Ezequiel 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 El|strong="H3427" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7637", el|strong="H3427" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H3427" diez días del mes|strong="H2320", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" algunos de|strong="H6440" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" llegaron a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y se|strong="H1961" sentaron|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961".
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Y|strong="H3068" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, \+w habla|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w ancianos|strong="H2205"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*: \+nd ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w dice|strong="H5002"\+w*: ¿Ustedes vienen \+w a|strong="H3068"\+w* consultarme? \+w Vivo|strong="H2416"\+w* Yo, dice|strong="H5002" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w que|strong="H1121"\+w* no seré \+w consultado|strong="H1875"\+w* por ustedes.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Júzgalos \+w tú|strong="H8199"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, júzgalos \+w tú|strong="H8199"\+w*. Recuérdales las repugnancias \+w de|strong="H1121"\+w* sus antepasados.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Diles: \+nd ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: El \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* escogí \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, juré \+w a|strong="H3068"\+w* los descendientes de la \+w casa|strong="H1004"\+w* de \+w Jacob|strong="H3290"\+w*. \+w Me|strong="H3541"\+w* di \+w a|strong="H3068"\+w* conocer \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H3027"\+w* en la tierra de \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* les juré: Yo soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* su \+nd ʼElohim\+nd*.
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 \+w Aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* les juré \+w que|strong="H1931"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* sacaría de \+w la|strong="H1931"\+w* tierra de \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* una tierra \+w que|strong="H1931"\+w* Yo les escogí, \+w que|strong="H1931"\+w* \+w fluye|strong="H2100"\+w* \+w leche|strong="H2461"\+w* y \+w miel|strong="H1706"\+w*, \+w la|strong="H1931"\+w* más bella de \+w todas|strong="H3605"\+w* las tierras.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Les dije: Cada uno \+w de|strong="H5869"\+w* ustedes \+w eche|strong="H7993"\+w* las repugnancias \+w de|strong="H5869"\+w* \+w delante|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5869"\+w* él, y no se contaminen con los \+w ídolos|strong="H1544"\+w* \+w de|strong="H5869"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. Yo, \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* su \+nd ʼElohim\+nd*.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Pero \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* rebelaron \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w mí|strong="H5921"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* quisieron escucharme. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w echó|strong="H7993"\+w* cada uno \+w de|strong="H5921"\+w* \+w delante|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w* mismo \+w las|strong="H5921"\+w* repugnancias \+w que|strong="H3808"\+w* tenían ante sus \+w ojos|strong="H5869"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w dejaron|strong="H5800"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w ídolos|strong="H1544"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. Entonces dije \+w que|strong="H3808"\+w* derramaría \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w furor|strong="H2534"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* cumplir \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w furor|strong="H2534"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Pero actué \+w por|strong="H4616"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H2490"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H1115"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w fuera|strong="H3318"\+w* \+w profanado|strong="H2490"\+w* ante \+w los|strong="H1992"\+w* \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5869"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w pueblos|strong="H1471"\+w* con \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H1115"\+w* vivían, ante \+w los|strong="H1992"\+w* \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5869"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* cuales me di \+w a|strong="H3068"\+w* conocer al sacarlos \+w de|strong="H5869"\+w* la tierra \+w de|strong="H5869"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Los \+w saqué|strong="H3318"\+w* de la tierra de \+w Egipto|strong="H4714"\+w* y los llevé al \+w desierto|strong="H4057"\+w*.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Les \+w di|strong="H5414"\+w* \+w mis|strong="H5414"\+w* \+w Estatutos|strong="H2708"\+w* y les informé sobre \+w mis|strong="H5414"\+w* \+w Ordenanzas|strong="H4941"\+w*, \+w por|strong="H5414"\+w* las cuales \+w vive|strong="H2425"\+w* \+w el|strong="H6213"\+w* hombre \+w que|strong="H3045"\+w* las cumpla.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Les \+w di|strong="H5414"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* \+w mis|strong="H5414"\+w* \+w sábados|strong="H7676"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* señal \+w entre|strong="H3588"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w ellos|strong="H1571"\+w*, \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* supieran \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, Quien \+w los|strong="H1961"\+w* \+w santifica|strong="H6942"\+w*.