Ezequiel 21
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 La Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, \+w pon|strong="H7760"\+w* tu \+w rostro|strong="H6440"\+w* \+w hacia|strong="H1870"\+w* Jerusalén y predica \+w contra|strong="H6440"\+w* las cosas sagradas. \+w Profetiza|strong="H5012"\+w* \+w contra|strong="H6440"\+w* la tierra \+w de|strong="H6440"\+w* Israel:
2 Filho do homem, volve o rosto contra Jerusalém, derrama as tuas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
3 \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w dice|strong="H1697"\+w*: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo estoy \+w contra|strong="H6440"\+w* ti. Sacaré mi espada \+w de|strong="H6440"\+w* su vaina. Cortaré \+w de|strong="H6440"\+w* ti \+w a|strong="H3068"\+w* inocentes \+w y|strong="H3541"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* culpables.
3 Dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e eliminarei do meio de ti tanto o justo como o perverso.
4 Mi espada saldrá \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* vaina contra \+w toda|strong="H3605"\+w* persona \+w de|strong="H3588"\+w* sur \+w a|strong="H3068"\+w* norte. Cortaré \+w de|strong="H3588"\+w* ti al justo \+w y|strong="H3588"\+w* al perverso.
4 Porque hei de eliminar do meio de ti o justo e o perverso, a minha espada sairá da bainha contra todo vivente, desde o Sul até ao Norte.
5 Toda persona sabrá \+w que|strong="H1931"\+w* Yo, \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, saqué mi espada de \+w su|strong="H1931"\+w* vaina, y \+w que|strong="H1931"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* volverá \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*.
5 Saberão todos os homens que eu, o Senhor , tirei da bainha a minha espada; jamais voltará a ela.
6 \+w Y|strong="H3068"\+w* tú, hijo \+w de|strong="H1697"\+w* hombre, gime \+w a|strong="H3068"\+w* vista \+w de|strong="H1697"\+w* ellos con corazón quebrantado y amargo dolor.
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
7 Cuando te pregunten: ¿\+w Por|strong="H6440"\+w* \+w qué|strong="H1121"\+w* gimes? dirás: \+w Por|strong="H6440"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* una noticia \+w que|strong="H1121"\+w* cuando llegue desfallecerá todo corazón. Todas las manos se debilitarán. Todo espíritu se angustiará y toda rodilla se aflojará como \+w el|strong="H1121"\+w* agua. Ciertamente viene y se cumplirá, dice ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
7 Quando te perguntarem: Por que suspiras tu? Então, dirás: Por causa das novas. Quando elas vêm, todo coração desmaia, todas as mãos se afrouxam, todo espírito se angustia, e todos os joelhos se desfazem em água; eis que elas vêm e se cumprirão, diz o Senhor Deus.
8 La Palabra de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino a|strong="H3068" mí:
8 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 Hijo \+w de|strong="H4480"\+w* hombre, profetiza: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: ¡\+w Espada|strong="H2719"\+w*, \+w espada|strong="H2719"\+w* afilada y pulida!
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e polida;
10 Afilada, \+w para|strong="H3588"\+w* una matanza, pulida \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* resplandezca \+w como|strong="H3588"\+w* un relámpago. ¿Nos regocijaremos? Al cetro \+w de|strong="H3588"\+w* mi hijo \+w lo|strong="H3808"\+w* desprecia \+w como|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w cualquier|strong="H3605"\+w* vara.
10 afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
11 \+w Él|strong="H1121"\+w* la entregó para \+w que|strong="H1121"\+w* sea pulida y manejada. ¡La espada está afilada y pulida para ponerla en mano del matador!
11 Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Clama \+w y|strong="H3588"\+w* lamenta, hijo \+w de|strong="H5921"\+w* hombre, \+w porque|strong="H3588"\+w* esto \+w es|strong="H1961"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* pueblo \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* magistrados \+w de|strong="H5921"\+w* Israel. \+w Ellos|strong="H3027"\+w* \+w son|strong="H1961"\+w* entregados \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* espada juntamente \+w con|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* pueblo. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H5921"\+w* golpea tu muslo.
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.
13 Porque \+w se|strong="H1961"\+w* hizo la prueba. ¡\+w Que|strong="H1697"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* duplique y \+w se|strong="H1961"\+w* triplique el furor \+w de|strong="H1697"\+w* la espada homicida! ¿\+w Qué|strong="H1697"\+w* \+w si|strong="H1961"\+w* la espada desprecia aun el cetro? Él \+w no|strong="H1961"\+w* \+w será|strong="H1961"\+w* más, dice|strong="H1697" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
13 Pois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? — diz o Senhor Deus.
14 \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, \+w profetiza|strong="H5012"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* bate las manos. \+w Que|strong="H1571"\+w* se duplique \+w y|strong="H1571"\+w* se triplique \+w el|strong="H1121"\+w* furor \+w de|strong="H1121"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* homicida, \+w la|strong="H1571"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* gran matanza \+w que|strong="H1571"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* traspasará.
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia;
15 Entregué \+w la|strong="H3605"\+w* espada brillante \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* desmaye \+w el|strong="H3605"\+w* corazón y \+w se|strong="H1961"\+w* multipliquen \+w los|strong="H1121"\+w* muertos en \+w todas|strong="H3605"\+w* sus puertas. ¡Ay! Dispuesta \+w está|strong="H1961"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* relumbre, preparada \+w para|strong="H4616"\+w* \+w degollar|strong="H2874"\+w*.
15 para que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Corta \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* derecha, golpea \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* izquierda, \+w a|strong="H3068"\+w* dondequiera \+w que|strong="H1931"\+w* te muevas.
