Ester 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697", cuando la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero se|strong="H5921" aplacó, se|strong="H5921" acordó de|strong="H5921" Vasti, de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" ella|strong="H5921" hizo|strong="H6213" y|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" él|strong="H5921" decretó contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Entonces los asistentes personales que servían al|strong="H4428" rey|strong="H4428" dijeron: Búsquense para el rey|strong="H4428" muchachas vírgenes|strong="H1330" de hermoso|strong="H2896" parecer|strong="H4758".
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Designe el|strong="H3605" rey|strong="H4428" funcionarios en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438" para|strong="H5414" que|strong="H4082" reúnan a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las jóvenes vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5414" hermosa|strong="H2896" apariencia|strong="H4758" en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, en el|strong="H3605" harén, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guardián de|strong="H5414" las mujeres, y que|strong="H4082" se les den sus atavíos.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 La joven que|strong="H1697" sea agradable ante el|strong="H6213" rey|strong="H4428", que|strong="H1697" reine|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti. El|strong="H6213" consejo|strong="H1697" agradó|strong="H3190" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y lo|strong="H1697" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651".
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Había|strong="H1961" un varón judío|strong="H3064" en la capital|strong="H1002" Susa, llamado|strong="H8034" Mardoqueo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaír|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", benjamita|strong="H1121",
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 quien fue|strong="H3063" deportado de|strong="H5973" Jerusalén con|strong="H5973" los|strong="H5973" cautivos|strong="H1473" deportados con|strong="H5973" Jeconías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" quien Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Babilonia, llevó cautivo.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Éste|strong="H1931" crió a|strong="H3068" Hadasa, que|strong="H3588" es|strong="H1931" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" un tío|strong="H1730" suyo|strong="H1931", porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" padre ni madre. La|strong="H1931" muchacha tenía|strong="H1961" bella figura y|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" apariencia|strong="H8389". Cuando|strong="H3588" murieron su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre, Mardoqueo la|strong="H1931" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya|strong="H1931".
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" divulgó la|strong="H8104" orden del rey|strong="H4428" y su edicto, aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" muchas|strong="H7227" doncellas|strong="H5291" fueron|strong="H1961" reunidas en la|strong="H8104" capital|strong="H1002" Susa, bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896". Ester también fue|strong="H1961" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" palacio real|strong="H4428", al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", guardián de|strong="H1697" las mujeres.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 La joven halló gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, quien fue bondadoso con ella, por|strong="H6440" lo cual se apresuró a|strong="H3068" darle|strong="H5414" sus atavíos y ungüentos. Le|strong="H5869" asignó siete|strong="H7651" doncellas|strong="H5291" del palacio real|strong="H4428" para|strong="H5414" que|strong="H7651" le|strong="H5869" sirvieran, y la colocó con sus doncellas|strong="H5291" en el mejor|strong="H2896" lugar del harén.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Ester no|strong="H3808" dio a|strong="H3068" conocer cuál|strong="H3588" era su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" linaje, porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" declarara.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" del harén para saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" estaba|strong="H1004" Ester y cómo|strong="H4100" la|strong="H3605" trataban.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Después|strong="H1961" de|strong="H3588" estar 12 meses|strong="H2320" sometidas al|strong="H4428" reglamento vigente para|strong="H3588" las mujeres, llegaba|strong="H5060" el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" cada|strong="H3117" doncella para|strong="H3588" acudir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero. Este|strong="H1961" era|strong="H1961" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" regular para|strong="H3588" su|strong="H3588" tratamiento de|strong="H3588" belleza: seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" óleo|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753" y|strong="H3588" otros seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" perfumes y|strong="H3588" atavíos femeninos.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Entonces la|strong="H3605" doncella acudía al|strong="H5704" rey|strong="H4428". Todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" pedía le|strong="H5973" era|strong="H2088" dado|strong="H5414" para|strong="H5704" llevar consigo|strong="H5973" del|strong="H5973" harén al|strong="H5704" palacio real|strong="H4428".
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Entraba por|strong="H3588" la|strong="H1931" noche, y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" regresaba a|strong="H3068" un segundo|strong="H8145" harén, al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz, eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" acudía más|strong="H5750" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" la|strong="H1931" deseara|strong="H2654" y|strong="H3588" mandara a|strong="H3068" llamarla por|strong="H3588" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Cuando|strong="H3588" le|strong="H5869" tocó|strong="H5060" a|strong="H3068" Ester, la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail, tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo, quien|strong="H3605" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya, el|strong="H3588" turno de|strong="H3588" ir ante el|strong="H3588" rey|strong="H4428", ella|strong="H3605" no|strong="H3808" solicitó alguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697", sino|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" indicó Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428" y|strong="H3588" guardián de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323", pues|strong="H3588" Ester hallaba gracia|strong="H2580" ante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Ester fue|strong="H1931" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero en su|strong="H1931" palacio real|strong="H4428", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tebet, el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester más que|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las mujeres. Ella|strong="H3605" logró ante|strong="H6440" él|strong="H3605" más gracia|strong="H2580" y favor que|strong="H3605" todas|strong="H3605" las doncellas|strong="H1330", tanto que|strong="H3605" él|strong="H3605" le colocó la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" sobre la|strong="H3605" cabeza|strong="H7218", y la|strong="H3605" proclamó reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" celebró un gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" sus magistrados y servidores: el|strong="H3605" banquete|strong="H4960" de|strong="H8269" Ester. Condonó tributos a|strong="H3068" las provincias|strong="H4082" y dio|strong="H5414" presentes según la|strong="H3605" generosidad del rey|strong="H4428".
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Cuando las doncellas|strong="H1330" fueron reunidas por|strong="H4428" segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H6908" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428".
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Ester no|strong="H6213" había|strong="H1961" revelado|strong="H5046" aún su nacionalidad ni su pueblo|strong="H5971", como|strong="H1961" le|strong="H5921" encargó Mardoqueo, pues|strong="H1961" Ester obedecía todo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" Mardoqueo le|strong="H5921" ordenaba, como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ella|strong="H5921" era|strong="H1961" criada por|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", mientras Mardoqueo estaba|strong="H3427" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del palacio real|strong="H4428", dos|strong="H8147" de los|strong="H1992" servidores del palacio del rey|strong="H4428", Bigtán y Teres|strong="H8657", que|strong="H3117" vigilaban la|strong="H8104" puerta|strong="H8179", en un arranque de ira proyectaron poner|strong="H7971" la|strong="H8104" mano|strong="H3027" sobre el|strong="H3427" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Pero el asunto|strong="H1697" fue conocido|strong="H3045" por|strong="H1697" Mardoqueo, quien lo|strong="H1697" declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, y Ester lo|strong="H1697" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Cuando|strong="H3117" esto|strong="H1697" fue investigado y|strong="H5921" se|strong="H5921" halló|strong="H4672" que|strong="H5921" era cierto, aquellos dos|strong="H8147" fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca. Esto|strong="H1697" fue escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.