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Pero \+w la|strong="H5921"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* rebeló \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w anduvieron|strong="H1980"\+w* \+w según|strong="H5921"\+w* mis \+w Estatutos|strong="H2708"\+w*, rechazaron mis \+w Ordenanzas|strong="H4941"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* cuales \+w vive|strong="H2425"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* hombre \+w que|strong="H3808"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* cumple \+w y|strong="H5921"\+w* \+w profanaron|strong="H2490"\+w* \+w grandemente|strong="H3966"\+w* mis \+w sábados|strong="H7676"\+w*. Entonces dije \+w que|strong="H3808"\+w* derramaría \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w furor|strong="H2534"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w hasta|strong="H5921"\+w* exterminarlos.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Pero actué \+w por|strong="H4616"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H2490"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H1115"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* se \+w profanara|strong="H2490"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la vista \+w de|strong="H5869"\+w* los \+w pueblos|strong="H1471"\+w* ante los \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5869"\+w* quienes los \+w saqué|strong="H3318"\+w*.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 \+w También|strong="H1571"\+w* les juré en \+w el|strong="H1931"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* \+w no|strong="H1115"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* llevaría \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w que|strong="H1931"\+w* les \+w di|strong="H5414"\+w*, \+w que|strong="H1931"\+w* \+w fluye|strong="H2100"\+w* \+w leche|strong="H2461"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w miel|strong="H1706"\+w*, \+w la|strong="H1931"\+w* \+w cual|strong="H1931"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w más|strong="H1571"\+w* bella \+w de|strong="H5414"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* las tierras.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 \+w Porque|strong="H3588"\+w* rechazaron mis \+w Ordenanzas|strong="H4941"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w anduvieron|strong="H1980"\+w* según mis \+w Estatutos|strong="H2708"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w profanaron|strong="H2490"\+w* mis \+w sábados|strong="H7676"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w iba|strong="H1980"\+w* tras sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 \+w Sin|strong="H3808"\+w* embargo, \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w ojo|strong="H5869"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* perdonó \+w en|strong="H5921"\+w* vez \+w de|strong="H5921"\+w* \+w destruirlos|strong="H7843"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* aniquilé \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w*,
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 pero allá dije \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w*: No \+w anden|strong="H3212"\+w* \+w en|strong="H3212"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w estatutos|strong="H2706"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* sus antepasados, ni \+w guarden|strong="H8104"\+w* sus leyes, ni se contaminen con sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 \+w Yo|strong="H6213"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* su \+nd ʼElohim\+nd*. \+w Anden|strong="H3212"\+w* según mis \+w Estatutos|strong="H2708"\+w*, \+w guarden|strong="H8104"\+w* mis \+w Ordenanzas|strong="H4941"\+w* y practíquenlas.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Santifiquen mis \+w sábados|strong="H7676"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* una señal \+w entre|strong="H3588"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* ustedes, \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* ustedes \+w sepan|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 Pero \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* rebelaron \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w anduvieron|strong="H1980"\+w* \+w según|strong="H5921"\+w* mis \+w Estatutos|strong="H2708"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w guardaron|strong="H8104"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* cumplieron mis \+w Ordenanzas|strong="H4941"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* cuales \+w vive|strong="H2425"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w cumple|strong="H8104"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w profanaron|strong="H2490"\+w* mis \+w sábados|strong="H7676"\+w*.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Pero retraje \+w mi|strong="H2490"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w por|strong="H4616"\+w* causa \+w de|strong="H5869"\+w* \+w mi|strong="H2490"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H1115"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w fuera|strong="H3318"\+w* \+w profanado|strong="H2490"\+w* entre los \+w pueblos|strong="H1471"\+w*. Los \+w saqué|strong="H3318"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la vista \+w de|strong="H5869"\+w* \+w ellos|strong="H3027"\+w*.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Les juré en \+w el|strong="H1571"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w que|strong="H1571"\+w* los esparciría \+w y|strong="H1571"\+w* dispersaría \+w por|strong="H3027"\+w* las tierras entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w*
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 \+w porque|strong="H3282"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* practicaron mis \+w Ordenanzas|strong="H4941"\+w*. Despreciaron mis \+w Estatutos|strong="H2708"\+w* y \+w profanaron|strong="H2490"\+w* mis \+w sábados|strong="H7676"\+w*. Sus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w estaban|strong="H1961"\+w* fijos en \+w los|strong="H1961"\+w* \+w ídolos|strong="H1544"\+w* \+w de|strong="H5869"\+w* sus antepasados.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 ¿Les \+w di|strong="H5414"\+w* \+w Estatutos|strong="H2706"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w eran|strong="H3808"\+w* \+w buenos|strong="H2896"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w Ordenanzas|strong="H2706"\+w* \+w por|strong="H5414"\+w* las cuales \+w no|strong="H3808"\+w* podían \+w vivir|strong="H2421"\+w*?
