Gênesis 27

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" envejeció|strong="H2204" y|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869" se|strong="H1961" debilitaron hasta no|strong="H3588" ver|strong="H7200". Entonces|strong="H3588" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" le|strong="H5869" dijo: Hijo|strong="H1121" mío.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Le dijo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H4994" ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204" y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" el día|strong="H3117" de mi|strong="H2009" muerte|strong="H4194".
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Toma|strong="H5375" ahora|strong="H6258" tus aparejos|strong="H3627", tu caja portátil de flechas y tu arco|strong="H7198". Sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cázame alguna presa.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Prepárame manjares|strong="H4303" como a|strong="H3068" mí|strong="H5315" me gustan y tráemelos para que coma, a|strong="H3068" fin de que mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288" antes|strong="H2962" que muera|strong="H4191".
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Pero Rebeca|strong="H7259" estaba escuchando|strong="H8085" lo que|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" decía a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" cuando Esaú|strong="H6215" fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" cazar la presa que|strong="H1121" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" traer,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rebeca|strong="H7259" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Oye|strong="H8085", escuché|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre cuando dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" tu hermano Esaú|strong="H6215":
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Tráeme una presa y prepárame manjares|strong="H4303" para que yo|strong="H6213" coma y te bendiga|strong="H1288" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* antes|strong="H6440" que muera.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedéceme en lo que|strong="H6258" te ordeno|strong="H6680":
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Vé|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al rebaño|strong="H6629", y tráeme de allí|strong="H8033" dos|strong="H8147" buenos|strong="H2896" cabritos|strong="H1423" para preparar con ellos manjares|strong="H4303" para tu|strong="H6213" padre, como a|strong="H3068" él|strong="H6213" le gustan.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Tú lo llevarás a|strong="H3068" tu padre para que coma, y así te bendecirá|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194".
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Pero Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" su madre Rebeca|strong="H7259": Mira|strong="H2005", mi hermano Esaú|strong="H6215" es un hombre velludo, y yo lampiño|strong="H2509".
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Quizás me|strong="H5921" palpe mi|strong="H5921" padre. Quedaré ante él|strong="H5921" como|strong="H1961" tramposo, y|strong="H5921" traeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" maldición|strong="H7045" y|strong="H5921" no|strong="H3808" bendición|strong="H1293".
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Pero su madre le|strong="H5921" respondió: Hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", tu maldición|strong="H7045" caiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921". Solo obedece|strong="H8085" mi|strong="H5921" voz|strong="H6963". Así que|strong="H5921" vé|strong="H3068" y|strong="H5921" tráemelos.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Entonces él|strong="H6213" fue|strong="H3212", los tomó|strong="H3947" y los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su madre, y su madre los guisó como le gustaban a|strong="H3068" su padre.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Luego Rebeca|strong="H7259" tomó|strong="H3947" la mejor ropa de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419" que|strong="H1121" ella tenía consigo en la casa|strong="H1004", y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996".
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Con|strong="H5921" las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" le|strong="H5921" cubrió sus manos|strong="H3027" y|strong="H5921" la|strong="H5921" parte|strong="H2513" de|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" donde|strong="H5921" no|strong="H5921" tenía vello.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Luego colocó en las manos|strong="H3027" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" los|strong="H1121" manjares|strong="H4303" y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" preparó.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Él|strong="H4310" fue a|strong="H3068" su padre y dijo: Padre mío.
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" su padre: Yo|strong="H5315" soy Esaú|strong="H6215", tu|strong="H6213" primogénito|strong="H1060". Hice|strong="H6213" como me hablaste|strong="H1696". Levántate|strong="H6965", te|strong="H5315" ruego|strong="H4994". Siéntate|strong="H3427" y come de mi|strong="H4994" caza|strong="H6718" para que|strong="H4994" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315" me bendiga|strong="H1288".
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Entonces|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": ¡Qué|strong="H3588" pronto|strong="H4116" la|strong="H3588" hallaste|strong="H4672", hijo|strong="H1121" mío! Y|strong="H3068" él|strong="H3588" contestó: Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim me|strong="H3588" la|strong="H3588" presentó al alcance.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Pero Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994" para que|strong="H3808" te palpe, hijo|strong="H1121" mío, si|strong="H3808" eres tú mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", o|strong="H3068" no|strong="H3808".
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Jacob|strong="H3290" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327". Él|strong="H5066" lo palpó y dijo: La voz|strong="H6963" es|strong="H3027" la voz|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290", pero las manos|strong="H3027", las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215".
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 No|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoció, porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" eran|strong="H1961" velludas como|strong="H3588" las de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215", y|strong="H3588" se|strong="H1961" dispuso a|strong="H3068" bendecirlo.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Preguntó: ¿Eres tú realmente mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"?
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Entonces dijo: Hijo|strong="H1121" mío, acércame la caza|strong="H6718" para|strong="H4616" que|strong="H1121" coma y mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288".
