Ester 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697", cuando la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero se|strong="H5921" aplacó, se|strong="H5921" acordó de|strong="H5921" Vasti, de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" ella|strong="H5921" hizo|strong="H6213" y|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" él|strong="H5921" decretó contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Entonces los asistentes personales que servían al|strong="H4428" rey|strong="H4428" dijeron: Búsquense para el rey|strong="H4428" muchachas vírgenes|strong="H1330" de hermoso|strong="H2896" parecer|strong="H4758".
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Designe el|strong="H3605" rey|strong="H4428" funcionarios en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438" para|strong="H5414" que|strong="H4082" reúnan a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las jóvenes vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5414" hermosa|strong="H2896" apariencia|strong="H4758" en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, en el|strong="H3605" harén, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guardián de|strong="H5414" las mujeres, y que|strong="H4082" se les den sus atavíos.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 La joven que|strong="H1697" sea agradable ante el|strong="H6213" rey|strong="H4428", que|strong="H1697" reine|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti. El|strong="H6213" consejo|strong="H1697" agradó|strong="H3190" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y lo|strong="H1697" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651".
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Había|strong="H1961" un varón judío|strong="H3064" en la capital|strong="H1002" Susa, llamado|strong="H8034" Mardoqueo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaír|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", benjamita|strong="H1121",
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 quien fue|strong="H3063" deportado de|strong="H5973" Jerusalén con|strong="H5973" los|strong="H5973" cautivos|strong="H1473" deportados con|strong="H5973" Jeconías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" quien Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Babilonia, llevó cautivo.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Éste|strong="H1931" crió a|strong="H3068" Hadasa, que|strong="H3588" es|strong="H1931" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" un tío|strong="H1730" suyo|strong="H1931", porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" padre ni madre. La|strong="H1931" muchacha tenía|strong="H1961" bella figura y|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" apariencia|strong="H8389". Cuando|strong="H3588" murieron su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre, Mardoqueo la|strong="H1931" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya|strong="H1931".
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" divulgó la|strong="H8104" orden del rey|strong="H4428" y su edicto, aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" muchas|strong="H7227" doncellas|strong="H5291" fueron|strong="H1961" reunidas en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896". Ester también fue|strong="H1961" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" palacio real|strong="H4428", al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", guardián de|strong="H1697" las mujeres.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 La joven halló gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, quien fue bondadoso con ella, por|strong="H6440" lo cual se apresuró a|strong="H3068" darle|strong="H5414" sus atavíos y ungüentos. Le|strong="H5869" asignó siete|strong="H7651" doncellas|strong="H5291" del palacio real|strong="H4428" para|strong="H5414" que|strong="H7651" le|strong="H5869" sirvieran, y la colocó con sus doncellas|strong="H5291" en el mejor|strong="H2896" lugar del harén.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Ester no|strong="H3808" dio a|strong="H3068" conocer cuál|strong="H3588" era su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" linaje, porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" declarara.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" del harén para saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" estaba|strong="H1004" Ester y cómo|strong="H4100" la|strong="H3605" trataban.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Después|strong="H1961" de|strong="H3588" estar 12 meses|strong="H2320" sometidas al|strong="H4428" reglamento vigente para|strong="H3588" las mujeres, llegaba|strong="H5060" el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" cada|strong="H3117" doncella para|strong="H3588" acudir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero. Este|strong="H1961" era|strong="H1961" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" regular para|strong="H3588" su|strong="H3588" tratamiento de|strong="H3588" belleza: seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" óleo|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753" y|strong="H3588" otros seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" perfumes y|strong="H3588" atavíos femeninos.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Entonces la|strong="H3605" doncella acudía al|strong="H5704" rey|strong="H4428". Todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" pedía le|strong="H5973" era|strong="H2088" dado|strong="H5414" para|strong="H5704" llevar consigo|strong="H5973" del|strong="H5973" harén al|strong="H5704" palacio real|strong="H4428".
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Entraba por|strong="H3588" la|strong="H1931" noche, y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" regresaba a|strong="H3068" un segundo|strong="H8145" harén, al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz, eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" acudía más|strong="H5750" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" la|strong="H1931" deseara|strong="H2654" y|strong="H3588" mandara a|strong="H3068" llamarla por|strong="H3588" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Cuando|strong="H3588" le|strong="H5869" tocó|strong="H5060" a|strong="H3068" Ester, la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail, tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo, quien|strong="H3605" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya, el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" ir ante el|strong="H3588" rey|strong="H4428", ella|strong="H3605" no|strong="H3808" solicitó alguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697", sino|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" indicó Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323", pues|strong="H3588" Ester hallaba gracia|strong="H2580" ante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Ester fue|strong="H1931" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero en su|strong="H1931" palacio real|strong="H4428", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tebet, el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester más que|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las mujeres. Ella|strong="H3605" logró ante|strong="H6440" él|strong="H3605" más gracia|strong="H2580" y favor que|strong="H3605" todas|strong="H3605" las doncellas|strong="H1330", tanto que|strong="H3605" él|strong="H3605" le colocó la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" sobre la|strong="H3605" cabeza|strong="H7218", y la|strong="H3605" proclamó reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" celebró un gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" sus magistrados y servidores: el|strong="H3605" banquete|strong="H4960" de|strong="H8269" Ester. Condonó tributos a|strong="H3068" las provincias|strong="H4082" y dio|strong="H5414" presentes según la|strong="H3605" generosidad del rey|strong="H4428".
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Cuando las doncellas|strong="H1330" fueron reunidas por|strong="H4428" segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H6908" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428".
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Ester no|strong="H6213" había|strong="H1961" revelado|strong="H5046" aún su nacionalidad ni su pueblo|strong="H5971", como|strong="H1961" le|strong="H5921" encargó Mardoqueo, pues|strong="H1961" Ester obedecía todo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenaba, como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ella|strong="H5921" era|strong="H1961" criada por|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", mientras Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428", dos|strong="H8147" de los|strong="H1992" servidores del palacio del rey|strong="H4428", Bigtán y Teres|strong="H8657", que|strong="H3117" vigilaban la|strong="H8104" puerta|strong="H8179", en un arranque de ira proyectaron poner|strong="H7971" la|strong="H8104" mano|strong="H3027" sobre el|strong="H3427" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Pero el asunto|strong="H1697" fue conocido|strong="H3045" por|strong="H1697" Mardoqueo, quien lo|strong="H1697" declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, y Ester lo|strong="H1697" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Cuando|strong="H3117" esto|strong="H1697" fue investigado y|strong="H5921" se|strong="H5921" halló|strong="H4672" que|strong="H5921" era cierto, aquellos dos|strong="H8147" fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca. Esto|strong="H1697" fue escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.