Gênesis 27
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" envejeció|strong="H2204" y|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869" se|strong="H1961" debilitaron hasta no|strong="H3588" ver|strong="H7200". Entonces|strong="H3588" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" le|strong="H5869" dijo: Hijo|strong="H1121" mío.
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Le dijo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H4994" ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204" y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" el día|strong="H3117" de mi|strong="H2009" muerte|strong="H4194".
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Toma|strong="H5375" ahora|strong="H6258" tus aparejos|strong="H3627", tu caja portátil de flechas y tu arco|strong="H7198". Sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cázame alguna presa.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Prepárame manjares|strong="H4303" como a|strong="H3068" mí|strong="H5315" me gustan y tráemelos para que coma, a|strong="H3068" fin de que mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288" antes|strong="H2962" que muera|strong="H4191".
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Pero Rebeca|strong="H7259" estaba escuchando|strong="H8085" lo que|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" decía a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" cuando Esaú|strong="H6215" fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" cazar la presa que|strong="H1121" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" traer,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Rebeca|strong="H7259" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Oye|strong="H8085", escuché|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre cuando dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" tu hermano Esaú|strong="H6215":
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Tráeme una presa y prepárame manjares|strong="H4303" para que yo|strong="H6213" coma y te bendiga|strong="H1288" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* antes|strong="H6440" que muera.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedéceme en lo que|strong="H6258" te ordeno|strong="H6680":
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Vé|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al rebaño|strong="H6629", y tráeme de allí|strong="H8033" dos|strong="H8147" buenos|strong="H2896" cabritos|strong="H1423" para preparar con ellos manjares|strong="H4303" para tu|strong="H6213" padre, como a|strong="H3068" él|strong="H6213" le gustan.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Tú lo llevarás a|strong="H3068" tu padre para que coma, y así te bendecirá|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194".
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Pero Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" su madre Rebeca|strong="H7259": Mira|strong="H2005", mi hermano Esaú|strong="H6215" es un hombre velludo, y yo lampiño|strong="H2509".
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Quizás me|strong="H5921" palpe mi|strong="H5921" padre. Quedaré ante él|strong="H5921" como|strong="H1961" tramposo, y|strong="H5921" traeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" maldición|strong="H7045" y|strong="H5921" no|strong="H3808" bendición|strong="H1293".
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Pero su madre le|strong="H5921" respondió: Hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", tu maldición|strong="H7045" caiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921". Solo obedece|strong="H8085" mi|strong="H5921" voz|strong="H6963". Así que|strong="H5921" vé|strong="H3068" y|strong="H5921" tráemelos.
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Entonces él|strong="H6213" fue|strong="H3212", los tomó|strong="H3947" y los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su madre, y su madre los guisó como le gustaban a|strong="H3068" su padre.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Luego Rebeca|strong="H7259" tomó|strong="H3947" la mejor ropa de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419" que|strong="H1121" ella tenía consigo en la casa|strong="H1004", y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996".
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Con|strong="H5921" las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" le|strong="H5921" cubrió sus manos|strong="H3027" y|strong="H5921" la|strong="H5921" parte|strong="H2513" de|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" donde|strong="H5921" no|strong="H5921" tenía vello.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Luego colocó en las manos|strong="H3027" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" los|strong="H1121" manjares|strong="H4303" y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" preparó.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Él|strong="H4310" fue a|strong="H3068" su padre y dijo: Padre mío.
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" su padre: Yo|strong="H5315" soy Esaú|strong="H6215", tu|strong="H6213" primogénito|strong="H1060". Hice|strong="H6213" como me hablaste|strong="H1696". Levántate|strong="H6965", te|strong="H5315" ruego|strong="H4994". Siéntate|strong="H3427" y come de mi|strong="H4994" caza|strong="H6718" para que|strong="H4994" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315" me bendiga|strong="H1288".
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Entonces|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": ¡Qué|strong="H3588" pronto|strong="H4116" la|strong="H3588" hallaste|strong="H4672", hijo|strong="H1121" mío! Y|strong="H3068" él|strong="H3588" contestó: Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim me|strong="H3588" la|strong="H3588" presentó al alcance.
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Pero Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994" para que|strong="H3808" te palpe, hijo|strong="H1121" mío, si|strong="H3808" eres tú mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", o|strong="H3068" no|strong="H3808".
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Jacob|strong="H3290" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327". Él|strong="H5066" lo palpó y dijo: La voz|strong="H6963" es|strong="H3027" la voz|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290", pero las manos|strong="H3027", las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215".
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 No|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoció, porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" eran|strong="H1961" velludas como|strong="H3588" las de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215", y|strong="H3588" se|strong="H1961" dispuso a|strong="H3068" bendecirlo.
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Preguntó: ¿Eres tú realmente mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"?
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Entonces dijo: Hijo|strong="H1121" mío, acércame la caza|strong="H6718" para|strong="H4616" que|strong="H1121" coma y mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288".
