Ester 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697", cuando la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero se|strong="H5921" aplacó, se|strong="H5921" acordó de|strong="H5921" Vasti, de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" ella|strong="H5921" hizo|strong="H6213" y|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" él|strong="H5921" decretó contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Entonces los asistentes personales que servían al|strong="H4428" rey|strong="H4428" dijeron: Búsquense para el rey|strong="H4428" muchachas vírgenes|strong="H1330" de hermoso|strong="H2896" parecer|strong="H4758".
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Designe el|strong="H3605" rey|strong="H4428" funcionarios en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438" para|strong="H5414" que|strong="H4082" reúnan a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las jóvenes vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5414" hermosa|strong="H2896" apariencia|strong="H4758" en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, en el|strong="H3605" harén, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guardián de|strong="H5414" las mujeres, y que|strong="H4082" se les den sus atavíos.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 La joven que|strong="H1697" sea agradable ante el|strong="H6213" rey|strong="H4428", que|strong="H1697" reine|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti. El|strong="H6213" consejo|strong="H1697" agradó|strong="H3190" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y lo|strong="H1697" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651".
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Había|strong="H1961" un varón judío|strong="H3064" en la capital|strong="H1002" Susa, llamado|strong="H8034" Mardoqueo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaír|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", benjamita|strong="H1121",
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 quien fue|strong="H3063" deportado de|strong="H5973" Jerusalén con|strong="H5973" los|strong="H5973" cautivos|strong="H1473" deportados con|strong="H5973" Jeconías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" quien Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Babilonia, llevó cautivo.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Éste|strong="H1931" crió a|strong="H3068" Hadasa, que|strong="H3588" es|strong="H1931" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" un tío|strong="H1730" suyo|strong="H1931", porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" padre ni madre. La|strong="H1931" muchacha tenía|strong="H1961" bella figura y|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" apariencia|strong="H8389". Cuando|strong="H3588" murieron su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre, Mardoqueo la|strong="H1931" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya|strong="H1931".
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" divulgó la|strong="H8104" orden del rey|strong="H4428" y su edicto, aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" muchas|strong="H7227" doncellas|strong="H5291" fueron|strong="H1961" reunidas en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896". Ester también fue|strong="H1961" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" palacio real|strong="H4428", al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", guardián de|strong="H1697" las mujeres.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 La joven halló gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, quien fue bondadoso con ella, por|strong="H6440" lo cual se apresuró a|strong="H3068" darle|strong="H5414" sus atavíos y ungüentos. Le|strong="H5869" asignó siete|strong="H7651" doncellas|strong="H5291" del palacio real|strong="H4428" para|strong="H5414" que|strong="H7651" le|strong="H5869" sirvieran, y la colocó con sus doncellas|strong="H5291" en el mejor|strong="H2896" lugar del harén.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Ester no|strong="H3808" dio a|strong="H3068" conocer cuál|strong="H3588" era su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" linaje, porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" declarara.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" del harén para saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" estaba|strong="H1004" Ester y cómo|strong="H4100" la|strong="H3605" trataban.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Después|strong="H1961" de|strong="H3588" estar 12 meses|strong="H2320" sometidas al|strong="H4428" reglamento vigente para|strong="H3588" las mujeres, llegaba|strong="H5060" el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" cada|strong="H3117" doncella para|strong="H3588" acudir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero. Este|strong="H1961" era|strong="H1961" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" regular para|strong="H3588" su|strong="H3588" tratamiento de|strong="H3588" belleza: seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" óleo|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753" y|strong="H3588" otros seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" perfumes y|strong="H3588" atavíos femeninos.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Entonces la|strong="H3605" doncella acudía al|strong="H5704" rey|strong="H4428". Todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" pedía le|strong="H5973" era|strong="H2088" dado|strong="H5414" para|strong="H5704" llevar consigo|strong="H5973" del|strong="H5973" harén al|strong="H5704" palacio real|strong="H4428".
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Entraba por|strong="H3588" la|strong="H1931" noche, y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" regresaba a|strong="H3068" un segundo|strong="H8145" harén, al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz, eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" acudía más|strong="H5750" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" la|strong="H1931" deseara|strong="H2654" y|strong="H3588" mandara a|strong="H3068" llamarla por|strong="H3588" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Cuando|strong="H3588" le|strong="H5869" tocó|strong="H5060" a|strong="H3068" Ester, la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail, tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo, quien|strong="H3605" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya, el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" ir ante el|strong="H3588" rey|strong="H4428", ella|strong="H3605" no|strong="H3808" solicitó alguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697", sino|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" indicó Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323", pues|strong="H3588" Ester hallaba gracia|strong="H2580" ante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Ester fue|strong="H1931" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero en su|strong="H1931" palacio real|strong="H4428", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tebet, el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester más que|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las mujeres. Ella|strong="H3605" logró ante|strong="H6440" él|strong="H3605" más gracia|strong="H2580" y favor que|strong="H3605" todas|strong="H3605" las doncellas|strong="H1330", tanto que|strong="H3605" él|strong="H3605" le colocó la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" sobre la|strong="H3605" cabeza|strong="H7218", y la|strong="H3605" proclamó reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" celebró un gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" sus magistrados y servidores: el|strong="H3605" banquete|strong="H4960" de|strong="H8269" Ester. Condonó tributos a|strong="H3068" las provincias|strong="H4082" y dio|strong="H5414" presentes según la|strong="H3605" generosidad del rey|strong="H4428".
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Cuando las doncellas|strong="H1330" fueron reunidas por|strong="H4428" segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H6908" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428".
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Ester no|strong="H6213" había|strong="H1961" revelado|strong="H5046" aún su nacionalidad ni su pueblo|strong="H5971", como|strong="H1961" le|strong="H5921" encargó Mardoqueo, pues|strong="H1961" Ester obedecía todo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenaba, como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ella|strong="H5921" era|strong="H1961" criada por|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", mientras Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428", dos|strong="H8147" de los|strong="H1992" servidores del palacio del rey|strong="H4428", Bigtán y Teres|strong="H8657", que|strong="H3117" vigilaban la|strong="H8104" puerta|strong="H8179", en un arranque de ira proyectaron poner|strong="H7971" la|strong="H8104" mano|strong="H3027" sobre el|strong="H3427" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Pero el asunto|strong="H1697" fue conocido|strong="H3045" por|strong="H1697" Mardoqueo, quien lo|strong="H1697" declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, y Ester lo|strong="H1697" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Cuando|strong="H3117" esto|strong="H1697" fue investigado y|strong="H5921" se|strong="H5921" halló|strong="H4672" que|strong="H5921" era cierto, aquellos dos|strong="H8147" fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca. Esto|strong="H1697" fue escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.