Êxodo 17

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" salió del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Sin|strong="H5512" por|strong="H5921" jornadas, conforme|strong="H6310" al|strong="H5921" Mandamiento|strong="H6310" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Acamparon en|strong="H5921" Refidim, y|strong="H5921" no|strong="H5921" había agua|strong="H4325" para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" bebiera.
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 El|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" altercó con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872" y dijeron: Danos|strong="H5414" agua|strong="H4325" para|strong="H5414" que|strong="H4100" bebamos.
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Así|strong="H2088" que|strong="H4100" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" tuvo allí|strong="H8033" sed|strong="H6772" por|strong="H5921" falta de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" murmuró|strong="H3885" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" nos|strong="H5921" sacaste|strong="H5927" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" matarnos de|strong="H5921" sed|strong="H6772" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921", a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" nuestros ganados|strong="H4735"?
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Moisés|strong="H4872" clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¿Qué|strong="H4100" haré|strong="H6213" con este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? Un poco|strong="H4592" más|strong="H5750" y me apedrearán.
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Pasa|strong="H5674"\+w* al frente del \+w pueblo|strong="H5971"\+w* y \+w toma|strong="H3947"\+w* \+w contigo|strong="H5971"\+w* algunos \+w de|strong="H6440"\+w* los \+w ancianos|strong="H2205"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w en|strong="H5221"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* la \+w vara|strong="H4294"\+w* con la cual golpeaste \+w el|strong="H2975"\+w* Nilo, y \+w anda|strong="H1980"\+w*.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 \+w Mira|strong="H2005"\+w*, \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w estaré|strong="H5975"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* peña \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Horeb|strong="H2722"\+w*. Golpearás \+w la|strong="H5921"\+w* peña \+w y|strong="H5921"\+w* \+w saldrá|strong="H3318"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ella|strong="H8033"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* beba.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Llamó|strong="H7121" aquel lugar|strong="H4725" Masa y|strong="H5921" Meriba por|strong="H5921" el|strong="H5921" altercado de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" porque|strong="H5921" tentaron|strong="H5254" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al|strong="H5921" decir|strong="H7121": ¿Está|strong="H3426" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", o|strong="H3068" no|strong="H5921"?
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Entonces Amalec|strong="H6002" llegó y luchó contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" Refidim.
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Moisés|strong="H4872" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Escógenos varones y|strong="H5921" sal|strong="H3318" a|strong="H3068" luchar contra|strong="H5921" Amalec|strong="H6002". Mañana|strong="H4279" yo me|strong="H5921" ubicaré en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" colina con|strong="H5921" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" de|strong="H5921" ʼElohim en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027".
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 Josué|strong="H3091" hizo|strong="H6213" como Moisés|strong="H4872" le dijo y luchó contra Amalec|strong="H6002". Moisés|strong="H4872", Aarón y Hur|strong="H2354" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la cumbre|strong="H7218" de|strong="H3898" la colina.
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Moisés|strong="H4872" tenía|strong="H1961" su mano|strong="H3027" en alto|strong="H7311", Israel|strong="H3478" prevalecía|strong="H1396", pero cuando|strong="H1961" él bajaba su mano|strong="H3027", Amalec|strong="H6002" prevalecía|strong="H1396".
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Como|strong="H1961" los|strong="H3427" brazos de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" se|strong="H1961" entumecieron, tomaron|strong="H3947" una piedra, se|strong="H1961" la|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" debajo|strong="H8478" y|strong="H5921" se|strong="H1961" sentó sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921". Aarón y|strong="H5921" Hur|strong="H2354" le|strong="H5921" sostenían las|strong="H5921" manos|strong="H3027", uno por|strong="H5921" un lado|strong="H3027" y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H2088" por|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H2088". Así|strong="H2088" tuvo|strong="H1961" firmeza en|strong="H5921" sus brazos hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" puesta del|strong="H5921" sol|strong="H8121".
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 Así Josué|strong="H3091" exterminó a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002" y a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719".
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Escribe|strong="H3789"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* recordatorio \+w en|strong="H3588"\+w* un rollo \+w y|strong="H3588"\+w* recítalo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Josué|strong="H3091"\+w*: \+w Yo|strong="H3588"\+w* borraré absolutamente \+w la|strong="H3588"\+w* \+w memoria|strong="H2143"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Amalec|strong="H6002"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w debajo|strong="H8478"\+w* del \+w cielo|strong="H8064"\+w*.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Moisés|strong="H4872" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196", lo llamó|strong="H7121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* Nissi
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 y|strong="H3588" dijo: Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" \+w YA|strong="H3068"\+w* juró, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tendrá guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Amalec|strong="H6002" de|strong="H5921" generación|strong="H1755" en|strong="H5921" generación|strong="H1755".
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.