16 Ó espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w también|strong="H3651"\+w* batiré mis manos \+w y|strong="H3588"\+w* calmaré \+w mi|strong="H1961"\+w* furor. \+w Yo|strong="H3588"\+w*, \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, hablé.
17 Também eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , é que falei.
18 La|strong="H1571" Palabra de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
18 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
19 \+w Y|strong="H3068"\+w* tú, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, traza dos caminos para \+w la|strong="H1931"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* del \+w rey|strong="H5221"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Babilonia. \+w Los|strong="H1121"\+w* dos saldrán \+w de|strong="H1121"\+w* una \+w misma|strong="H1931"\+w* tierra. Pon una señal al comienzo \+w de|strong="H1121"\+w* cada camino \+w que|strong="H1931"\+w* indique \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* ciudad adonde \+w va|strong="H3068"\+w*.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Señala \+w el|strong="H5921"\+w* camino \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* vaya \+w a|strong="H3068"\+w* Rabá \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* hijos \+w de|strong="H5921"\+w* Amón, \+w a|strong="H3068"\+w* Judá \+w y|strong="H5921"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* Jerusalén, \+w la|strong="H5921"\+w* ciudad fortificada.
20 Indica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.
21 \+w Porque|strong="H6440"\+w* el rey \+w de|strong="H6440"\+w* Babilonia se detuvo \+w en|strong="H3259"\+w* una encrucijada al comienzo \+w de|strong="H6440"\+w* \+w dos|strong="H6440"\+w* caminos. Allí usó la brujería: sacudió las flechas, consultó \+w a|strong="H3068"\+w* sus ídolos y observó el hígado.
21 Porque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.
22 \+w La|strong="H1571"\+w* brujería señaló \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w mano|strong="H3709"\+w* derecha, \+w a|strong="H3068"\+w* Jerusalén, para ordenar \+w el|strong="H1571"\+w* ataque, comenzar \+w la|strong="H1571"\+w* matanza, levantar \+w el|strong="H1571"\+w* grito de guerra, emplazar vigas largas \+w y|strong="H1571"\+w* pesadas \+w a|strong="H3068"\+w* fin de lanzarlas contra las puertas, levantar terraplenes \+w y|strong="H1571"\+w* hacer torres de asalto.
22 Caiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.
23 Pero \+w a|strong="H3068"\+w* ellos les pareció falsa la brujería, porque les \+w habían|strong="H1961"\+w* \+w hecho|strong="H1961"\+w* solemnes juramentos. Pero él recuerda la iniquidad \+w de|strong="H1697"\+w* ellos \+w para|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* atrapados.
23 Aos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.
24 Por|strong="H1870" tanto ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Porque|strong="H4428"\+w* su iniquidad fue recordada. Sus transgresiones fueron descubiertas \+w de|strong="H1121"\+w* tal modo \+w que|strong="H1121"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* todas sus obras aparecen sus pecados, pues llegaron \+w al|strong="H4428"\+w* recuerdo. Serán entregados \+w en|strong="H3318"\+w* su \+w mano|strong="H3027"\+w*.
24 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.
25 Tú, ¡\+w oh|strong="H1121"\+w* profano y perverso rey \+w de|strong="H1121"\+w* Israel, tu \+w día|strong="H1121"\+w* llegó, la hora del castigo final!
25 E tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final;
26 ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: ¡Quítate \+w el|strong="H3588"\+w* turbante \+w y|strong="H3588"\+w* despójate \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* corona! ¡\+w Ya|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* serás lo mismo! ¡Exáltese lo bajo \+w y|strong="H3588"\+w* humíllese lo alto!
26 assim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.
27 ¡\+w A|strong="H3068"\+w* ruina, \+w a|strong="H3068"\+w* ruina, \+w a|strong="H3068"\+w* ruina \+w la|strong="H5921"\+w* convertiré! \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H1961"\+w* existirá \+w más|strong="H5921"\+w* \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w venga|strong="H1961"\+w* Aquél \+w a|strong="H3068"\+w* Quien corresponde \+w el|strong="H5921"\+w* juicio, \+w a|strong="H3068"\+w* Quien \+w lo|strong="H5921"\+w* entregaré.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.
28 \+w Y|strong="H3068"\+w* tú, hijo \+w de|strong="H5869"\+w* hombre, profetiza: \+nd ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice \+w contra|strong="H1961"\+w* \+w los|strong="H1931"\+w* hijos \+w de|strong="H5869"\+w* Amón y \+w sus|strong="H1931"\+w* afrentas: Una espada pulida \+w está|strong="H1931"\+w* desenvainada \+w para|strong="H1961"\+w* matar y resplandecer en \+w la|strong="H1931"\+w* matanza.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;
29 Te profetizan vanidad. Te adivinan mentira \+w para|strong="H3282"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* apliques al cuello de \+w los|strong="H3605"\+w* perversos sentenciados \+w a|strong="H3068"\+w* muerte, cuyo día llega en \+w el|strong="H3605"\+w* tiempo del castigo final.
29 para ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.
30 Te devolveré \+w a|strong="H3068"\+w* tu vaina en el lugar donde fuiste forjada. Te juzgaré en la tierra \+w de|strong="H6256"\+w* tu origen.
30 Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 Derramaré mi furor sobre ti, soplaré contra ti con el fuego de mi ira \+w y|strong="H3541"\+w* te entregaré \+w en|strong="H5493"\+w* mano de hombres temerarios, artesanos de destrucción.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 \+w Serás|strong="H1961"\+w* combustible \+w para|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H1571"\+w* fuego. Tu sangre \+w será|strong="H1961"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* humedad \+w de|strong="H5704"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* tierra. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w habrá|strong="H1961"\+w* recuerdo \+w de|strong="H5704"\+w* ti, \+w porque|strong="H3808"\+w* Yo, \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, hablé.
32 Servirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor , é que falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.