Êxodo 17

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" salió del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Sin|strong="H5512" por|strong="H5921" jornadas, conforme|strong="H6310" al|strong="H5921" Mandamiento|strong="H6310" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Acamparon en|strong="H5921" Refidim, y|strong="H5921" no|strong="H5921" había agua|strong="H4325" para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" bebiera.
1 Por ordem do S enhor , toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim e andou de um lugar para outro. Por fim, acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beberem.
2 El|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" altercó con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872" y dijeron: Danos|strong="H5414" agua|strong="H4325" para|strong="H5414" que|strong="H4100" bebamos.
2 Mais uma vez, o povo se queixou de Moisés e exigiu: “Dê-nos água para beber!”. Moisés retrucou: “Por que brigam comigo? Por que põem o S
3 Así|strong="H2088" que|strong="H4100" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" tuvo allí|strong="H8033" sed|strong="H6772" por|strong="H5921" falta de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" murmuró|strong="H3885" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" nos|strong="H5921" sacaste|strong="H5927" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" matarnos de|strong="H5921" sed|strong="H6772" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921", a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" nuestros ganados|strong="H4735"?
3 Afligido pela sede, o povo continuou a se queixar de Moisés. “Por que você nos tirou do Egito? Quer matar de sede a nós, nossos filhos e nossos animais?”.
4 Moisés|strong="H4872" clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¿Qué|strong="H4100" haré|strong="H6213" con este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? Un poco|strong="H4592" más|strong="H5750" y me apedrearán.
4 Então Moisés clamou ao S enhor : “O que devo fazer com este povo? Estão a ponto de me apedrejar!”.
5 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Pasa|strong="H5674"\+w* al frente del \+w pueblo|strong="H5971"\+w* y \+w toma|strong="H3947"\+w* \+w contigo|strong="H5971"\+w* algunos \+w de|strong="H6440"\+w* los \+w ancianos|strong="H2205"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w en|strong="H5221"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* la \+w vara|strong="H4294"\+w* con la cual golpeaste \+w el|strong="H2975"\+w* Nilo, y \+w anda|strong="H1980"\+w*.
5 O S enhor disse a Moisés: “Passe à frente do povo. Leve sua vara, aquela que você usou para bater nas águas do Nilo, e chame alguns dos líderes de Israel para acompanhá-lo.
6 \+w Mira|strong="H2005"\+w*, \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w estaré|strong="H5975"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* peña \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Horeb|strong="H2722"\+w*. Golpearás \+w la|strong="H5921"\+w* peña \+w y|strong="H5921"\+w* \+w saldrá|strong="H3318"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ella|strong="H8033"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* beba.
6 Eu me colocarei diante de você sobre a rocha no monte Sinai. Bata na rocha e dela jorrará água que o povo poderá beber”. Assim, na presença dos líderes de Israel, Moisés fez conforme ordenado.
7 Llamó|strong="H7121" aquel lugar|strong="H4725" Masa y|strong="H5921" Meriba por|strong="H5921" el|strong="H5921" altercado de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" porque|strong="H5921" tentaron|strong="H5254" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al|strong="H5921" decir|strong="H7121": ¿Está|strong="H3426" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", o|strong="H3068" no|strong="H5921"?
7 Moisés chamou aquele lugar de Massá e Meribá, pois o povo de Israel discutiu com Moisés e pôs o S enhor à prova, dizendo: “O S enhor está conosco ou não?”.
8 Entonces Amalec|strong="H6002" llegó y luchó contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" Refidim.
8 Quando os israelitas ainda estavam em Refidim, os guerreiros de Amaleque os atacaram.
9 Moisés|strong="H4872" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Escógenos varones y|strong="H5921" sal|strong="H3318" a|strong="H3068" luchar contra|strong="H5921" Amalec|strong="H6002". Mañana|strong="H4279" yo me|strong="H5921" ubicaré en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" colina con|strong="H5921" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" de|strong="H5921" ʼElohim en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027".
9 Moisés ordenou a Josué: “Escolha homens para saírem e lutarem contra o exército de Amaleque. Amanhã, ficarei no alto da colina, segurando em minha mão a vara de Deus”.
10 Josué|strong="H3091" hizo|strong="H6213" como Moisés|strong="H4872" le dijo y luchó contra Amalec|strong="H6002". Moisés|strong="H4872", Aarón y Hur|strong="H2354" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la cumbre|strong="H7218" de|strong="H3898" la colina.
10 Josué fez o que Moisés lhe ordenou e lutou contra o exército de Amaleque. Moisés, Arão e Hur subiram até o topo de uma colina que ficava perto dali.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Moisés|strong="H4872" tenía|strong="H1961" su mano|strong="H3027" en alto|strong="H7311", Israel|strong="H3478" prevalecía|strong="H1396", pero cuando|strong="H1961" él bajaba su mano|strong="H3027", Amalec|strong="H6002" prevalecía|strong="H1396".
11 Enquanto Moisés mantinha os braços erguidos, os israelitas tinham a vantagem. Quando abaixava os braços, a vantagem era dos amalequitas.
12 Como|strong="H1961" los|strong="H3427" brazos de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" se|strong="H1961" entumecieron, tomaron|strong="H3947" una piedra, se|strong="H1961" la|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" debajo|strong="H8478" y|strong="H5921" se|strong="H1961" sentó sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921". Aarón y|strong="H5921" Hur|strong="H2354" le|strong="H5921" sostenían las|strong="H5921" manos|strong="H3027", uno por|strong="H5921" un lado|strong="H3027" y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H2088" por|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H2088". Así|strong="H2088" tuvo|strong="H1961" firmeza en|strong="H5921" sus brazos hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" puesta del|strong="H5921" sol|strong="H8121".
12 Os braços de Moisés, porém, logo se cansaram. Então Arão e Hur encontraram uma pedra para Moisés se sentar e, um de cada lado, mantiveram as mãos dele erguidas. Assim, as mãos permaneceram firmes até o pôr do sol.
13 Así Josué|strong="H3091" exterminó a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002" y a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719".
13 Como resultado, Josué aniquilou o exército de Amaleque na batalha.
14 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Escribe|strong="H3789"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* recordatorio \+w en|strong="H3588"\+w* un rollo \+w y|strong="H3588"\+w* recítalo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Josué|strong="H3091"\+w*: \+w Yo|strong="H3588"\+w* borraré absolutamente \+w la|strong="H3588"\+w* \+w memoria|strong="H2143"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Amalec|strong="H6002"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w debajo|strong="H8478"\+w* del \+w cielo|strong="H8064"\+w*.
14 Então o S enhor disse a Moisés: “Escreva isto em um rolo como lembrança permanente e leia-o em voz alta para Josué: ‘Apagarei toda e qualquer recordação de Amaleque de debaixo do céu’”.
15 Moisés|strong="H4872" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196", lo llamó|strong="H7121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* Nissi
15 Moisés construiu um altar ali e o chamou de Javé-Nissi.
16 y|strong="H3588" dijo: Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" \+w YA|strong="H3068"\+w* juró, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tendrá guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Amalec|strong="H6002" de|strong="H5921" generación|strong="H1755" en|strong="H5921" generación|strong="H1755".
16 E disse: “Uma mão foi erguida perante o trono do S enhor ; de geração em geração, o S enhor guerreará contra os amalequitas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.