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 ¿\+w Los|strong="H3605"\+w* contaminé \+w a|strong="H3068"\+w* causa de sus \+w ofrendas|strong="H4979"\+w* cuando hacían \+w pasar|strong="H5674"\+w* \+w por|strong="H4616"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* fuego \+w a|strong="H3068"\+w* sus primogénitos? ¿\+w Los|strong="H3605"\+w* desolé \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3045"\+w* \+w sepan|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3045"\+w* Yo soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*?
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 \+w Por|strong="H5750"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, \+w habla|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*: \+nd ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w dice|strong="H1696"\+w*: Sin embargo, sus antepasados \+w me|strong="H3541"\+w* blasfemaron al cometer \+w esta|strong="H2063"\+w* traición \+w contra|strong="H3478"\+w* Mí.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 Cuando \+w los|strong="H3605"\+w* introduje en \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w que|strong="H3605"\+w* juré darles, \+w miraron|strong="H7200"\+w* \+w hacia|strong="H8033"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* colina \+w alta|strong="H7311"\+w* y \+w hacia|strong="H8033"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w árbol|strong="H6086"\+w* frondoso. \+w Allí|strong="H8033"\+w* \+w hicieron|strong="H5414"\+w* sus \+w sacrificios|strong="H2077"\+w*, \+w presentaron|strong="H5414"\+w* su \+w ofrenda|strong="H7133"\+w* ofensiva, quemaron su incienso agradable y \+w derramaron|strong="H5258"\+w* sus \+w libaciones|strong="H5262"\+w*.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 \+w Y|strong="H3068"\+w* les pregunté: ¿\+w Qué|strong="H4100"\+w* hay \+w en|strong="H5704"\+w* \+w ese|strong="H2088"\+w* lugar alto \+w al|strong="H5704"\+w* \+w cual|strong="H4100"\+w* ustedes van? Así|strong="H2088" que|strong="H4100" fue llamado|strong="H8034" Lugar Alto hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 \+w Por|strong="H1870"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w* dí \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w Casa|strong="H1004"\+w* de \+w Israel|strong="H3478"\+w*: \+nd ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: ¿\+w No|strong="H1870"\+w* \+w se|strong="H3651"\+w* contaminan ustedes \+w como|strong="H3651"\+w* sus antepasados \+w y|strong="H3541"\+w* \+w se|strong="H3651"\+w* prostituyen con sus ídolos repugnantes?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Porque \+w al|strong="H5704"\+w* presentar sus \+w ofrendas|strong="H4979"\+w* \+w y|strong="H5704"\+w* \+w pasar|strong="H5674"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w por|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* fuego, se siguen \+w contaminando|strong="H2930"\+w* \+w con|strong="H5704"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w hoy|strong="H3117"\+w*. ¿Seré Yo \+w consultado|strong="H1875"\+w* \+w por|strong="H5704"\+w* ustedes, \+w oh|strong="H1121"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5704"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*? ¡\+w Vivo|strong="H2416"\+w* Yo, dice|strong="H5002" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w que|strong="H5704"\+w* no seré \+w consultado|strong="H1875"\+w* \+w por|strong="H5704"\+w* ustedes!
