Êxodo 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Entra \+w a|strong="H3068"\+w* Faraón \+w y|strong="H5921"\+w* dile: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice Deja salir \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* pueblo \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* sirva.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 \+w Si|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* niegas \+w a|strong="H3068"\+w* dejarlo ir, ciertamente Yo castigaré todo tu territorio \+w con|strong="H5921"\+w* una plaga \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ranas|strong="H6854"\+w*.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 \+w El|strong="H5921"\+w* Nilo bullirá \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ranas|strong="H6854"\+w*, \+w las|strong="H5921"\+w* cuales \+w subirán|strong="H5927"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* penetrarán \+w en|strong="H5921"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* palacio, \+w en|strong="H5921"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* dormitorio \+w y|strong="H5921"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* propio lecho, \+w así|strong="H3651"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* casas \+w de|strong="H5921"\+w* tus esclavos, \+w entre|strong="H5921"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* pueblo, \+w en|strong="H5921"\+w* tus hornos \+w y|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* tus artesas \+w de|strong="H5921"\+w* amasar.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Las \+w ranas|strong="H6854"\+w* subirán \+w sobre|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w*, tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w* y todos tus esclavos.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Dí \+w a|strong="H3068"\+w* Aarón: Extiende tu mano \+w con|strong="H5921"\+w* tu vara \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w ríos|strong="H2975"\+w*, \+w los|strong="H5921"\+w* \+w arroyos|strong="H2975"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* estanques. \+w Haz|strong="H3772"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* suban \+w ranas|strong="H6854"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H4480"\+w* Egipto.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Aarón extendió su|strong="H3588" mano sobre las aguas de|strong="H3588" Egipto, y|strong="H3588" subieron las ranas que|strong="H3588" cubrieron la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Los hechiceros hicieron lo mismo con|strong="H4480" sus encantamientos, e|strong="H3068" hicieron subir ranas|strong="H6854" sobre|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Entonces Faraón|strong="H6547" llamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Aarón y|strong="H5921" les|strong="H5973" dijo: Supliquen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H5921" quite las|strong="H5921" ranas|strong="H6854" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5973", y|strong="H5921" dejaré ir al|strong="H5921" pueblo|strong="H5973" para|strong="H5921" que|strong="H5921" ofrezca sacrificio a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Moisés|strong="H4872" dijo a|strong="H3068" Faraón: Dígnate indicarme cuándo debo suplicar por|strong="H4480" ti|strong="H4480", por|strong="H4480" tus esclavos y por|strong="H4480" tu|strong="H6213" pueblo, para|strong="H4480" que|strong="H4480" las ranas|strong="H6854" sean quitadas de|strong="H4480" ti|strong="H4480" y de|strong="H4480" tus casas|strong="H1004", y sean dejadas solo en|strong="H4480" el|strong="H6213" Nilo.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Y|strong="H3068" él dijo: Mañana.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Se|strong="H1961" retirarán las ranas de|strong="H3588" ti, de|strong="H3588" tus casas, de|strong="H3588" tus esclavos y|strong="H3588" de|strong="H3588" tu pueblo. Solo serán|strong="H1961" dejadas en|strong="H3588" el|strong="H3588" Nilo.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Moisés|strong="H4872" y Aarón salieron de la|strong="H3605" presencia de Faraón. Moisés|strong="H4872" clamó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* por el|strong="H3605" asunto de las ranas que|strong="H1961" Él|strong="H3605" envió sobre|strong="H1961" Faraón.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" súplica de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los|strong="H3605" patios y de los|strong="H3605" campos.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Las pusieron|strong="H6213" en|strong="H3318" grandes montones, y el|strong="H6213" país hedía.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Pero cuando Faraón|strong="H6547" vio que|strong="H1931" había un alivio, endureció|strong="H2388" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820" y no|strong="H3808" los|strong="H1931" escuchó|strong="H8085", como|strong="H1931" dijo|strong="H1696" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Dí \+w a|strong="H3068"\+w* Aarón: \+w Extiende|strong="H7971"\+w* tu vara \+w y|strong="H3541"\+w* golpea el polvo \+w de|strong="H6440"\+w* la tierra \+w para|strong="H3320"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* haya piojos \+w en|strong="H3318"\+w* toda la tierra \+w de|strong="H6440"\+w* Egipto.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" lo|strong="H5921" hicieron así|strong="H1571". Aarón extendió|strong="H7971" su|strong="H1992" mano con|strong="H5921" su|strong="H1992" vara, y|strong="H1571" golpeó el|strong="H5921" polvo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Hubo piojos sobre|strong="H5921" hombres y|strong="H1571" bestias. ¡Todo el|strong="H5921" polvo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" piojos en|strong="H5921" todo el|strong="H5921" país de|strong="H5921" Egipto!
