Gênesis 23

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sara|strong="H8283" vivió 127 años|strong="H8141". Tantos fueron|strong="H1961" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283".
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Sara|strong="H8283" murió|strong="H4191" en Quiriat-arba, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275", en tierra de Canaán|strong="H3667". Abraham acudió para hacer duelo por Sara|strong="H8283" y llorar por ella|strong="H1931".
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Abraham se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" su difunta y|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Het:
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 Yo soy forastero y extranjero|strong="H1616" entre|strong="H5973" ustedes. Denme propiedad de|strong="H6440" sepultura|strong="H6913" entre|strong="H5973" ustedes y sepultaré a|strong="H3068" mi difunta fuera de|strong="H6440" mi presencia|strong="H6440".
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Abraham:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 Escúchenos, ʼadón nuestro, tú eres en|strong="H4480" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" nosotros un príncipe|strong="H5387" de|strong="H4480" ʼElohim. Sepulta|strong="H6912" a|strong="H3068" tu difunta en|strong="H4480" lo|strong="H3808" más|strong="H4480" escogido de|strong="H4480" nuestros sepulcros|strong="H6913". Ninguno|strong="H3808" de|strong="H4480" nosotros te|strong="H4480" negará su sepulcro|strong="H6913" para|strong="H4480" sepultar a|strong="H3068" tu difunta.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Pero Abraham se|strong="H5971" levantó|strong="H6965" y se|strong="H5971" inclinó ante el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" de|strong="H1121" aquella tierra, ante los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het,
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 y les habló|strong="H1696": Si|strong="H6440" es|strong="H3426" su voluntad|strong="H5315" que|strong="H1121" yo|strong="H5315" sepulte a|strong="H3068" mi|strong="H5315" difunta lejos de|strong="H6440" mi|strong="H5315" presencia|strong="H6440", escúchenme. Intercedan por|strong="H6440" mí|strong="H5315" ante|strong="H6440" Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Zoar,
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 para|strong="H5414" que me venda la cueva|strong="H4631" de|strong="H5414" la Macpela, que está en|strong="H8432" el extremo|strong="H7097" de|strong="H5414" su campo|strong="H7704", que por|strong="H5414" su justo|strong="H4392" precio|strong="H3701" me la dé|strong="H5414" como propiedad para|strong="H5414" sepultura|strong="H6913" entre|strong="H8432" ustedes.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Efrón habitaba|strong="H3427" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het. Y|strong="H3068" Efrón heteo respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" oídos de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het y de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H1121" entraban por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892":
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 No|strong="H3808", mi ʼadón, escúchame|strong="H8085". Te|strong="H5869" doy|strong="H5414" el|strong="H1121" campo|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H3808" está en|strong="H6912" él|strong="H1121". Te|strong="H5869" la doy|strong="H5414" en|strong="H6912" presencia de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" mi pueblo|strong="H5971". Sepulta|strong="H6912" tu difunta.
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Pero Abraham se|strong="H5971" inclinó ante|strong="H6440" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" aquella tierra,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Efrón ante el pueblo|strong="H5971" y dijo|strong="H1696": Más|strong="H4480" bien, si|strong="H3863" te|strong="H4480" place, te|strong="H4480" ruego que|strong="H4480" me|strong="H4480" escuches. Te|strong="H4480" doy|strong="H5414" el valor del|strong="H4480" campo|strong="H7704". Acéptamelo y sepultaré mi difunta allí|strong="H8033".
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Efrón respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Abraham:
14 Efrom respondeu:
15 Mi ʼadón, escúchame|strong="H8085": ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H1931" entre tú y yo una parcela de 4,4 kilogramos de plata|strong="H3701"? Sepulta|strong="H6912", pues|strong="H1931", a|strong="H3068" tu difunta.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Abraham atendió|strong="H8085" a|strong="H3068" Efrón. Y|strong="H3068" Abraham le pesó a|strong="H3068" Efrón la plata|strong="H3701" que|strong="H1121" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos|strong="H8085" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het, 4,4 kilogramos de|strong="H1121" plata|strong="H3701" de|strong="H1121" curso entre comerciantes.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Así quedó el|strong="H3605" campo|strong="H7704" de|strong="H6440" Efrón que|strong="H3605" está|strong="H6965" en la|strong="H3605" Macpela, al frente de|strong="H6440" Mamre|strong="H4471": El|strong="H3605" campo|strong="H7704", la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" que|strong="H3605" estaba en él|strong="H3605" y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" arboleda que|strong="H3605" está|strong="H6965" alrededor|strong="H5439" del campo|strong="H7704" en todo|strong="H3605" su límite
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 quedaron en posesión de|strong="H1121" Abraham a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het y de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1121" entraban por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892".
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" Abraham sepultó|strong="H6912" a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposa Sara|strong="H8283" en|strong="H5921" la|strong="H1931" cueva|strong="H4631" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" la|strong="H1931" Macpela, al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275", en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667".
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 El|strong="H1121" campo|strong="H7704" y la cueva|strong="H4631" que|strong="H1121" estaba en él|strong="H1121" quedaron en posesión de|strong="H1121" Abraham como propiedad para sepultura|strong="H6913", procedente de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.