Ester 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697", cuando la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero se|strong="H5921" aplacó, se|strong="H5921" acordó de|strong="H5921" Vasti, de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" ella|strong="H5921" hizo|strong="H6213" y|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" él|strong="H5921" decretó contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Entonces los asistentes personales que servían al|strong="H4428" rey|strong="H4428" dijeron: Búsquense para el rey|strong="H4428" muchachas vírgenes|strong="H1330" de hermoso|strong="H2896" parecer|strong="H4758".
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Designe el|strong="H3605" rey|strong="H4428" funcionarios en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438" para|strong="H5414" que|strong="H4082" reúnan a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las jóvenes vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5414" hermosa|strong="H2896" apariencia|strong="H4758" en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, en el|strong="H3605" harén, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guardián de|strong="H5414" las mujeres, y que|strong="H4082" se les den sus atavíos.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 La joven que|strong="H1697" sea agradable ante el|strong="H6213" rey|strong="H4428", que|strong="H1697" reine|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti. El|strong="H6213" consejo|strong="H1697" agradó|strong="H3190" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y lo|strong="H1697" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651".
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Había|strong="H1961" un varón judío|strong="H3064" en la capital|strong="H1002" Susa, llamado|strong="H8034" Mardoqueo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaír|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", benjamita|strong="H1121",
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 quien fue|strong="H3063" deportado de|strong="H5973" Jerusalén con|strong="H5973" los|strong="H5973" cautivos|strong="H1473" deportados con|strong="H5973" Jeconías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" quien Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Babilonia, llevó cautivo.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Éste|strong="H1931" crió a|strong="H3068" Hadasa, que|strong="H3588" es|strong="H1931" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" un tío|strong="H1730" suyo|strong="H1931", porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" padre ni madre. La|strong="H1931" muchacha tenía|strong="H1961" bella figura y|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" apariencia|strong="H8389". Cuando|strong="H3588" murieron su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre, Mardoqueo la|strong="H1931" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya|strong="H1931".
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" divulgó la|strong="H8104" orden del rey|strong="H4428" y su edicto, aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" muchas|strong="H7227" doncellas|strong="H5291" fueron|strong="H1961" reunidas en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896". Ester también fue|strong="H1961" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" palacio real|strong="H4428", al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", guardián de|strong="H1697" las mujeres.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 La joven halló gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, quien fue bondadoso con ella, por|strong="H6440" lo cual se apresuró a|strong="H3068" darle|strong="H5414" sus atavíos y ungüentos. Le|strong="H5869" asignó siete|strong="H7651" doncellas|strong="H5291" del palacio real|strong="H4428" para|strong="H5414" que|strong="H7651" le|strong="H5869" sirvieran, y la colocó con sus doncellas|strong="H5291" en el mejor|strong="H2896" lugar del harén.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Ester no|strong="H3808" dio a|strong="H3068" conocer cuál|strong="H3588" era su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" linaje, porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" declarara.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" del harén para saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" estaba|strong="H1004" Ester y cómo|strong="H4100" la|strong="H3605" trataban.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Después|strong="H1961" de|strong="H3588" estar 12 meses|strong="H2320" sometidas al|strong="H4428" reglamento vigente para|strong="H3588" las mujeres, llegaba|strong="H5060" el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" cada|strong="H3117" doncella para|strong="H3588" acudir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero. Este|strong="H1961" era|strong="H1961" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" regular para|strong="H3588" su|strong="H3588" tratamiento de|strong="H3588" belleza: seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" óleo|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753" y|strong="H3588" otros seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" perfumes y|strong="H3588" atavíos femeninos.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Entonces la|strong="H3605" doncella acudía al|strong="H5704" rey|strong="H4428". Todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" pedía le|strong="H5973" era|strong="H2088" dado|strong="H5414" para|strong="H5704" llevar consigo|strong="H5973" del|strong="H5973" harén al|strong="H5704" palacio real|strong="H4428".
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Entraba por|strong="H3588" la|strong="H1931" noche, y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" regresaba a|strong="H3068" un segundo|strong="H8145" harén, al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz, eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" acudía más|strong="H5750" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" la|strong="H1931" deseara|strong="H2654" y|strong="H3588" mandara a|strong="H3068" llamarla por|strong="H3588" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Cuando|strong="H3588" le|strong="H5869" tocó|strong="H5060" a|strong="H3068" Ester, la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail, tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo, quien|strong="H3605" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya, el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" ir ante el|strong="H3588" rey|strong="H4428", ella|strong="H3605" no|strong="H3808" solicitó alguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697", sino|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" indicó Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323", pues|strong="H3588" Ester hallaba gracia|strong="H2580" ante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Ester fue|strong="H1931" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero en su|strong="H1931" palacio real|strong="H4428", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tebet, el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester más que|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las mujeres. Ella|strong="H3605" logró ante|strong="H6440" él|strong="H3605" más gracia|strong="H2580" y favor que|strong="H3605" todas|strong="H3605" las doncellas|strong="H1330", tanto que|strong="H3605" él|strong="H3605" le colocó la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" sobre la|strong="H3605" cabeza|strong="H7218", y la|strong="H3605" proclamó reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" celebró un gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" sus magistrados y servidores: el|strong="H3605" banquete|strong="H4960" de|strong="H8269" Ester. Condonó tributos a|strong="H3068" las provincias|strong="H4082" y dio|strong="H5414" presentes según la|strong="H3605" generosidad del rey|strong="H4428".
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Cuando las doncellas|strong="H1330" fueron reunidas por|strong="H4428" segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H6908" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428".
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Ester no|strong="H6213" había|strong="H1961" revelado|strong="H5046" aún su nacionalidad ni su pueblo|strong="H5971", como|strong="H1961" le|strong="H5921" encargó Mardoqueo, pues|strong="H1961" Ester obedecía todo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenaba, como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ella|strong="H5921" era|strong="H1961" criada por|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", mientras Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428", dos|strong="H8147" de los|strong="H1992" servidores del palacio del rey|strong="H4428", Bigtán y Teres|strong="H8657", que|strong="H3117" vigilaban la|strong="H8104" puerta|strong="H8179", en un arranque de ira proyectaron poner|strong="H7971" la|strong="H8104" mano|strong="H3027" sobre el|strong="H3427" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Pero el asunto|strong="H1697" fue conocido|strong="H3045" por|strong="H1697" Mardoqueo, quien lo|strong="H1697" declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, y Ester lo|strong="H1697" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Cuando|strong="H3117" esto|strong="H1697" fue investigado y|strong="H5921" se|strong="H5921" halló|strong="H4672" que|strong="H5921" era cierto, aquellos dos|strong="H8147" fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca. Esto|strong="H1697" fue escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.