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Los|strong="H5921" hechiceros intentaron sacar los|strong="H5921" piojos con|strong="H5921" sus|strong="H1931" encantamientos, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" pudieron.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Entonces los|strong="H1961" hechiceros dijeron a|strong="H3068" Faraón: ¡Esto|strong="H2088" es|strong="H1961" el dedo de|strong="H5971" ʼElohim! Pero el corazón de|strong="H5971" Faraón se|strong="H1961" endureció, y no|strong="H1961" los|strong="H1961" escuchó, como|strong="H1961" dijo \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés: Levántate temprano \+w por|strong="H6440"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* mañana, preséntate \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w* \+w cuando|strong="H5650"\+w* sale al agua y dile: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: Deja salir \+w a|strong="H3068"\+w* mi pueblo para \+w que|strong="H3605"\+w* me sirva.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Porque si no dejas salir \+w a|strong="H3068"\+w* mi pueblo, ciertamente enviaré una multitud de moscas sobre ti, tus esclavos, tu pueblo y tus casas. Las casas de los egipcios estarán llenas de podredumbre de moscas y también la tierra sobre la cual están.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 \+w Sin|strong="H3808"\+w* embargo, \+w el|strong="H3588"\+w* mismo día excluiré \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* Gosén \+w en|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* vive mi pueblo \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* haya multitud \+w de|strong="H3588"\+w* moscas \+w en|strong="H3588"\+w* ella, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w así|strong="H3651"\+w* entenderás \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w*, \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, estoy \+w en|strong="H3588"\+w* medio \+w de|strong="H3588"\+w* \+w esta|strong="H3651"\+w* tierra.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Yo haré división entre mi pueblo y tu pueblo. Mañana ocurrirá esta señal.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Así \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H3808" hizo. Llegó|strong="H3212" una gran multitud de moscas a|strong="H3068" la casa de Faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" las casas de sus esclavos. En|strong="H3212" todo el país de Egipto la tierra se|strong="H3808" corrompió por|strong="H1157" causa de la multitud de moscas.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Entonces|strong="H5493" Faraón|strong="H6547" llamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón y les|strong="H5973" dijo: Vayan, ofrezcan sacrificio a|strong="H3068" su ʼElohim dentro del|strong="H5973" país.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Pero Moisés|strong="H4872" respondió: No es correcto hacerlo así|strong="H5973", porque ofreceríamos sacrificio a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim, lo cual|strong="H5973" es repugnancia para|strong="H5973" los|strong="H5973" egipcios. Si sacrificamos lo que es una repugnancia para|strong="H5973" los|strong="H5973" egipcios delante|strong="H5973" de|strong="H5973" ellos, ¿no nos apedrearían?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Tenemos que|strong="H3808" hacer|strong="H6213" una jornada de|strong="H5971" tres días por|strong="H1697" el|strong="H6213" desierto y ofreceremos sacrificio a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim, según lo|strong="H1697" que|strong="H3808" Él|strong="H6213" nos manda.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Faraón|strong="H6547" respondió: Los dejaré|strong="H7971" salir para|strong="H5971" que|strong="H3808" ofrezcan sacrificio a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim en el|strong="H1571" desierto, con|strong="H1571" tal|strong="H2063" que|strong="H3808" no|strong="H3808" vayan más|strong="H1571" lejos. ¡Supliquen por mí!
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Entonces Moisés dijo: Ciertamente voy a|strong="H3068" salir de tu presencia y suplicaré a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que la multitud de moscas se aparte mañana de Faraón, de sus esclavos y de su pueblo, con tal que Faraón no siga engañándome al impedir al pueblo que salga a|strong="H3068" ofrecer sacrificios a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Moisés salió de la presencia de Faraón y suplicó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo conforme a|strong="H3068" la palabra de Moisés y apartó las moscas de Faraón, de sus esclavos y de su pueblo. No quedó ni una.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Sin embargo Faraón endureció su corazón también esta vez, y no dejó salir al pueblo.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.