Ester 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697", cuando la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero se|strong="H5921" aplacó, se|strong="H5921" acordó de|strong="H5921" Vasti, de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" ella|strong="H5921" hizo|strong="H6213" y|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" él|strong="H5921" decretó contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Entonces los asistentes personales que servían al|strong="H4428" rey|strong="H4428" dijeron: Búsquense para el rey|strong="H4428" muchachas vírgenes|strong="H1330" de hermoso|strong="H2896" parecer|strong="H4758".
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Designe el|strong="H3605" rey|strong="H4428" funcionarios en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438" para|strong="H5414" que|strong="H4082" reúnan a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las jóvenes vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5414" hermosa|strong="H2896" apariencia|strong="H4758" en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, en el|strong="H3605" harén, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guardián de|strong="H5414" las mujeres, y que|strong="H4082" se les den sus atavíos.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 La joven que|strong="H1697" sea agradable ante el|strong="H6213" rey|strong="H4428", que|strong="H1697" reine|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti. El|strong="H6213" consejo|strong="H1697" agradó|strong="H3190" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y lo|strong="H1697" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651".
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Había|strong="H1961" un varón judío|strong="H3064" en la capital|strong="H1002" Susa, llamado|strong="H8034" Mardoqueo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaír|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", benjamita|strong="H1121",
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 quien fue|strong="H3063" deportado de|strong="H5973" Jerusalén con|strong="H5973" los|strong="H5973" cautivos|strong="H1473" deportados con|strong="H5973" Jeconías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" quien Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Babilonia, llevó cautivo.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Éste|strong="H1931" crió a|strong="H3068" Hadasa, que|strong="H3588" es|strong="H1931" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" un tío|strong="H1730" suyo|strong="H1931", porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" padre ni madre. La|strong="H1931" muchacha tenía|strong="H1961" bella figura y|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" apariencia|strong="H8389". Cuando|strong="H3588" murieron su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre, Mardoqueo la|strong="H1931" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya|strong="H1931".
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" divulgó la|strong="H8104" orden del rey|strong="H4428" y su edicto, aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" muchas|strong="H7227" doncellas|strong="H5291" fueron|strong="H1961" reunidas en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896". Ester también fue|strong="H1961" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" palacio real|strong="H4428", al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", guardián de|strong="H1697" las mujeres.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 La joven halló gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, quien fue bondadoso con ella, por|strong="H6440" lo cual se apresuró a|strong="H3068" darle|strong="H5414" sus atavíos y ungüentos. Le|strong="H5869" asignó siete|strong="H7651" doncellas|strong="H5291" del palacio real|strong="H4428" para|strong="H5414" que|strong="H7651" le|strong="H5869" sirvieran, y la colocó con sus doncellas|strong="H5291" en el mejor|strong="H2896" lugar del harén.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Ester no|strong="H3808" dio a|strong="H3068" conocer cuál|strong="H3588" era su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" linaje, porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" declarara.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" del harén para saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" estaba|strong="H1004" Ester y cómo|strong="H4100" la|strong="H3605" trataban.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Después|strong="H1961" de|strong="H3588" estar 12 meses|strong="H2320" sometidas al|strong="H4428" reglamento vigente para|strong="H3588" las mujeres, llegaba|strong="H5060" el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" cada|strong="H3117" doncella para|strong="H3588" acudir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero. Este|strong="H1961" era|strong="H1961" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" regular para|strong="H3588" su|strong="H3588" tratamiento de|strong="H3588" belleza: seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" óleo|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753" y|strong="H3588" otros seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" perfumes y|strong="H3588" atavíos femeninos.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Entonces la|strong="H3605" doncella acudía al|strong="H5704" rey|strong="H4428". Todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" pedía le|strong="H5973" era|strong="H2088" dado|strong="H5414" para|strong="H5704" llevar consigo|strong="H5973" del|strong="H5973" harén al|strong="H5704" palacio real|strong="H4428".
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Entraba por|strong="H3588" la|strong="H1931" noche, y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" regresaba a|strong="H3068" un segundo|strong="H8145" harén, al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz, eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" acudía más|strong="H5750" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" la|strong="H1931" deseara|strong="H2654" y|strong="H3588" mandara a|strong="H3068" llamarla por|strong="H3588" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Cuando|strong="H3588" le|strong="H5869" tocó|strong="H5060" a|strong="H3068" Ester, la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail, tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo, quien|strong="H3605" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya, el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" ir ante el|strong="H3588" rey|strong="H4428", ella|strong="H3605" no|strong="H3808" solicitó alguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697", sino|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" indicó Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323", pues|strong="H3588" Ester hallaba gracia|strong="H2580" ante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Ester fue|strong="H1931" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero en su|strong="H1931" palacio real|strong="H4428", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tebet, el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester más que|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las mujeres. Ella|strong="H3605" logró ante|strong="H6440" él|strong="H3605" más gracia|strong="H2580" y favor que|strong="H3605" todas|strong="H3605" las doncellas|strong="H1330", tanto que|strong="H3605" él|strong="H3605" le colocó la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" sobre la|strong="H3605" cabeza|strong="H7218", y la|strong="H3605" proclamó reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" celebró un gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" sus magistrados y servidores: el|strong="H3605" banquete|strong="H4960" de|strong="H8269" Ester. Condonó tributos a|strong="H3068" las provincias|strong="H4082" y dio|strong="H5414" presentes según la|strong="H3605" generosidad del rey|strong="H4428".
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Cuando las doncellas|strong="H1330" fueron reunidas por|strong="H4428" segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H6908" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428".
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Ester no|strong="H6213" había|strong="H1961" revelado|strong="H5046" aún su nacionalidad ni su pueblo|strong="H5971", como|strong="H1961" le|strong="H5921" encargó Mardoqueo, pues|strong="H1961" Ester obedecía todo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenaba, como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ella|strong="H5921" era|strong="H1961" criada por|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", mientras Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428", dos|strong="H8147" de los|strong="H1992" servidores del palacio del rey|strong="H4428", Bigtán y Teres|strong="H8657", que|strong="H3117" vigilaban la|strong="H8104" puerta|strong="H8179", en un arranque de ira proyectaron poner|strong="H7971" la|strong="H8104" mano|strong="H3027" sobre el|strong="H3427" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Pero el asunto|strong="H1697" fue conocido|strong="H3045" por|strong="H1697" Mardoqueo, quien lo|strong="H1697" declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, y Ester lo|strong="H1697" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Cuando|strong="H3117" esto|strong="H1697" fue investigado y|strong="H5921" se|strong="H5921" halló|strong="H4672" que|strong="H5921" era cierto, aquellos dos|strong="H8147" fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca. Esto|strong="H1697" fue escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.