como uma coisa vã.
18 ¿Con quién|strong="H4310" compararán a|strong="H3068" \+w ʼEL|strong="H4310"\+w*? ¿Con cuál|strong="H4100" imagen|strong="H1823" lo|strong="H4100" compararán ustedes?
18 A quem, pois, fareis semelhante a Deus ou com que o comparareis?
19 El escultor funde una estatua, el orfebre la recubre de oro|strong="H2091" y el platero le suelda cadenillas de plata|strong="H3701".
19 O artífice grava a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata funde para ela.
20 El pobre escoge para ofrecerle un leño|strong="H6086" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" pudra. Se|strong="H3808" busca|strong="H1245" un hábil|strong="H2450" tallador que|strong="H3808" le haga una estatua que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" mueva.
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se corrompe; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que se não pode mover.
21 ¿No|strong="H3808" saben|strong="H3045" ni|strong="H3808" oyeron|strong="H8085"? ¿No|strong="H3808" se|strong="H3045" lo|strong="H3808" anunciaron desde un principio? ¿No|strong="H3808" lo|strong="H3808" entendieron|strong="H3045" desde la fundación del mundo?
21 Porventura, não sabeis? Porventura, não ouvis? Ou desde o princípio se vos não notificou isso mesmo? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
22 Él|strong="H5921" se|strong="H5921" sienta sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" círculo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" sus habitantes|strong="H3427" son como|strong="H5921" saltamontes. Él|strong="H5921" extendió|strong="H5186" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" como|strong="H5921" una cortina y|strong="H5921" los|strong="H3427" despliega como|strong="H5921" una tienda para|strong="H5921" morar|strong="H3427".
22 Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
23 Él|strong="H6213" convierte en nada a|strong="H3068" los poderosos y a|strong="H3068" los que gobiernan la tierra en cosa vana
23 o que faz voltar ao nada os príncipes e torna coisa vã os juízes da terra.
24 cuando|strong="H1571" solo son plantados|strong="H5193", son sembrados, son arraigados en la|strong="H1571" tierra, sopla sobre ellos|strong="H1571" y|strong="H1571" se marchitan. El|strong="H1571" remolino de viento los arrebata como|strong="H1571" pasto seco|strong="H3001".
24 E não se plantam, nem se semeiam, nem se arraiga na terra o seu tronco cortado; sopra sobre eles, e secam-se; e um tufão, como pragana, os levará.
25 El|strong="H4310" Santo|strong="H6918" dice: ¿\+w A|strong="H3068"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* \+w me|strong="H4310"\+w* compararán ustedes, \+w o|strong="H3068"\+w* \+w me|strong="H4310"\+w* asemejarán?
25 A quem pois me fareis semelhante, para que lhe seja semelhante? — diz o Santo.
26 Levanten sus ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" lo|strong="H3808" alto|strong="H4791" y miren: ¿Quién|strong="H4310" creó estas cosas? Él|strong="H3605" saca|strong="H3318" y cuenta|strong="H4557" sus huestes, las cuales llama|strong="H7121" por|strong="H3581" sus nombres|strong="H8034". Ninguna|strong="H3605" faltará|strong="H5737". Tal es la|strong="H3605" grandeza de|strong="H5869" su fuerza|strong="H3581" y la|strong="H3605" fortaleza|strong="H3581" de|strong="H5869" su poder|strong="H3581".
26 Levantai ao alto os olhos e vede quem criou estas coisas, quem produz por conta o seu exército, quem a todas chama pelo seu nome; por causa da grandeza das suas forças e pela fortaleza do seu poder, nenhuma faltará.
27 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100" hablas, oh|strong="H4100" Jacob|strong="H3290", y dices|strong="H1696", oh|strong="H4100" Israel|strong="H3478": Mi camino|strong="H1870" está oculto|strong="H5641" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*? ¿Mi ʼElohim ignora mi causa?
27 Por que, pois, dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor , e o meu juízo passa de largo pelo meu Deus?
28 ¿No|strong="H3808" lo|strong="H3808" sabes|strong="H3045" ni|strong="H3808" lo|strong="H3808" oíste|strong="H8085"? El eterno|strong="H5769" ʼElohim, \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el Creador de los confines de la tierra, no|strong="H3808" se|strong="H3045" cansa ni|strong="H3808" se|strong="H3045" fatiga. Su entendimiento|strong="H8394" es insondable.
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor , o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não há esquadrinhação do seu entendimento.
29 Él fortalece al cansado y aumenta|strong="H7235" la fuerza|strong="H3581" al que|strong="H3581" no tiene vigor|strong="H3581".
29 Dá vigor ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Aun los muchachos se fatigan y se cansan. Los jóvenes tropiezan|strong="H3782" y caen,
30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os jovens certamente cairão.
31 pero los que|strong="H3808" esperan|strong="H6960" en|strong="H3212" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tienen nuevas fuerzas|strong="H3581". Levantarán|strong="H5927" las alas como águilas, correrán|strong="H7323" y no|strong="H3808" se|strong="H3808" cansarán, caminarán|strong="H3212" y no|strong="H3808" se|strong="H3808" fatigarán.
31 Mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças e subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; caminharão e não se fatigarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.