Gênesis 27

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" envejeció|strong="H2204" y|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869" se|strong="H1961" debilitaron hasta no|strong="H3588" ver|strong="H7200". Entonces|strong="H3588" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" le|strong="H5869" dijo: Hijo|strong="H1121" mío.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Le dijo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H4994" ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204" y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" el día|strong="H3117" de mi|strong="H2009" muerte|strong="H4194".
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Toma|strong="H5375" ahora|strong="H6258" tus aparejos|strong="H3627", tu caja portátil de flechas y tu arco|strong="H7198". Sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cázame alguna presa.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Prepárame manjares|strong="H4303" como a|strong="H3068" mí|strong="H5315" me gustan y tráemelos para que coma, a|strong="H3068" fin de que mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288" antes|strong="H2962" que muera|strong="H4191".
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Pero Rebeca|strong="H7259" estaba escuchando|strong="H8085" lo que|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" decía a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" cuando Esaú|strong="H6215" fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" cazar la presa que|strong="H1121" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" traer,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebeca|strong="H7259" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Oye|strong="H8085", escuché|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre cuando dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" tu hermano Esaú|strong="H6215":
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Tráeme una presa y prepárame manjares|strong="H4303" para que yo|strong="H6213" coma y te bendiga|strong="H1288" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* antes|strong="H6440" que muera.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedéceme en lo que|strong="H6258" te ordeno|strong="H6680":
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Vé|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al rebaño|strong="H6629", y tráeme de allí|strong="H8033" dos|strong="H8147" buenos|strong="H2896" cabritos|strong="H1423" para preparar con ellos manjares|strong="H4303" para tu|strong="H6213" padre, como a|strong="H3068" él|strong="H6213" le gustan.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Tú lo llevarás a|strong="H3068" tu padre para que coma, y así te bendecirá|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194".
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Pero Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" su madre Rebeca|strong="H7259": Mira|strong="H2005", mi hermano Esaú|strong="H6215" es un hombre velludo, y yo lampiño|strong="H2509".
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Quizás me|strong="H5921" palpe mi|strong="H5921" padre. Quedaré ante él|strong="H5921" como|strong="H1961" tramposo, y|strong="H5921" traeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" maldición|strong="H7045" y|strong="H5921" no|strong="H3808" bendición|strong="H1293".
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Pero su madre le|strong="H5921" respondió: Hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", tu maldición|strong="H7045" caiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921". Solo obedece|strong="H8085" mi|strong="H5921" voz|strong="H6963". Así que|strong="H5921" vé|strong="H3068" y|strong="H5921" tráemelos.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Entonces él|strong="H6213" fue|strong="H3212", los tomó|strong="H3947" y los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su madre, y su madre los guisó como le gustaban a|strong="H3068" su padre.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Luego Rebeca|strong="H7259" tomó|strong="H3947" la mejor ropa de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419" que|strong="H1121" ella tenía consigo en la casa|strong="H1004", y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996".
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Con|strong="H5921" las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" le|strong="H5921" cubrió sus manos|strong="H3027" y|strong="H5921" la|strong="H5921" parte|strong="H2513" de|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" donde|strong="H5921" no|strong="H5921" tenía vello.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Luego colocó en las manos|strong="H3027" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" los|strong="H1121" manjares|strong="H4303" y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" preparó.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Él|strong="H4310" fue a|strong="H3068" su padre y dijo: Padre mío.
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" su padre: Yo|strong="H5315" soy Esaú|strong="H6215", tu|strong="H6213" primogénito|strong="H1060". Hice|strong="H6213" como me hablaste|strong="H1696". Levántate|strong="H6965", te|strong="H5315" ruego|strong="H4994". Siéntate|strong="H3427" y come de mi|strong="H4994" caza|strong="H6718" para que|strong="H4994" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315" me bendiga|strong="H1288".
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Entonces|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": ¡Qué|strong="H3588" pronto|strong="H4116" la|strong="H3588" hallaste|strong="H4672", hijo|strong="H1121" mío! Y|strong="H3068" él|strong="H3588" contestó: Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim me|strong="H3588" la|strong="H3588" presentó al alcance.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Pero Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994" para que|strong="H3808" te palpe, hijo|strong="H1121" mío, si|strong="H3808" eres tú mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", o|strong="H3068" no|strong="H3808".
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Jacob|strong="H3290" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327". Él|strong="H5066" lo palpó y dijo: La voz|strong="H6963" es|strong="H3027" la voz|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290", pero las manos|strong="H3027", las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215".
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 No|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoció, porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" eran|strong="H1961" velludas como|strong="H3588" las de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215", y|strong="H3588" se|strong="H1961" dispuso a|strong="H3068" bendecirlo.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Preguntó: ¿Eres tú realmente mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"?
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Entonces dijo: Hijo|strong="H1121" mío, acércame la caza|strong="H6718" para|strong="H4616" que|strong="H1121" coma y mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288".