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Pero \+w tampoco|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* realizarán \+w los|strong="H5921"\+w* planes \+w que|strong="H3808"\+w* vienen \+w a|strong="H3068"\+w* su mente \+w cuando|strong="H1961"\+w* dicen: \+w Seremos|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*, \+w como|strong="H1961"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* demás \+w familias|strong="H4940"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, \+w que|strong="H3808"\+w* sirven \+w al|strong="H5921"\+w* \+w palo|strong="H6086"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* piedra.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 ¡\+w Vivo|strong="H2416"\+w* Yo! dice|strong="H5002" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w reinaré|strong="H4427"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* ustedes \+w con|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w poderosa|strong="H2389"\+w*, \+w brazo|strong="H2220"\+w* \+w extendido|strong="H5186"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w furor|strong="H2534"\+w* \+w derramado|strong="H8210"\+w*.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Porque los sacaré \+w de|strong="H4480"\+w* las tierras donde están esparcidos \+w con|strong="H4480"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w poderosa|strong="H2389"\+w*, \+w brazo|strong="H2220"\+w* \+w extendido|strong="H5186"\+w* y \+w furor|strong="H2534"\+w* \+w derramado|strong="H8210"\+w*.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Los llevaré al \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* los \+w pueblos|strong="H5971"\+w* y \+w allí|strong="H8033"\+w* entraré \+w a|strong="H3068"\+w* juicio con ustedes \+w cara|strong="H6440"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w cara|strong="H6440"\+w*.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 \+w Como|strong="H3651"\+w* entré \+w a|strong="H3068"\+w* juicio con sus antepasados en el \+w desierto|strong="H4057"\+w* de la tierra de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, entraré \+w a|strong="H3068"\+w* juicio con ustedes, dice|strong="H5002" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 Los \+w pasaré|strong="H5674"\+w* \+w bajo|strong="H8478"\+w* \+w el|strong="H5674"\+w* cayado. Uno \+w a|strong="H3068"\+w* uno entrará \+w en|strong="H8478"\+w* las ataduras del \+w Pacto|strong="H1285"\+w*.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Apartaré \+w de|strong="H4480"\+w* ustedes \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* \+w rebeldes|strong="H4775"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H3045"\+w* levantaron \+w contra|strong="H4480"\+w* Mí. \+w Los|strong="H3588"\+w* sacaré \+w de|strong="H4480"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H4480"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* peregrinación. \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* entrarán \+w en|strong="H4480"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w sabrán|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 \+w A|strong="H3068"\+w* ustedes, \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Si|strong="H3808"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H2490"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* \+w escuchan|strong="H8085"\+w*, \+w vaya|strong="H3212"\+w* cada uno, \+w sirva|strong="H5647"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*. Pero \+w más|strong="H5750"\+w* tarde \+w ciertamente|strong="H8085"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* escucharán, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w profanarán|strong="H2490"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w mi|strong="H2490"\+w* \+w santo|strong="H6944"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w* con sus \+w ofrendas|strong="H4979"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* mi \+w Santa|strong="H6944"\+w* Montaña, \+w la|strong="H3588"\+w* Alta Montaña \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, dice|strong="H5002" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w me|strong="H3588"\+w* \+w servirá|strong="H5647"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w*. \+w Allí|strong="H8033"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* aceptaré \+w y|strong="H3588"\+w* \+w demandaré|strong="H1875"\+w* sus \+w ofrendas|strong="H8641"\+w*, las \+w primicias|strong="H7225"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* sus presentes \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* sus cosas consagradas.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Cuando los \+w saque|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* los \+w pueblos|strong="H5971"\+w* y los reúna \+w de|strong="H4480"\+w* los \+w pueblos|strong="H5971"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* los cuales están esparcidos, seré santificado \+w por|strong="H4480"\+w* ustedes ante los \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w*.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 \+w Sabrán|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* trate \+w por|strong="H3588"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5375"\+w* Nombre, \+w no|strong="H3588"\+w* según sus caminos ni según sus perversidades, oh Casa \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, dice ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 \+w Allí|strong="H8033"\+w* se acordarán \+w de|strong="H6440"\+w* sus \+w caminos|strong="H1870"\+w*, \+w de|strong="H6440"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* sus \+w obras|strong="H5949"\+w* en las cuales se \+w contaminaron|strong="H2930"\+w*. Se aborrecerán ustedes mismos \+w a|strong="H3068"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* sus pecados \+w que|strong="H3605"\+w* \+w cometieron|strong="H6213"\+w*.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 \+w Sabrán|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* trate \+w por|strong="H3588"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* según sus \+w malos|strong="H7451"\+w* \+w caminos|strong="H1870"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* sus \+w obras|strong="H5949"\+w* perversas, oh \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, dice|strong="H5002" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Entonces la Palabra de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino a|strong="H3068" mí:
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Temán. Habla contra el sur, profetiza contra el bosque del Neguev.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Dí al bosque del Neguev: Escucha la Palabra de \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. \+nd ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: Ciertamente Yo enciendo un fuego en ti, el cual consumirá todos tus árboles verdes y secos. La llama no se extinguirá. Todas las caras de sur \+w a|strong="H3068"\+w* norte serán quemadas.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Todo ser viviente comprenderá que Yo, \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, la encendí. No será extinguida.
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Entonces dije: ¡Ah, ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! Ellos dicen de mí: ¿Él no habla solo parábolas?
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.