Gênesis 23

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sara|strong="H8283" vivió 127 años|strong="H8141". Tantos fueron|strong="H1961" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283".
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Sara|strong="H8283" murió|strong="H4191" en Quiriat-arba, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275", en tierra de Canaán|strong="H3667". Abraham acudió para hacer duelo por Sara|strong="H8283" y llorar por ella|strong="H1931".
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Abraham se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" su difunta y|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Het:
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 Yo soy forastero y extranjero|strong="H1616" entre|strong="H5973" ustedes. Denme propiedad de|strong="H6440" sepultura|strong="H6913" entre|strong="H5973" ustedes y sepultaré a|strong="H3068" mi difunta fuera de|strong="H6440" mi presencia|strong="H6440".
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Abraham:
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 Escúchenos, ʼadón nuestro, tú eres en|strong="H4480" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" nosotros un príncipe|strong="H5387" de|strong="H4480" ʼElohim. Sepulta|strong="H6912" a|strong="H3068" tu difunta en|strong="H4480" lo|strong="H3808" más|strong="H4480" escogido de|strong="H4480" nuestros sepulcros|strong="H6913". Ninguno|strong="H3808" de|strong="H4480" nosotros te|strong="H4480" negará su sepulcro|strong="H6913" para|strong="H4480" sepultar a|strong="H3068" tu difunta.
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Pero Abraham se|strong="H5971" levantó|strong="H6965" y se|strong="H5971" inclinó ante el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" de|strong="H1121" aquella tierra, ante los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het,
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 y les habló|strong="H1696": Si|strong="H6440" es|strong="H3426" su voluntad|strong="H5315" que|strong="H1121" yo|strong="H5315" sepulte a|strong="H3068" mi|strong="H5315" difunta lejos de|strong="H6440" mi|strong="H5315" presencia|strong="H6440", escúchenme. Intercedan por|strong="H6440" mí|strong="H5315" ante|strong="H6440" Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Zoar,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 para|strong="H5414" que me venda la cueva|strong="H4631" de|strong="H5414" la Macpela, que está en|strong="H8432" el extremo|strong="H7097" de|strong="H5414" su campo|strong="H7704", que por|strong="H5414" su justo|strong="H4392" precio|strong="H3701" me la dé|strong="H5414" como propiedad para|strong="H5414" sepultura|strong="H6913" entre|strong="H8432" ustedes.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Efrón habitaba|strong="H3427" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het. Y|strong="H3068" Efrón heteo respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" oídos de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het y de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H1121" entraban por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892":
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 No|strong="H3808", mi ʼadón, escúchame|strong="H8085". Te|strong="H5869" doy|strong="H5414" el|strong="H1121" campo|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H3808" está en|strong="H6912" él|strong="H1121". Te|strong="H5869" la doy|strong="H5414" en|strong="H6912" presencia de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" mi pueblo|strong="H5971". Sepulta|strong="H6912" tu difunta.
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Pero Abraham se|strong="H5971" inclinó ante|strong="H6440" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" aquella tierra,
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Efrón ante el pueblo|strong="H5971" y dijo|strong="H1696": Más|strong="H4480" bien, si|strong="H3863" te|strong="H4480" place, te|strong="H4480" ruego que|strong="H4480" me|strong="H4480" escuches. Te|strong="H4480" doy|strong="H5414" el valor del|strong="H4480" campo|strong="H7704". Acéptamelo y sepultaré mi difunta allí|strong="H8033".
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Efrón respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Abraham:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 Mi ʼadón, escúchame|strong="H8085": ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H1931" entre tú y yo una parcela de 4,4 kilogramos de plata|strong="H3701"? Sepulta|strong="H6912", pues|strong="H1931", a|strong="H3068" tu difunta.
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Abraham atendió|strong="H8085" a|strong="H3068" Efrón. Y|strong="H3068" Abraham le pesó a|strong="H3068" Efrón la plata|strong="H3701" que|strong="H1121" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos|strong="H8085" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het, 4,4 kilogramos de|strong="H1121" plata|strong="H3701" de|strong="H1121" curso entre comerciantes.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Así quedó el|strong="H3605" campo|strong="H7704" de|strong="H6440" Efrón que|strong="H3605" está|strong="H6965" en la|strong="H3605" Macpela, al frente de|strong="H6440" Mamre|strong="H4471": El|strong="H3605" campo|strong="H7704", la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" que|strong="H3605" estaba en él|strong="H3605" y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" arboleda que|strong="H3605" está|strong="H6965" alrededor|strong="H5439" del campo|strong="H7704" en todo|strong="H3605" su límite
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 quedaron en posesión de|strong="H1121" Abraham a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het y de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1121" entraban por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892".
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" Abraham sepultó|strong="H6912" a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposa Sara|strong="H8283" en|strong="H5921" la|strong="H1931" cueva|strong="H4631" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" la|strong="H1931" Macpela, al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275", en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667".
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 El|strong="H1121" campo|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H1121" estaba en él|strong="H1121" quedaron en posesión de|strong="H1121" Abraham como propiedad para sepultura|strong="H6913", procedente de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.