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Entonces su padre Isaac|strong="H3327" le dijo: Acércate|strong="H5066" y bésame hijo|strong="H1121" mío.
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Él|strong="H1121" se acercó|strong="H5066" y lo besó|strong="H5401", y al oler Isaac el|strong="H1121" aroma de|strong="H1121" sus ropas, lo bendijo|strong="H1288":
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 ʼElohim, pues, te dé|strong="H5414" del rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064",
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Pueblos|strong="H5971" te sirvan,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" apenas terminó Isaac|strong="H3327" de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y Jacob|strong="H3290" acababa de|strong="H6440" salir|strong="H3318" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" su padre Isaac|strong="H3327", su hermano Esaú|strong="H6215" llegó de|strong="H6440" su cacería.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 También|strong="H1571" él|strong="H1931" preparó manjares|strong="H4303" y|strong="H1571" los|strong="H1121" llevaba a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre. Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: ¡Levántate|strong="H6965", padre mío, y|strong="H1571" come de|strong="H1121" la|strong="H1931" caza|strong="H6718" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" para que|strong="H1931" me bendiga|strong="H1288" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315"!
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Y|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H4310" preguntó: ¿Quién|strong="H4310" eres? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: Yo soy tu hijo|strong="H1121", tu primogénito|strong="H1060" Esaú|strong="H6215".
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Entonces|strong="H1571" Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" estremeció grandemente|strong="H3966" y|strong="H1571" exclamó: ¿Quién|strong="H4310", pues|strong="H1931", es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H4310" vino|strong="H1961" aquí, que|strong="H4310" cazó y|strong="H1571" me|strong="H4310" trajo de|strong="H5704" comer, y|strong="H1571" comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" que|strong="H4310" tú vinieras? ¡Yo lo|strong="H1931" bendije|strong="H1288" y|strong="H1571" será|strong="H1961" bendito|strong="H1288"!
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Cuando|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, dio un grito atroz lleno de|strong="H5704" amargura|strong="H4751" y|strong="H1571" pidió a|strong="H3068" su padre: ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí, padre mío!
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Pero él respondió: Vino tu hermano con astucia y tomó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293".
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Y|strong="H3068" dijo: Bien|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", pues|strong="H3588" me|strong="H3588" suplantó dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": se|strong="H3808" alzó con|strong="H3588" mi|strong="H2009" primogenitura, y|strong="H3588" mira|strong="H2009", ahora|strong="H6258" tomó|strong="H3947" mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293". Y|strong="H3068" añadió: ¿No|strong="H3808" reservaste una|strong="H6471" bendición|strong="H1293" para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": Mira|strong="H2005", lo|strong="H4100" declaré como|strong="H4100" ʼadón tuyo y le di|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos como|strong="H4100" esclavos. Le dí|strong="H5414" provisión de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492". Entonces, ¿qué|strong="H4100" podré hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ti ahora, hijo|strong="H1121" mío?
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" preguntó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: Padre mío, ¿no tienes sino|strong="H1931" una bendición|strong="H1293"? ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375", padre mío! Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" alzó|strong="H5375" su|strong="H1931" voz|strong="H6963" y|strong="H1571" lloró|strong="H1058".
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su padre respondió|strong="H6030":
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Por|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" vivirás|strong="H2421",
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esaú|strong="H6215" aborreció a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" de|strong="H5921" su padre y|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" su corazón|strong="H3820": Se|strong="H5921" acercan los|strong="H5921" días|strong="H3117" del|strong="H5921" duelo por|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, entonces|strong="H3117" mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hermano Jacob|strong="H3290".
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Cuando le anunciaron a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" y le dijo|strong="H5046": Mira|strong="H2009", tu hermano Esaú|strong="H6215" se consuela|strong="H5162" con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedece|strong="H8085" mi voz|strong="H6963". Levántate|strong="H6965" y huye a|strong="H3068" Harán|strong="H2771", adonde mi hermano Labán|strong="H3837".
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Vive con|strong="H5973" él|strong="H5973" algunos días|strong="H3117" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se calme la furia de|strong="H5973" tu hermano,
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" se|strong="H4480" aplaque la|strong="H1571" ira contra|strong="H4480" ti|strong="H4480" y|strong="H1571" olvide lo|strong="H4100" que|strong="H4100" le hiciste|strong="H6213". Entonces|strong="H3117" te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" traer de|strong="H4480" allá|strong="H8033". ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" debo ser privada de|strong="H4480" ustedes dos|strong="H8147" en|strong="H4480" un solo día|strong="H3117"?
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Rebeca|strong="H7259" dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": Estoy hastiada de|strong="H6440" mi vida|strong="H2416" por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" llega a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" esposa de|strong="H6440" entre las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het, como|strong="H4100" éstas, de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¿de|strong="H6440" qué|strong="H4100" me servirá la vida|strong="H2416"?
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.