Gênesis 23

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sara|strong="H8283" vivió 127 años|strong="H8141". Tantos fueron|strong="H1961" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283".
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Sara|strong="H8283" murió|strong="H4191" en Quiriat-arba, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275", en tierra de Canaán|strong="H3667". Abraham acudió para hacer duelo por Sara|strong="H8283" y llorar por ella|strong="H1931".
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Abraham se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" su difunta y|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Het:
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Yo soy forastero y extranjero|strong="H1616" entre|strong="H5973" ustedes. Denme propiedad de|strong="H6440" sepultura|strong="H6913" entre|strong="H5973" ustedes y sepultaré a|strong="H3068" mi difunta fuera de|strong="H6440" mi presencia|strong="H6440".
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Abraham:
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 Escúchenos, ʼadón nuestro, tú eres en|strong="H4480" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" nosotros un príncipe|strong="H5387" de|strong="H4480" ʼElohim. Sepulta|strong="H6912" a|strong="H3068" tu difunta en|strong="H4480" lo|strong="H3808" más|strong="H4480" escogido de|strong="H4480" nuestros sepulcros|strong="H6913". Ninguno|strong="H3808" de|strong="H4480" nosotros te|strong="H4480" negará su sepulcro|strong="H6913" para|strong="H4480" sepultar a|strong="H3068" tu difunta.
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Pero Abraham se|strong="H5971" levantó|strong="H6965" y se|strong="H5971" inclinó ante el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" de|strong="H1121" aquella tierra, ante los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het,
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 y les habló|strong="H1696": Si|strong="H6440" es|strong="H3426" su voluntad|strong="H5315" que|strong="H1121" yo|strong="H5315" sepulte a|strong="H3068" mi|strong="H5315" difunta lejos de|strong="H6440" mi|strong="H5315" presencia|strong="H6440", escúchenme. Intercedan por|strong="H6440" mí|strong="H5315" ante|strong="H6440" Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Zoar,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 para|strong="H5414" que me venda la cueva|strong="H4631" de|strong="H5414" la Macpela, que está en|strong="H8432" el extremo|strong="H7097" de|strong="H5414" su campo|strong="H7704", que por|strong="H5414" su justo|strong="H4392" precio|strong="H3701" me la dé|strong="H5414" como propiedad para|strong="H5414" sepultura|strong="H6913" entre|strong="H8432" ustedes.
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Efrón habitaba|strong="H3427" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het. Y|strong="H3068" Efrón heteo respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" oídos de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het y de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H1121" entraban por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892":
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 No|strong="H3808", mi ʼadón, escúchame|strong="H8085". Te|strong="H5869" doy|strong="H5414" el|strong="H1121" campo|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H3808" está en|strong="H6912" él|strong="H1121". Te|strong="H5869" la doy|strong="H5414" en|strong="H6912" presencia de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" mi pueblo|strong="H5971". Sepulta|strong="H6912" tu difunta.
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Pero Abraham se|strong="H5971" inclinó ante|strong="H6440" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" aquella tierra,
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Efrón ante el pueblo|strong="H5971" y dijo|strong="H1696": Más|strong="H4480" bien, si|strong="H3863" te|strong="H4480" place, te|strong="H4480" ruego que|strong="H4480" me|strong="H4480" escuches. Te|strong="H4480" doy|strong="H5414" el valor del|strong="H4480" campo|strong="H7704". Acéptamelo y sepultaré mi difunta allí|strong="H8033".
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Efrón respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Abraham:
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 Mi ʼadón, escúchame|strong="H8085": ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H1931" entre tú y yo una parcela de 4,4 kilogramos de plata|strong="H3701"? Sepulta|strong="H6912", pues|strong="H1931", a|strong="H3068" tu difunta.
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Abraham atendió|strong="H8085" a|strong="H3068" Efrón. Y|strong="H3068" Abraham le pesó a|strong="H3068" Efrón la plata|strong="H3701" que|strong="H1121" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos|strong="H8085" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het, 4,4 kilogramos de|strong="H1121" plata|strong="H3701" de|strong="H1121" curso entre comerciantes.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Así quedó el|strong="H3605" campo|strong="H7704" de|strong="H6440" Efrón que|strong="H3605" está|strong="H6965" en la|strong="H3605" Macpela, al frente de|strong="H6440" Mamre|strong="H4471": El|strong="H3605" campo|strong="H7704", la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" que|strong="H3605" estaba en él|strong="H3605" y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" arboleda que|strong="H3605" está|strong="H6965" alrededor|strong="H5439" del campo|strong="H7704" en todo|strong="H3605" su límite
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 quedaron en posesión de|strong="H1121" Abraham a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het y de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1121" entraban por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892".
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" Abraham sepultó|strong="H6912" a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposa Sara|strong="H8283" en|strong="H5921" la|strong="H1931" cueva|strong="H4631" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" la|strong="H1931" Macpela, al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275", en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667".
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 El|strong="H1121" campo|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H1121" estaba en él|strong="H1121" quedaron en posesión de|strong="H1121" Abraham como propiedad para sepultura|strong="H6913", procedente de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.