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Entonces su padre Isaac|strong="H3327" le dijo: Acércate|strong="H5066" y bésame hijo|strong="H1121" mío.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Él|strong="H1121" se acercó|strong="H5066" y lo besó|strong="H5401", y al oler Isaac el|strong="H1121" aroma de|strong="H1121" sus ropas, lo bendijo|strong="H1288":
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 ʼElohim, pues, te dé|strong="H5414" del rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064",
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Pueblos|strong="H5971" te sirvan,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" apenas terminó Isaac|strong="H3327" de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y Jacob|strong="H3290" acababa de|strong="H6440" salir|strong="H3318" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" su padre Isaac|strong="H3327", su hermano Esaú|strong="H6215" llegó de|strong="H6440" su cacería.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 También|strong="H1571" él|strong="H1931" preparó manjares|strong="H4303" y|strong="H1571" los|strong="H1121" llevaba a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre. Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: ¡Levántate|strong="H6965", padre mío, y|strong="H1571" come de|strong="H1121" la|strong="H1931" caza|strong="H6718" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" para que|strong="H1931" me bendiga|strong="H1288" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315"!
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Y|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H4310" preguntó: ¿Quién|strong="H4310" eres? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: Yo soy tu hijo|strong="H1121", tu primogénito|strong="H1060" Esaú|strong="H6215".
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Entonces|strong="H1571" Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" estremeció grandemente|strong="H3966" y|strong="H1571" exclamó: ¿Quién|strong="H4310", pues|strong="H1931", es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H4310" vino|strong="H1961" aquí, que|strong="H4310" cazó y|strong="H1571" me|strong="H4310" trajo de|strong="H5704" comer, y|strong="H1571" comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" que|strong="H4310" tú vinieras? ¡Yo lo|strong="H1931" bendije|strong="H1288" y|strong="H1571" será|strong="H1961" bendito|strong="H1288"!
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Cuando|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, dio un grito atroz lleno de|strong="H5704" amargura|strong="H4751" y|strong="H1571" pidió a|strong="H3068" su padre: ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí, padre mío!
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Pero él respondió: Vino tu hermano con astucia y tomó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293".
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Y|strong="H3068" dijo: Bien|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", pues|strong="H3588" me|strong="H3588" suplantó dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": se|strong="H3808" alzó con|strong="H3588" mi|strong="H2009" primogenitura, y|strong="H3588" mira|strong="H2009", ahora|strong="H6258" tomó|strong="H3947" mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293". Y|strong="H3068" añadió: ¿No|strong="H3808" reservaste una|strong="H6471" bendición|strong="H1293" para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": Mira|strong="H2005", lo|strong="H4100" declaré como|strong="H4100" ʼadón tuyo y le di|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos como|strong="H4100" esclavos. Le dí|strong="H5414" provisión de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492". Entonces, ¿qué|strong="H4100" podré hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ti ahora, hijo|strong="H1121" mío?
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" preguntó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: Padre mío, ¿no tienes sino|strong="H1931" una bendición|strong="H1293"? ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375", padre mío! Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" alzó|strong="H5375" su|strong="H1931" voz|strong="H6963" y|strong="H1571" lloró|strong="H1058".
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su padre respondió|strong="H6030":
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Por|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" vivirás|strong="H2421",
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Esaú|strong="H6215" aborreció a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" de|strong="H5921" su padre y|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" su corazón|strong="H3820": Se|strong="H5921" acercan los|strong="H5921" días|strong="H3117" del|strong="H5921" duelo por|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, entonces|strong="H3117" mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hermano Jacob|strong="H3290".
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Cuando le anunciaron a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" y le dijo|strong="H5046": Mira|strong="H2009", tu hermano Esaú|strong="H6215" se consuela|strong="H5162" con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedece|strong="H8085" mi voz|strong="H6963". Levántate|strong="H6965" y huye a|strong="H3068" Harán|strong="H2771", adonde mi hermano Labán|strong="H3837".
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Vive con|strong="H5973" él|strong="H5973" algunos días|strong="H3117" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se calme la furia de|strong="H5973" tu hermano,
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" se|strong="H4480" aplaque la|strong="H1571" ira contra|strong="H4480" ti|strong="H4480" y|strong="H1571" olvide lo|strong="H4100" que|strong="H4100" le hiciste|strong="H6213". Entonces|strong="H3117" te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" traer de|strong="H4480" allá|strong="H8033". ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" debo ser privada de|strong="H4480" ustedes dos|strong="H8147" en|strong="H4480" un solo día|strong="H3117"?
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Rebeca|strong="H7259" dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": Estoy hastiada de|strong="H6440" mi vida|strong="H2416" por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" llega a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" esposa de|strong="H6440" entre las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het, como|strong="H4100" éstas, de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¿de|strong="H6440" qué|strong="H4100" me servirá la vida|strong="H2416"?
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.