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Entonces su padre Isaac|strong="H3327" le dijo: Acércate|strong="H5066" y bésame hijo|strong="H1121" mío.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Él|strong="H1121" se acercó|strong="H5066" y lo besó|strong="H5401", y al oler Isaac el|strong="H1121" aroma de|strong="H1121" sus ropas, lo bendijo|strong="H1288":
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 ʼElohim, pues, te dé|strong="H5414" del rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064",
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Pueblos|strong="H5971" te sirvan,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" apenas terminó Isaac|strong="H3327" de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y Jacob|strong="H3290" acababa de|strong="H6440" salir|strong="H3318" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" su padre Isaac|strong="H3327", su hermano Esaú|strong="H6215" llegó de|strong="H6440" su cacería.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 También|strong="H1571" él|strong="H1931" preparó manjares|strong="H4303" y|strong="H1571" los|strong="H1121" llevaba a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre. Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: ¡Levántate|strong="H6965", padre mío, y|strong="H1571" come de|strong="H1121" la|strong="H1931" caza|strong="H6718" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" para que|strong="H1931" me bendiga|strong="H1288" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315"!
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Y|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H4310" preguntó: ¿Quién|strong="H4310" eres? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: Yo soy tu hijo|strong="H1121", tu primogénito|strong="H1060" Esaú|strong="H6215".
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Entonces|strong="H1571" Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" estremeció grandemente|strong="H3966" y|strong="H1571" exclamó: ¿Quién|strong="H4310", pues|strong="H1931", es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H4310" vino|strong="H1961" aquí, que|strong="H4310" cazó y|strong="H1571" me|strong="H4310" trajo de|strong="H5704" comer, y|strong="H1571" comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" que|strong="H4310" tú vinieras? ¡Yo lo|strong="H1931" bendije|strong="H1288" y|strong="H1571" será|strong="H1961" bendito|strong="H1288"!
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Cuando|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, dio un grito atroz lleno de|strong="H5704" amargura|strong="H4751" y|strong="H1571" pidió a|strong="H3068" su padre: ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí, padre mío!
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Pero él respondió: Vino tu hermano con astucia y tomó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293".
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Y|strong="H3068" dijo: Bien|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", pues|strong="H3588" me|strong="H3588" suplantó dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": se|strong="H3808" alzó con|strong="H3588" mi|strong="H2009" primogenitura, y|strong="H3588" mira|strong="H2009", ahora|strong="H6258" tomó|strong="H3947" mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293". Y|strong="H3068" añadió: ¿No|strong="H3808" reservaste una|strong="H6471" bendición|strong="H1293" para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": Mira|strong="H2005", lo|strong="H4100" declaré como|strong="H4100" ʼadón tuyo y le di|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos como|strong="H4100" esclavos. Le dí|strong="H5414" provisión de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492". Entonces, ¿qué|strong="H4100" podré hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ti ahora, hijo|strong="H1121" mío?
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" preguntó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: Padre mío, ¿no tienes sino|strong="H1931" una bendición|strong="H1293"? ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375", padre mío! Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" alzó|strong="H5375" su|strong="H1931" voz|strong="H6963" y|strong="H1571" lloró|strong="H1058".
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su padre respondió|strong="H6030":
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Por|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" vivirás|strong="H2421",
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esaú|strong="H6215" aborreció a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" de|strong="H5921" su padre y|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" su corazón|strong="H3820": Se|strong="H5921" acercan los|strong="H5921" días|strong="H3117" del|strong="H5921" duelo por|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, entonces|strong="H3117" mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hermano Jacob|strong="H3290".
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Cuando le anunciaron a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" y le dijo|strong="H5046": Mira|strong="H2009", tu hermano Esaú|strong="H6215" se consuela|strong="H5162" con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedece|strong="H8085" mi voz|strong="H6963". Levántate|strong="H6965" y huye a|strong="H3068" Harán|strong="H2771", adonde mi hermano Labán|strong="H3837".
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Vive con|strong="H5973" él|strong="H5973" algunos días|strong="H3117" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se calme la furia de|strong="H5973" tu hermano,
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" se|strong="H4480" aplaque la|strong="H1571" ira contra|strong="H4480" ti|strong="H4480" y|strong="H1571" olvide lo|strong="H4100" que|strong="H4100" le hiciste|strong="H6213". Entonces|strong="H3117" te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" traer de|strong="H4480" allá|strong="H8033". ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" debo ser privada de|strong="H4480" ustedes dos|strong="H8147" en|strong="H4480" un solo día|strong="H3117"?
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Rebeca|strong="H7259" dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": Estoy hastiada de|strong="H6440" mi vida|strong="H2416" por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" llega a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" esposa de|strong="H6440" entre las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het, como|strong="H4100" éstas, de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¿de|strong="H6440" qué|strong="H4100" me servirá la vida|strong="H2416"?
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.